NIV Vs NKJV圣经翻译:(11个必须知道的重大区别)

NIV Vs NKJV圣经翻译:(11个必须知道的重大区别)
Melvin Allen

五十年前,只有少数几个英文圣经译本。 今天,我们有几十个译本可以选择。

其中最受欢迎的两个版本是新国际版(NIV)和新詹姆士国王版(NKJV)。 让我们对比一下这两个受欢迎的版本。

两种圣经译本的起源

NIV

1956年,全国福音派协会成立了一个委员会,评估用普通美国英语翻译的价值。 1967年,国际圣经协会(现在的Biblica)承担了这个项目,成立了一个 "圣经翻译委员会",有来自13个福音派基督教教派和5个英语国家的15名学者。

新国际版于1978年首次出版,作为一个全新的译本而脱颖而出,而不是对前译本的修订。

NKJV

新詹姆士国王版本于1982年首次出版,是对1769年詹姆士国王版本的修订。 130名译者工作了七年,努力保留詹姆士国王版本的诗意和风格,同时更新了词汇和语法。 詹姆士国王版本中的 "你 "和 "你 "被改为现代的 "你",动词词尾也被更新(giveth/give,worketh/work)。

NIV和NKJV的可读性

NIV的可读性

在现代译本中(不包括释义),NIV通常被认为是第二容易阅读的英文译本(仅次于NLT),阅读水平为12岁以上。 NIrV(新国际读者版)于1996年出版,阅读水平为三年级。 NIV和NIrV通常用于儿童圣经。 它的可读性使它适合阅读整个圣经。

NKJV的可读性

虽然比它所依据的詹姆士王圣经容易读得多,但NKJV还是有点难读,因为它的句子结构有点笨拙和不流畅,这在更多的直译本中很常见。 然而,许多读者发现它的诗意风格和节奏使它成为一种享受。 它是按照8年级的阅读水平编写的(13岁以上)。

NIV和NKJV之间的圣经翻译差异

圣经译者必须做出的两个重要决定包括:

  1. 从哪些手稿翻译,以及
  2. 是从希伯来文和希腊文手稿中 "逐字 "翻译,还是 "逐意 "翻译。

手稿问题

1516年,天主教学者伊拉斯谟出版了一本希腊文的《新约圣经》,名为《新约圣经》。 Textus Receptus. 他使用的是一套希腊手稿,这些手稿是经过几个世纪的手工抄写而成的(据我们所知,这些手稿已经不存在了)。 伊拉斯谟所掌握的最古老的《新约》手稿是在12世纪抄写的。

后来,有了更古老的希腊手稿--有些可以追溯到3世纪,所以它们比《圣经》中使用的手稿早了900年。 Textus Receptus. 这些古老的手稿是大多数现代译本所使用的。

当学者们将旧的手稿与新的手稿进行比较时,他们发现旧版本中缺少一些经文。 也许这些经文是几个世纪以来由善意的僧侣添加进去的。 或者是早几个世纪的一些抄写员无意中把它们漏掉了。

例如,马可福音第16章的一部分在两份较早的手稿(Codex Sinaiticus和Codex Vaticanus)中缺失。 然而,它确实出现在其他一千多份希腊手稿中。 大多数译者决定在圣经中保留马可福音第16章的这一部分,但在注释或脚注中说明这些经文在某些手稿中缺失。

NIV和NKJV都没有省略马可福音第16章中的经文;相反,它们都有一个注释,说明这几节经文在较早的手稿中没有发现。

NIV 翻译

译者使用最古老的手稿进行翻译。 对于《新约》,他们使用了科因希腊语的Nestle-Aland版本,该版本比较了许多手稿的读法。

NKJV翻译

与它的前身詹姆士国王版本一样,NKJV主要使用了 教科书原文 然而,译者确实参考了旧手稿,并在与《新约》冲突时将注释放在中间。 Textus Receptus.

以字为本与以思为本

有些圣经翻译比较直白,是 "逐字翻译",有些则是 "动态对等 "或 "思想对等"。"逐字翻译 "尽可能将原文(希伯来语、亚拉姆语和希腊语)的字和词翻译出来。"思想对等 "的翻译表达了中心思想,比较容易阅读,但不那么准确。 大多数圣经翻译属于这两者之间的某个范围。

NIV

NIV在字面翻译和动态对等翻译之间做出了妥协,但在动态对等(思想对思想)的一端。 这个版本省略和增加了原稿中没有的词,以澄清意思,使之更加流畅,并纳入了性别包容的语言。

NKJV

新詹姆士王版本采用 "完全对等 "或逐字翻译的原则;但是,它不像新美国标准圣经(NASB)或英国标准圣经(ESB)那样直白。

圣经诗句比较

NIV

诗篇23:1-4 "耶和华是我的牧者,我一无所有。 他使我躺在青草地上,领我在安静的水边,他使我的灵魂得到安慰。 他为他的名引导我走正路。 即使我走过最黑暗的山谷,我也不怕邪恶,因为你与我同在,你的杖和竿,都安慰我。"

罗马书12:1 "因此,弟兄姊妹,我劝你们看在上帝的慈悲上,把身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的--这才是你们真正正当的崇拜。"

歌罗西书3:1 "那么,你们既然已经与基督一同复活了,就要把心思放在上面,就是基督坐在神的右边的地方。"

哥林多前书13:13 "现在剩下这三样:信、望、爱。 但其中最大的是爱。"

约翰一书4:8 "凡不爱的人,就不认识神,因为神就是爱"。

马可福音5:36 "听了他们的话,耶稣对他说:"不要害怕,只要相信"。

哥林多前书7:19 "割礼不算什么,未受割礼也不算什么。 遵守上帝的命令才是最重要的。"

诗篇33:11 "但耶和华的计划永远稳固,他心中的旨意直到万代"。

NKJV

诗篇23:1-4 "耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。 他使我躺在青草地上,领我在静水中。 他使我的灵魂复原,为他的名引我走义路。 是的,我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖和竿,都安慰我。"

罗马书12:1 "所以弟兄们,我以神的慈悲恳求你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,可蒙神悦纳,这就是你们合理的服务"。

歌罗西书》3:1-2 "你们若是与基督一同复活,就当寻求那上面的事,就是基督坐在神右边的地方"。

哥林多前书13:13" 现在,信仰、希望、爱,这三者都存在;但其中最大的是 爱"。

约翰一书4:8 "不爱的人就不认识神,因为神就是爱"。

马可福音5:36 "耶稣一听所讲的话,就对管会堂的人说:"不要怕,只要信"。

哥林多前书7:19 "受割礼不算什么,未受割礼也不算什么,重要的是遵守神的诫命。"(《顺服圣经》经文)

诗篇33:11 "耶和华的计谋永远站立,他心中的计划直到万代"。

修订案

NIV

  • 1984年出版了一个小的修订本。
  • 在1996年, 新国际版包容性语言版 由于保守的福音派人士反对性别中立的语言,因此在英国出版了 "我爱我家",但在美国没有出版。
  • 另外,1996年,NIrV(新国际读者版)出版了三年级的阅读水平,适合于儿童或学习英语的人。
  • 1999年出版了一个小的修订本。
  • 在2005年、 今天的新国际版 (TNIV)出版了 , TNIV包含一些变化,如说马利亚 "怀孕 "而不是 "生孩子"(马太福音1:8),耶稣说 "我实在告诉你们 "变成了 "我实在告诉你们"。
  • 2011年的更新放弃了一些性别中立的语言,恢复了 "人 "而不是 "人类"。

NKJV

自1982年出版整本圣经以来,除1990年外,NKJV的版权没有改变过,尽管自1982年以来进行了许多小的修订。

目标受众

See_also: 考试作弊是一种罪吗?

NIV

NIV因其易于阅读而受到所有年龄段的福音派人士的欢迎,但特别适合儿童、青少年、新基督徒和希望阅读大段经文的人。

NKJV

作为一个更加直白的翻译,它适合青少年和成年人深入研究,特别是那些欣赏KJV诗意之美的人。 它的可读性足以用于日常灵修和阅读较长的段落。

知名度

NIV

根据福音派出版商协会的数据,截至2021年4月,按销售额计算,NIV是最受欢迎的圣经翻译。

NKJV

NKJV的销量排名第五(KJV排名第二,新生活译本排名第三,ESV排名第四)。

两者的优点和缺点

NIV

也许NIV如此受人喜爱的最大原因是它易于阅读。 这一点很重要!圣经确实需要被阅读,而不是在书架上堆积灰尘。 因此,可读性是一个绝对的 "优点"!"

一些非常保守的福音派基督徒不喜欢NIV,因为它没有使用《圣经》。 教科书原文 作为翻译的主要希腊文文本;他们觉得 亚历山大 其他基督徒则认为,从可能更准确的旧手稿中汲取营养是件好事。 因此,根据你的立场,这可能是赞成或反对。

一些保守的基督徒对NIV中包含更多性别的语言感到不舒服(例如,用 "兄弟姐妹 "代替 "兄弟")。 他们说这是对圣经的补充。 显然,圣经中许多时候使用 "兄弟 "或 "男人 "时,是在一般意义上使用的,显然不是只指男性。 例如,在上面的罗马书12:1节,保罗当然,这并不令人鼓舞 只有 弟兄们 "在这里指的是所有信徒。

但是,翻译是否需要改变? 是否需要添加词语? 对于大多数基督徒来说,"男人 "和 "兄弟 "等词语的使用一直从上下文中理解为既指男人也指女人。

为了更好地理解和流畅(或为了性别包容)而 "加字",这是一个激烈的争论。 这样做当然会使NIV更有可读性。 但它有时会改变原来的意思。 出于这个原因,南方浸信会对2011年的NIV深表失望,不鼓励浸信会的书店出售它们。

NKJV

NKJV受到许多人的喜爱,因为它保留了詹姆士国王版本的许多诗意之美,同时更容易阅读。 因为它是直译,所以译者不太可能将自己的观点或神学立场插入诗句的翻译方式中。

一些基督徒认为,NKJV使用的是 "加号"。 教科书原文 虽说他们确实参考了其他的手稿,但他们认为 教科书原文 其他基督徒认为最好是查阅所有可用的手稿。

虽然NKJV有些易读,但它确实保留了一些古老的短语和句子结构,使得一些句子很奇怪,有点难以理解。

牧师

使用NIV的牧者

尽管南方浸信会不鼓励2011年的NIV翻译,但每个南方浸信会的牧师和教会都是独立的,可以自己决定。 NIV被浸信会和其他福音派教会的牧师和成员广泛使用。

一些使用NIV的知名牧师和神学家包括:

See_also: 耶稣是在肉身中的神还是只是他的儿子? (15个史诗般的理由)
  • 马克斯-卢卡多,著名作家和德克萨斯州圣安东尼奥市橡树山教会的联合牧师
  • 吉姆-辛巴拉,布鲁克林会堂牧师
  • 查尔斯-斯坦利,亚特兰大第一浸信会教堂名誉牧师
  • 克雷格-格罗谢尔,生命教会电视台牧师
  • 拉里-哈特,欧罗伯茨大学神学教授
  • 安迪-斯坦利,北点事工的创始人
  • 马克-杨,丹佛神学院院长
  • 丹尼尔-华莱士,达拉斯神学院新约研究教授

使用NKJV的牧者

因为东正教会认为 教科书原文 是翻译新约最可靠的希腊文手稿,他们使用NKJV作为东正教研究圣经中新约部分的基础。

许多五旬节/基督教的传道人只使用NKJV或KJV。

许多极端保守的 "原教旨主义 "教会不会使用NKJV或KJV以外的任何东西,因为他们相信。 教科书原文 是纯粹的、唯一可接受的希腊文手稿。

赞同新詹姆斯王版本的知名牧师包括:

  • 约翰-麦克阿瑟,洛杉矶恩典社区教会的牧师-教师,超过50年,多产的作家,以及国际联合广播和电视节目的教师。 赐给你的恩典
  • Jack W. Hayford博士,加州Van Nuys的The Church on the Way的创始牧师,Founder &;洛杉矶和达拉斯的国王大学前校长,圣歌作曲家和作家。
  • 大卫-耶利米,保守的福音派作家,加州埃尔卡洪市影山社区教会(南方浸信会)的高级牧师,转折点广播电视事工的创始人。
  • 菲利普-德-库西(Philip De Courcy),加州安纳海姆山Kindred社区教会的高级牧师和每日媒体节目的老师、 了解真相 .

学习圣经的选择

一些基督徒认为使用研究型圣经对理解和应用圣经经文有很大的帮助,其中包括研究笔记,解释单词或短语和/或给出各种学者对难以理解的经文的解释。 许多研究型圣经包括文章,通常由著名的基督徒撰写,涉及与经文有关的主题。

大多数研究型圣经都有地图、图表、插图、时间表和表格--所有这些都有助于直观地了解与经文有关的内容。 如果你喜欢在私人读经期间写日记,或者从讲道或查经中做笔记,一些研究型圣经提供了宽大的页边或专门的笔记空间。 大多数研究型圣经还包含对圣经每本书的介绍。

最好的NIV学习圣经

  • 耶稣圣经,NIV版、 激情运动 该书由路易-吉利奥、马克斯-卢卡多、约翰-派珀和兰迪-阿尔科恩撰写,收录了300多篇文章,还有字典对照表和日记空间。
  • NIV圣经神学研究圣经 -由伊利诺伊州迪尔菲尔德三一福音派神学院的D.A.卡森与其他知名学者共同编辑。 包含关于神学的文章、大量的彩色照片、地图和图表以及数以千计的经文注释。
  • 查尔斯-F-斯坦利生命原则圣经 (也有NKJB版本)的特点是可以从各种经文中学到2500个生活教训(如信任上帝、顺服上帝、倾听上帝)。 它还有地图和图表。

最好的NKJV学习圣经

  • NKJV耶利米研究圣经 该书由大卫-耶利米博士撰写,有学习笔记、交叉引用、关于基督教信仰要义的文章、专题索引。
  • 麦克阿瑟研究圣经 (由改革派牧师约翰-麦克阿瑟(John MacArthur)编辑的《圣经》(也有NIV版),对于解释经文的历史背景很有帮助。 它包括数以千计的学习笔记、图表、地图、大纲和麦克阿瑟博士的文章、125页的同义词、神学概述和关键圣经教义的索引。
  • NKJV学习圣经 托马斯-纳尔逊出版社出版的《圣经》包含数千节的学习笔记、圣经文化笔记、单词研究、地图、图表、大纲、时间轴和完整的文章。

其他圣经译本

  • NLT(新生活翻译) 该书在畅销书排行榜上排名第三,是对1971年的修订本。 生活圣经 来自许多福音派教派的90多位学者进行了 "动态对等"(思想对思想)的翻译。 许多人认为这是最容易阅读的翻译。

目标受众是儿童、青少年和第一次读圣经的人。 具体方法如下 歌罗西书3:1 被翻译为--与上面的NIV和NKJV相比:

"所以,你们既与基督一同复活,就当竭力追求上面的事,就是基督坐在神右边的地方"。

  • ESV(英文标准版) 它是1971年修订的标准版(RSV)的修订版,是 "基本直译 "或逐字翻译,在翻译的准确性方面仅次于新美国标准版。 ESV的阅读水平为10年级,与大多数直译本一样,句子结构可能略显笨拙。

目标读者是对严肃的圣经研究感兴趣的年长青少年和成年人,但又有足够的可读性,适合日常读经。 这里是 歌罗西书3:1 在ESV中:

"你们若与基督一同复活,就当寻求上面的事,就是基督坐在神右边的地方"。

  • NASB(新美国标准圣经) 它是畅销书排行榜上的第10位,是1901年美国标准版的修订版,被认为是最直白的逐字翻译。 它由58位福音派学者翻译,是最早将与上帝有关的人称代词(他、他、你的等)大写的版本之一。

目标受众是对严肃的圣经研究感兴趣的青少年和成年人,尽管它对日常的圣经阅读也有价值。 这里是 歌罗西书3:1 在《新美国标准圣经》中:

"所以,你们若与基督一同复活,就当竭力寻求上面的事,就是基督坐在神右边的地方"。

我应该选择哪种圣经翻译?

选择你喜欢并会经常阅读的圣经译本。 以最准确的版本为目标,同时还要有足够的可读性来满足你的舒适度。 如果你想在NIV和NKJB(以及其他版本)之间做一个比较,你可以去Bible Hub网站,看看某些经文在一个翻译和另一个翻译之间的比较。

尽管在教会中听讲和参与圣经研究很有价值,但你最大的属灵成长将来自于每天沉浸在神的话语中,并遵循它所说的。 找到能与你产生共鸣的版本,并被他的话语所祝福!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is a passionate believer in the word of God and a dedicated student of the Bible. With over 10 years of experience serving in various ministries, Melvin has developed a deep appreciation for the transformative power of Scripture in everyday life. He holds a Bachelor's degree in Theology from a reputable Christian college and is currently pursuing a Master's degree in Biblical studies. As an author and blogger, Melvin's mission is to help individuals gain a greater understanding of the Scriptures and apply timeless truths to their daily lives. When he's not writing, Melvin enjoys spending time with his family, exploring new places, and engaging in community service.