NIV بمقابلہ NKJV بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 مہاکاوی فرق)

NIV بمقابلہ NKJV بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 مہاکاوی فرق)
Melvin Allen

پچاس سال پہلے، انگریزی میں بائبل کے چند ہی ترجمے دستیاب تھے۔ آج، ہمارے پاس منتخب کرنے کے لیے درجنوں ہیں۔

دو سب سے زیادہ مقبول ہیں نیو انٹرنیشنل ورژن (NIV) اور نیو کنگ جیمز ورژن (NKJV)۔ آئیے ان دو پسندیدہ ورژنوں کا موازنہ اور موازنہ کریں۔

دونوں بائبل ترجمے کی ابتدا

NIV

1956 میں، نیشنل ایسوسی ایشن آف ایوینجلیکلز نے ایک کمیٹی تشکیل دی عام امریکی انگریزی میں ترجمہ کی قدر۔ 1967 میں، انٹرنیشنل بائبل سوسائٹی (اب ببلیکا) نے اس منصوبے پر کام شروع کیا، جس میں 13 ایوینجلیکل مسیحی فرقوں اور پانچ انگریزی بولنے والی قوموں کے 15 اسکالرز کے ساتھ ایک "کمیٹی آن بائبل ٹرانسلیشن" تشکیل دی گئی۔

0

NKJV

نیا کنگ جیمز ورژن، جو پہلی بار 1982 میں شائع ہوا، 1769 کے کنگ جیمز ورژن کا ایک نظرثانی ہے۔ 130 مترجم، جنہوں نے سات سال تک کام کیا۔ ، الفاظ اور گرامر کو اپ ڈیٹ کرتے ہوئے KJV کی شاعرانہ خوبصورتی اور اسلوب کو برقرار رکھنے کی کوشش کی۔ KJV میں "تم" اور "تم" کو جدید "تم" میں تبدیل کر دیا گیا تھا اور فعل کے اختتام کو اپ ڈیٹ کیا گیا تھا (دینا/دینا، کام کرنا/کام کرنا)۔

NIV اور NKJV کی پڑھنے کی اہلیت

NIV پڑھنے کی اہلیت

جدید ترجمے میں (مثال کے طور پر شامل نہیں)مخطوطات

اگرچہ NKJV پڑھنے میں قدرے آسان ہے، لیکن یہ کچھ قدیم جملے اور جملے کی ساخت کو برقرار رکھتا ہے، جس سے کچھ جملے عجیب اور سمجھنے میں قدرے مشکل ہوتے ہیں۔

پادری

پادری جو NIV استعمال کرتے ہیں

اگرچہ جنوبی بپتسمہ دینے والے کنونشن نے 2011 کے NIV ترجمہ کی حوصلہ شکنی کی، ہر ایک جنوبی بپٹسٹ پادری اور چرچ خود مختار ہیں، اور خود فیصلہ کر سکتے ہیں۔ NIV بڑے پیمانے پر پادریوں اور بپتسمہ دینے والے اور دیگر انجیلی بشارت کے گرجا گھروں کے اراکین کے ذریعہ استعمال کیا جاتا ہے۔

کچھ معروف پادری اور مذہبی ماہرین جو NIV استعمال کرتے ہیں ان میں شامل ہیں:

  • میکس لوکاڈو، مشہور مصنف اور سان انتونیو، ٹیکساس میں اوک ہلز چرچ کے شریک پادری
  • جم سائمبالا، پادری، بروکلین ٹیبرنیکل
  • چارلس اسٹینلے، پادری ایمریٹس، اٹلانٹا کا پہلا بپٹسٹ چرچ
  • کریگ گروشیل , پادری، لائف چرچ ٹی وی
  • لیری ہارٹ، پروفیسر آف تھیولوجی، اورل رابرٹس یونیورسٹی
  • اینڈی اسٹینلے، بانی، نارتھ پوائنٹ منسٹریز
  • مارک ینگ، صدر، ڈینور سیمینری<9
  • ڈینیل والیس، نیو ٹیسٹامنٹ اسٹڈیز کے پروفیسر، ڈلاس تھیولوجیکل سیمینری

پادری جو NKJV استعمال کرتے ہیں

کیونکہ مشرقی آرتھوڈوکس چرچ کا یقین ہے کہ <11 Textus Receptus نئے عہد نامے کا ترجمہ کرنے کے لیے سب سے زیادہ قابل اعتماد یونانی نسخہ ہے، وہ NKJV کو آرتھوڈوکس اسٹڈی بائبل کے نئے عہد نامے کے حصے کی بنیاد کے طور پر استعمال کرتے ہیں۔

بہت سے پینٹی کوسٹل/کرشماتی مبلغین استعمال کریں گے۔صرف NKJV یا KJV۔

بہت سے انتہائی قدامت پسند "بنیاد پرست" گرجا گھر NKJV یا KJV کے علاوہ کچھ استعمال نہیں کریں گے کیونکہ ان کا ماننا ہے کہ Textus Receptus خالص اور صرف قابل قبول یونانی نسخہ ہے۔ .

مشہور پادری جو نیو کنگ جیمز ورژن کی توثیق کرتے ہیں ان میں شامل ہیں:

  • جان میک آرتھر، لاس اینجلس میں 50 سال سے زیادہ عرصے سے گریس کمیونٹی چرچ کے پادری-ٹیچر، نامور مصنف، اور بین الاقوامی طور پر سنڈیکیٹڈ ریڈیو اور ٹی وی پروگرام Grace to You
  • Dr. جیک ڈبلیو ہیفورڈ، وان نیوس، کیلیفورنیا میں دی چرچ آن دی وے کے بانی پادری، بانی & لاس اینجلس اور ڈلاس میں کنگز یونیورسٹی کے سابق صدر، حمد کے موسیقار اور مصنف۔
  • ڈیوڈ یرمیاہ، قدامت پسند انجیلی بشارت کے مصنف، ایل کیجون، کیلیفورنیا میں شیڈو ماؤنٹین کمیونٹی چرچ (سدرن بپٹسٹ) کے سینئر پادری، ٹرننگ کے بانی پوائنٹ ریڈیو اور ٹیلی ویژن منسٹریز۔
  • فلپ ڈی کورسی، اناہیم ہلز، کیلیفورنیا میں کنڈرڈ کمیونٹی چرچ کے سینئر پادری اور روزانہ میڈیا پروگرام کے استاد، سچ جانیں ۔

بائبلز کا انتخاب کرنے کے لیے مطالعہ کریں

بعض مسیحیوں کو بائبل کے اقتباسات کو سمجھنے اور اس پر عمل کرنے میں فراہم کی جانے والی اضافی مدد کے لیے مطالعہ بائبل کا استعمال بہت اہمیت کا حامل ہے۔ ان میں مطالعاتی نوٹ شامل ہیں جو الفاظ یا فقروں کی وضاحت کرتے ہیں اور/یا ایسے اقتباسات پر مختلف اسکالرز کی تشریح کرتے ہیں جن کو سمجھنا مشکل ہے۔ بہت سے مطالعہبائبل میں مضامین شامل ہوتے ہیں، جو اکثر معروف عیسائیوں کے ذریعہ لکھے جاتے ہیں، ایک حوالے سے متعلق موضوعات پر۔

زیادہ تر مطالعہ بائبل میں نقشے، چارٹ، عکاسی، ٹائم لائنز، اور میزیں ہوتے ہیں – یہ سبھی آیات سے متعلق محافل کو دیکھنے میں مدد کرتے ہیں۔ . اگر آپ اپنی نجی بائبل پڑھنے کے دوران جرنلنگ کرنا پسند کرتے ہیں یا واعظوں یا بائبل مطالعات سے نوٹس لیتے ہیں، تو کچھ مطالعہ بائبل نوٹوں کے لیے وسیع حاشیہ یا مخصوص جگہ فراہم کرتی ہیں۔ زیادہ تر مطالعہ بائبل میں بائبل کی ہر کتاب کا تعارف بھی ہوتا ہے۔

بہترین NIV اسٹڈی بائبلز

  • The Jesus Bible, NIV ایڈیشن، <12 جذبہ موومنٹ سے، لوئی گیگلیو، میکس لوکاڈو، جان پائپر، اور رینڈی الکورن کے تعاون کے ساتھ، 300 سے زیادہ مضامین، ایک لغت-مطابقت، اور جریدے کے لیے کمرے۔
  • NIV بائبلیکل تھیولوجی اسٹڈی بائبل —ڈی اے کے ذریعہ ترمیم شدہ۔ ڈیئر فیلڈ، الینوائے میں تثلیث ایوینجیکل ڈیوینیٹی اسکول کے کارسن، دیگر قابل ذکر علماء کے ساتھ۔ الہیات پر مضامین، بہت ساری رنگین تصاویر، نقشے اور چارٹس، اور ہزاروں آیتوں کے نوٹ شامل ہیں۔
  • The Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJB میں بھی دستیاب ہے) زندگی کے 2500 اسباق پیش کرتا ہے۔ (جیسے خدا پر بھروسہ کرنا، خدا کی اطاعت کرنا، خدا کی بات سننا) جو مختلف حوالوں سے سیکھا جا سکتا ہے۔ اس میں نقشے اور چارٹ بھی ہیں۔

بہترین NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible ، از ڈاکٹر ڈیوڈ۔ یرمیاہ، فیچرز اسٹڈی نوٹ، کراس-حوالہ جات، مسیحی عقیدے کے لوازمات سے متعلق مضامین، ٹاپیکل انڈیکس۔
  • دی میک آرتھر اسٹڈی بائبل (NIV میں بھی دستیاب ہے) جس کی تدوین اصلاح یافتہ پادری جان میک آرتھر نے کی ہے، اقتباسات کے تاریخی تناظر کی وضاحت کے لیے اچھا ہے۔ . اس میں ڈاکٹر میک آرتھر کے ہزاروں مطالعاتی نوٹ، چارٹ، نقشے، خاکہ اور مضامین شامل ہیں، 125 صفحات پر مشتمل ایک ہم آہنگی، الہیات کا ایک جائزہ، اور بائبل کے کلیدی عقائد کا ایک اشاریہ۔
  • The NKJV اسٹڈی بائبل تھامس نیلسن پریس کی طرف سے ہزاروں آیات بہ آیت مطالعہ نوٹ، بائبل ثقافت پر نوٹس، الفاظ کا مطالعہ، نقشے، چارٹ، خاکہ، ٹائم لائنز، اور مکمل طوالت کے مضامین شامل ہیں۔

دیگر بائبل ترجمے

  • NLT (نیو لیونگ ٹرانسلیشن) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 3 ہے اور ایک نظرثانی ہے۔ 1971 کا زندہ بائبل پیرا فریز۔ بہت سے انجیلی بشارت کے فرقوں کے 90 سے زیادہ اسکالرز نے "متحرک مساوات" (سوچ کے لیے سوچ) ترجمہ کیا۔ بہت سے لوگ اسے سب سے زیادہ آسانی سے پڑھنے کے قابل ترجمہ سمجھتے ہیں۔

اہداف کے سامعین بچے، نوجوان نوجوان اور پہلی بار بائبل پڑھنے والے ہیں۔ یہاں یہ ہے کہ کس طرح کلوسیوں 3:1 کا ترجمہ کیا گیا ہے – اس کا اوپر NIV اور NKJV سے موازنہ کریں:

"لہذا، چونکہ آپ مسیح کے ساتھ اٹھائے گئے ہیں، اوپر کی چیزوں کے لیے کوشش کریں، جہاں مسیح خدا کے داہنے ہاتھ پر بیٹھا ہوا ہے۔"

  • ESV (انگریزی معیاری ورژن) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں چوتھے نمبر پر ہے۔ یہ کی ایک نظر ثانی ہے1971 کا نظرثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) اور "لازمی طور پر لغوی" یا لفظی ترجمہ کے لیے لفظ، ترجمہ میں درستگی کے لیے نئے امریکی معیاری ورژن کے بعد دوسرے نمبر پر ہے۔ ESV 10ویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے، اور زیادہ تر لغوی تراجم کی طرح، جملے کی ساخت قدرے عجیب ہو سکتی ہے۔

ہدف کے سامعین بڑی عمر کے نوجوان اور بالغ لوگ ہیں جو بائبل کے سنجیدہ مطالعہ میں دلچسپی رکھتے ہیں، لیکن روزانہ بائبل پڑھنے کے لیے کافی پڑھ سکتے ہیں۔ یہ ہے کلسیوں 3:1 ESV میں:

"اگر آپ مسیح کے ساتھ جی اٹھائے گئے ہیں، تو اُن چیزوں کی تلاش کریں جو اوپر ہیں، جہاں مسیح ہے، خدا کے دائیں ہاتھ پر بیٹھا ہے۔ ."

  • NASB (نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں 10 نمبر پر ہے اور 1901 کے امریکن اسٹینڈرڈ ورژن کی نظرثانی، جسے سب سے زیادہ لفظی لفظ سمجھا جاتا ہے۔ ترجمہ 58 انجیلی بشارت کے اسکالرز کے ذریعہ ترجمہ کیا گیا، یہ خدا سے متعلق ذاتی ضمیروں (وہ، اُس، آپ، وغیرہ) کو بڑے الفاظ میں استعمال کرنے والوں میں سے ایک تھا۔

اہداف کے سامعین نوجوان اور بالغ لوگ ہیں جو سنجیدہ بائبل میں دلچسپی رکھتے ہیں۔ مطالعہ کریں، حالانکہ یہ روزانہ بائبل پڑھنے کے لیے قیمتی ہو سکتا ہے۔ نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل میں یہ ہے کلوسیوں 3:1 :

"اس لیے، اگر آپ مسیح کے ساتھ جی اٹھائے گئے ہیں، تو اُن چیزوں کی تلاش کرتے رہیں جو اوپر ہیں، جہاں مسیح بیٹھا ہے خدا کا داہنا ہاتھ۔"

مجھے کون سا بائبل ترجمہ منتخب کرنا چاہئے؟

بائبل ترجمہ کا انتخاب کریں جسے آپ پڑھنا پسند کریں گے اورباقاعدگی سے پڑھیں گے۔ سب سے درست ورژن کا مقصد بنائیں جو اب بھی آپ کے آرام کی سطح کے لیے کافی پڑھنے کے قابل ہو۔ اگر آپ NIV اور NKJB (اور دوسرے ورژن) کے درمیان موازنہ کرنا چاہتے ہیں، تو آپ Bible Hub کی ویب سائٹ پر جا کر دیکھ سکتے ہیں کہ بعض آیات کا ایک ترجمہ سے دوسرے ترجمہ میں موازنہ کیسے ہوتا ہے۔

0 وہ ورژن تلاش کریں جو آپ کے ساتھ گونجتا ہے اور اس کے کلام سے برکت حاصل کریں!NIV کو عام طور پر پڑھنے کے لیے دوسرا سب سے آسان انگریزی ترجمہ سمجھا جاتا ہے (NLT کے بعد)، پڑھنے کی سطح 12+ سال کی ہے۔ NIrV (نیو انٹرنیشنل ریڈرز ورژن) 1996 میں تیسرے درجے کے پڑھنے کی سطح پر شائع ہوا تھا۔ NIV اور NIrV عام طور پر بچوں کی بائبل کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ یہ پڑھنے کی اہلیت اسے بائبل کے ذریعے پڑھنے کے لئے قرض دیتی ہے۔

NKJV پڑھنے کی اہلیت

اگرچہ کنگ جیمز بائبل جس پر یہ مبنی تھی اس سے کہیں زیادہ پڑھنا آسان ہے، NKJV ایک کسی حد تک عجیب اور کٹے جملے کی ساخت کی وجہ سے پڑھنا تھوڑا مشکل ہے، جیسا کہ زیادہ لغوی تراجم کے ساتھ عام ہے۔ تاہم، بہت سے قارئین کو شاعرانہ اسلوب اور لطافت اس کو پڑھنے میں خوشی محسوس کرتی ہے۔ یہ آٹھویں جماعت کے پڑھنے کی سطح (عمر 13+) پر لکھا جاتا ہے۔

NIV اور NKJV کے درمیان بائبل کے ترجمے کے فرق

دو اہم فیصلے جو بائبل کے مترجمین کو کرنا ہوں گے ان میں شامل ہیں:

  1. کن نسخوں کا ترجمہ کرنا ہے , اور
  2. چاہے عبرانی اور یونانی مخطوطات سے "لفظ کے بدلے لفظ" کا ترجمہ کیا جائے یا "سوچ کے لیے سوچ" کا ترجمہ کیا جائے۔

مسئلہ مخطوطہ

1516 میں، کیتھولک اسکالر ایراسمس نے ایک یونانی نیا عہد نامہ شائع کیا جسے Textus Receptus کہا جاتا ہے۔ اس نے یونانی مخطوطات کا ایک مجموعہ استعمال کیا جو صدیوں کے دوران اصل مخطوطات سے نقل کیا گیا تھا (جو اب موجود نہیں ہے، جہاں تک ہم جانتے ہیں)۔ نئے کے قدیم ترین نسخے۔Erasmus کے لیے دستیاب عہد نامہ 12ویں صدی میں نقل کیا گیا تھا۔

بعد میں، بہت پرانے یونانی مخطوطات دستیاب ہوئے - کچھ تیسری صدی کے ہیں، اس لیے وہ 900 سال پرانے تھے جو Textus Receptus میں استعمال ہوتے تھے۔ یہ پرانے نسخے وہی ہیں جو زیادہ تر جدید تراجم میں استعمال ہوتے ہیں۔

چونکہ اسکالرز نے پرانے نسخوں کا نئے نسخوں سے موازنہ کیا، انہوں نے دریافت کیا کہ کچھ آیات پرانے نسخوں سے غائب ہیں۔ شاید ان کو صدیوں کے دوران نیک نیت راہبوں نے شامل کیا تھا۔ یا شاید ابتدائی صدیوں میں کچھ کاتبوں نے نادانستہ طور پر انہیں چھوڑ دیا تھا۔

مثال کے طور پر، مارک 16 کا ایک حصہ دو پرانے نسخوں (Codex Sinaiticus اور Codex Vaticanus) میں غائب ہے۔ اور پھر بھی یہ ایک ہزار سے زیادہ دیگر یونانی مخطوطات میں ظاہر ہوتا ہے۔ زیادہ تر مترجمین نے بائبل میں مارک 16 کے اس حصے کو رکھنے کا فیصلہ کیا، لیکن ایک نوٹ یا فوٹ نوٹ کے ساتھ کہ وہ آیات کچھ مخطوطات سے غائب تھیں۔

نہ تو NIV اور نہ ہی NKJV مارک 16 کی آیات کو چھوڑتے ہیں۔ بلکہ ان دونوں کے پاس ایک نوٹ ہے کہ آیات پرانے نسخوں میں نہیں ملتی ہیں۔

NIV ترجمہ

مترجموں نے ترجمے کے لیے دستیاب قدیم ترین مخطوطات کا استعمال کیا۔ نئے عہد نامے کے لیے، انھوں نے کوئین یونانی میں نیسلے-آلینڈ ایڈیشن کا استعمال کیا جو بہت سے مخطوطات سے پڑھنے کا موازنہ کرتا ہے۔

NKJV ترجمہ

اپنے پیشرو کی طرح، کنگ جیمز ورژن ,NKJV زیادہ تر نئے عہد نامہ کے لیے Textus Receptus استعمال کرتا ہے، پرانے نسخوں کا نہیں۔ تاہم، مترجمین نے پرانے نسخوں سے مشورہ کیا اور جب وہ Textus Receptus.

لفظ کے لیے لفظ بمقابلہ سوچ کے لیے متضاد تھے تو مرکز میں نوٹ رکھے۔

بائبل کے کچھ ترجمے زیادہ لغوی ہوتے ہیں، "لفظ کے بدلے" ترجمے کے ساتھ، جبکہ دیگر "متحرک مساوی" یا "سوچ کے لیے سوچ" ہوتے ہیں۔ جتنا ممکن ہو، لفظی ورژن کے لیے لفظ اصل زبانوں (عبرانی، آرامی، اور یونانی) کے عین مطابق الفاظ اور فقروں کا ترجمہ کرتے ہیں۔ "سوچ کے لیے سوچ" ترجمے مرکزی خیال کو بیان کرتے ہیں، اور پڑھنے میں آسان ہوتے ہیں، لیکن اتنے درست نہیں۔ زیادہ تر بائبل کے ترجمے دونوں کے درمیان سپیکٹرم میں کہیں گر جاتے ہیں۔

NIV

NIV ایک لغوی اور متحرک مساوی ترجمہ ہونے کے درمیان سمجھوتہ کرتا ہے، لیکن اسپیکٹرم کے آخر میں متحرک مساوات (سوچ کے لیے سوچ) پر۔ یہ ورژن معنی کو واضح کرنے، بہتر بہاؤ کے لیے، اور صنفی جامع زبان کو شامل کرنے کے لیے اصل مخطوطات میں موجود الفاظ کو چھوڑ دیتا ہے اور شامل کرتا ہے۔

NKJV

نیا کنگ جیمز ورژن ترجمہ کے اصول کے لیے "مکمل مساوات" یا لفظ استعمال کرتا ہے۔ تاہم، یہ نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) یا انگلش اسٹینڈرڈ بائبل (ESB) کی طرح لفظی نہیں ہے۔

بائبل آیت کا موازنہ

NIV

زبور23:1-4 "رب میرا چرواہا ہے، مجھے کسی چیز کی کمی نہیں ہے۔ وہ مجھے سبز چراگاہوں میں لیٹا دیتا ہے، وہ مجھے خاموش پانیوں کے پاس لے جاتا ہے، وہ میری روح کو تازگی بخشتا ہے۔ وہ اپنے نام کی خاطر میری راہنمائی کرتا ہے۔ اگرچہ مَیں تاریک ترین وادی میں سے گزرتا ہوں، مجھے کسی برائی سے ڈر نہیں لگتا، کیونکہ تُو میرے ساتھ ہے۔ آپ کی لاٹھی اور آپ کی لاٹھی، وہ مجھے تسلی دیتے ہیں۔"

بھی دیکھو: 100 حیرت انگیز خدا زندگی کے لیے اچھے اقتباسات اور اقوال ہیں (ایمان)

رومیوں 12:1 "لہٰذا، بھائیو اور بہنو، خدا کی رحمت کے پیشِ نظر میں آپ سے گزارش کرتا ہوں کہ اپنے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کریں، جو پاک اور خُدا کو پسند ہے۔ آپ کی صحیح اور صحیح عبادت۔"

کلسیوں 3:1 "چونکہ آپ مسیح کے ساتھ جی اٹھائے گئے ہیں، اپنے دلوں کو اوپر کی چیزوں پر لگائیں، جہاں مسیح ہے، خدا کے داہنے ہاتھ پر بیٹھا ہے۔"<1

1 کرنتھیوں 13:13 "اور اب یہ تین باقی ہیں: ایمان، امید اور محبت۔ لیکن ان میں سب سے بڑی محبت ہے۔"

1 یوحنا 4:8 "جو محبت نہیں کرتا وہ خدا کو نہیں جانتا، کیونکہ خدا محبت ہے۔"

مرقس 5:36 "اُن کی باتیں سن کر یسوع نے اُس سے کہا، ڈرو مت۔ صرف یقین رکھو۔"

1 کرنتھیوں 7:19 "ختنہ کچھ بھی نہیں ہے اور غیر ختنہ کچھ بھی نہیں ہے۔ خدا کے حکموں پر عمل کرنا اہمیت رکھتا ہے۔"

زبور 33:11 "لیکن خداوند کے منصوبے ہمیشہ قائم رہتے ہیں، تمام نسلوں تک اس کے دل کے مقاصد۔"

<0 NKJV

زبور 23:1-4 "رب میرا چرواہا ہے۔ میں نہیں چاہوں گا۔ وہ مجھے سبز چراگاہوں میں لیٹتا ہے۔ وہ مجھے اس کے ساتھ لے جاتا ہے۔اب بھی پانی. وہ میری روح کو بحال کرتا ہے۔ وہ اپنے نام کی خاطر مجھے راستبازی کی راہوں پر چلاتا ہے۔ ہاں، اگرچہ میں موت کے سائے کی وادی میں سے گزرتا ہوں، لیکن میں کسی برائی سے نہیں ڈروں گا۔ کیونکہ تُو میرے ساتھ ہے۔ آپ کی لاٹھی اور آپ کی لاٹھی، وہ مجھے تسلی دیتے ہیں۔"

رومیوں 12:1 "اس لیے، بھائیو، خدا کی رحمتوں کے وسیلے سے میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ آپ اپنے جسموں کو زندہ قربانی پیش کریں، مقدس، خدا کے لیے قابل قبول، جو آپ کی معقول خدمت ہے۔ "

کلسیوں 3:1-2 "اگر آپ مسیح کے ساتھ جی اٹھائے گئے ہیں، تو اُن چیزوں کی تلاش کریں جو اوپر ہیں، جہاں مسیح ہے، خدا کے داہنے ہاتھ بیٹھا ہے۔"

1 کرنتھیوں 13:13 اور اب ایمان، امید، محبت، ان تینوں پر قائم رہو۔ لیکن ان میں سب سے بڑی محبت ہے۔"

1 یوحنا 4:8 "جو محبت نہیں کرتا وہ خدا کو نہیں جانتا، کیونکہ خدا محبت ہے۔"

مرقس 5:36 "جو بات کہی گئی تھی وہ سنتے ہی یسوع نے عبادت گاہ کے حاکم سے کہا، "ڈرو مت۔ صرف یقین رکھو۔"

1 کرنتھیوں 7:19 "ختنہ کچھ بھی نہیں ہے اور غیر ختنہ کچھ بھی نہیں ہے، لیکن خدا کے احکام پر عمل کرنا اہم ہے۔" (اطاعت بائبل صحیفے)

زبور 33:11 "خُداوند کا مشورہ ہمیشہ قائم رہتا ہے، اس کے دل کے منصوبے تمام نسلوں کے لیے۔"

نظرثانی

NIV

  • ایک معمولی ترمیم 1984 میں شائع ہوئی تھی۔
  • 1996 میں، نیا بین الاقوامی ورژن شامل زبان کا ایڈیشن میں شائع ہوا تھا۔برطانیہ لیکن ریاستہائے متحدہ نہیں کیونکہ قدامت پسند انجیلی بشارت صنفی غیر جانبدار زبان کی مخالفت کرتے تھے۔
  • اس کے علاوہ، 1996 میں، NIrV (نیا انٹرنیشنل ریڈرز ورژن) تیسرے درجے کے پڑھنے کی سطح پر شائع کیا گیا تھا جو کہ بچوں یا انگریزی زبان سیکھنے والوں کے لیے موزوں تھا۔
  • ایک معمولی ترمیم تھی 1999 میں شائع ہوا۔
  • 2005 میں، آج کا نیا بین الاقوامی ورژن (TNIV) شائع ہوا ، جس میں تبدیلیاں تھیں جیسے کہ مریم "حاملہ" تھی نہ کہ "بچے کے ساتھ" " (متی 1:8)، اور یسوع کا کہنا، "میں تم سے سچ کہتا ہوں" بن گیا "میں تم سے سچ کہتا ہوں۔" "معجزات" کو "علامات" یا "کام" میں تبدیل کر دیا گیا تھا۔ TNIV صنفی غیر جانبدار ہے۔
  • 8

NKJV

بھی دیکھو: ایک ساتھ دعا کرنے کے بارے میں بائبل کی 25 اہم آیات (طاقت!!)

1982 میں پوری بائبل کی اشاعت کے بعد سے، NKJV کے کاپی رائٹ میں کوئی تبدیلی نہیں آئی سوائے 1990 کے، حالانکہ متعدد معمولی ترمیمات کی گئی ہیں۔ 1982 کے بعد سے بنایا گیا ہے۔

ہدف سامعین

NIV

NIV ہر عمر کے انجیلی بشارت کے ساتھ بہت آسان ہونے کی وجہ سے مقبول ہے پڑھنے کے لیے، لیکن خاص طور پر بچوں، نوعمروں، نئے مسیحیوں، اور صحیفے کے بڑے حصے پڑھنے کے خواہشمندوں کے لیے موزوں ہے۔

NKJV

مزید لغوی ترجمہ کے طور پر، یہ نوعمروں اور بڑوں کے گہرائی سے مطالعہ کے لیے موزوں ہے، خاص طور پر وہ لوگ جو KJV کی شاعرانہ خوبصورتی کی تعریف کرتے ہیں۔ یہ کافی پڑھنے کے قابل ہے۔روزانہ کی عبادت میں استعمال ہوتا ہے اور طویل اقتباسات کو پڑھتا ہے۔

مقبولیت

NIV

اپریل 2021 تک، NIV فروخت کے لحاظ سے سب سے زیادہ مقبول بائبل ترجمہ ہے۔ ایوینجلیکل پبلشرز ایسوسی ایشن

NKJV

NKJV فروخت میں 5ویں نمبر پر ہے (KJV #2 تھا، نیو لیونگ ٹرانسلیشن #3، اور ESV #4)۔

دونوں کے فائدے اور نقصانات

NIV

شاید سب سے بڑی وجہ یہ ہے کہ NIV کو اتنا پسند کیا جاتا ہے کہ یہ پڑھنے کے لئے آسان ہے. یہ اہم ہے! بائبل کو واقعی پڑھنے کی ضرورت ہے، شیلف پر مٹی جمع کرنے کی نہیں۔ لہذا، پڑھنے کی اہلیت ایک یقینی "پرو!" ہے

کچھ انتہائی قدامت پسند ایوینجلیکل مسیحی NIV کو ناپسند کرتے ہیں کیونکہ یہ ترجمہ کرنے کے لیے بنیادی یونانی متن کے طور پر Textus Receptus کا استعمال نہیں کرتا ہے۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ الیگزینڈرین متن، اگرچہ بڑا ہونے کے باوجود، کسی نہ کسی طرح خراب ہوگیا تھا۔ دوسرے مسیحی محسوس کرتے ہیں کہ پرانے مخطوطات سے ڈرائنگ جو ممکنہ طور پر زیادہ درست ہیں ایک اچھی چیز ہے۔ لہذا، آپ کے موقف پر منحصر ہے، یہ ایک حامی یا مخالف ہو سکتا ہے۔

کچھ قدامت پسند عیسائی NIV کی زیادہ جنس پر مشتمل زبان سے راضی نہیں ہیں (مثال کے طور پر، "بھائیوں" کی بجائے "بھائی اور بہنیں")۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ کلام میں اضافہ کر رہا ہے۔ ظاہر ہے، کئی بار جب بائبل میں "بھائی" یا "مرد" کا استعمال کیا جاتا ہے، تو یہ عام معنوں میں استعمال ہوتا ہے، اور واضح طور پر صرف مردوں کی نشاندہی نہیں کرتا۔ مثال کے طور پر، رومیوں 12:1 میںاوپر والی آیت، پولس یقینی طور پر صرف مردوں کی حوصلہ افزائی نہیں کر رہا تھا کہ وہ اپنے آپ کو خدا کے لیے زندہ قربانیوں کے طور پر پیش کریں۔ اس تناظر میں "بھائیو" تمام مومنین کی طرف اشارہ کر رہا ہے۔

لیکن کیا ترجمہ تبدیل کرنے کی ضرورت ہے؟ کیا الفاظ شامل کرنے کی ضرورت ہے؟ زیادہ تر عیسائیوں کے لیے، "مرد" اور "بھائیوں" جیسے الفاظ کے استعمال کو ہمیشہ سیاق و سباق سے سمجھا جاتا ہے جس کا مطلب مرد اور عورت دونوں ہے۔

بہتر فہم اور بہاؤ (یا صنفی شمولیت کے لیے) "الفاظ کا اضافہ" پر گرما گرم بحث کی جاتی ہے۔ ایسا کرنا یقینی طور پر NIV کو مزید پڑھنے کے قابل بناتا ہے۔ لیکن یہ بعض اوقات اصل معنی کو بدل دیتا ہے۔ اس وجہ سے، سدرن بپٹسٹ کنونشن نے 2011 کے NIV میں گہری مایوسی کا اظہار کیا اور بپتسمہ دینے والے بک اسٹورز کو ان کی فروخت کی حوصلہ شکنی کی۔

NKJV

NKJV بہت سے لوگوں کو پسند ہے کیونکہ کنگ جیمز ورژن کی شاعرانہ خوبصورتی کو برقرار رکھتا ہے، جبکہ پڑھنے میں آسان ہے۔ چونکہ یہ ایک لفظی ترجمہ ہے، اس لیے مترجمین کو آیات کا ترجمہ کیسے کیا گیا اس کے بارے میں اپنی رائے یا مذہبی موقف داخل کرنے کا امکان کم تھا۔

کچھ مسیحیوں کو لگتا ہے کہ یہ ایک "پلس" ہے کہ NKJV نے ترجمہ کرنے کے لیے Textus Receptus کا استعمال کیا (حالانکہ انھوں نے دوسرے مخطوطات سے مشورہ کیا)، جیسا کہ وہ یقین رکھتے ہیں کہ Textus Receptus کسی طرح خالص ہے اور ہاتھ سے نقل کیے جانے کے 1200+ سالوں تک اپنی سالمیت کو برقرار رکھا ہے۔ دوسرے مسیحی سمجھتے ہیں کہ تمام دستیاب چیزوں سے مشورہ کرنا بہتر ہے۔




Melvin Allen
Melvin Allen
میلون ایلن خدا کے کلام میں ایک پرجوش یقین رکھنے والا اور بائبل کا ایک وقف طالب علم ہے۔ مختلف وزارتوں میں خدمات انجام دینے کے 10 سال سے زیادہ کے تجربے کے ساتھ، میلون نے روزمرہ کی زندگی میں کلام پاک کی تبدیلی کی طاقت کے لیے گہری تعریف پیدا کی ہے۔ اس نے ایک معروف عیسائی کالج سے تھیالوجی میں بیچلر کی ڈگری حاصل کی ہے اور فی الحال بائبل کے مطالعہ میں ماسٹر ڈگری حاصل کر رہے ہیں۔ ایک مصنف اور بلاگر کے طور پر، میلون کا مشن لوگوں کو صحیفوں کی زیادہ سے زیادہ سمجھ حاصل کرنے اور ان کی روزمرہ کی زندگیوں میں لازوال سچائیوں کو لاگو کرنے میں مدد کرنا ہے۔ جب وہ نہیں لکھ رہا ہوتا ہے، میلون اپنے خاندان کے ساتھ وقت گزارنے، نئی جگہوں کی تلاش، اور کمیونٹی سروس میں مشغول ہونے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔