NIV vs NKJV Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)

NIV vs NKJV Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)
Melvin Allen

Fyftich jier lyn wie mar in hantsjefol bibeloersettingen yn it Ingelsk beskikber. Hjoed hawwe wy tsientallen om út te kiezen.

Twa fan 'e populêrste binne de New International Version (NIV) en de New King James Version (NKJV). Litte wy dizze twa begeunstige ferzjes kontrastearje en fergelykje.

Oarsprong fan beide bibeloersettings

NIV

Yn 1956 foarme de Nasjonale Feriening fan Evangelicals in kommisje om de wearde fan in oersetting yn gewoan Amerikaansk Ingelsk. Yn 1967 naam it International Bible Society (no Biblica) it projekt op, en foarme in "Committee on Bible Translation", mei 15 gelearden út 13 evangelyske kristlike denominaasjes en fiif Ingelsktalige folken.

De Nije Ynternasjonale Ferzje waard foar it earst publisearre yn 1978 en stie út as in folslein nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting.

NKJV

The New King James Version, foar it earst publisearre yn 1982, is in revyzje fan de King James Ferzje fan 1769. De 130 oersetters, dy't sân jier wurken hawwe , besocht de poëtyske skientme en styl fan 'e KJV te behâlden by it bywurkjen fan wurdskat en grammatika. De "dy" en "dû" yn 'e KJV waarden feroare yn' e moderne "jo", en tiidwurdsútgongen waarden bywurke (jouwe / jaan, wurkje / wurkje).

Lêsberens fan it NIV en it NKJV

NIV lêsberens

Under moderne oersettingen (net ynklusyf parafrases)hânskriften.

Hoewol't de NKJV wat maklik te lêzen is, behâldt it wat archayske frases en sinstruktuer, wat guon sinnen ûneven en in bytsje lestich te begripen makket.

Pastors

Pastors dy't NIV brûke

Alhoewol't de Southern Baptist Convention de 2011 NIV-oersetting ûntmoedige, elke Súdlike Baptist dûmny en tsjerke is ûnôfhinklik, en kinne sels beslute. De NIV wurdt in soad brûkt troch dûmny's en leden fan Baptisten en oare evangelyske tsjerken.

Guon bekende dûmny's en teologen dy't it NIV brûke binne:

  • Max Lucado, ferneamde skriuwer en co-pastor fan Oak Hills Church yn San Antonio, Texas
  • Jim Cymbala, Pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, Professor of Theology, Oral Roberts University
  • Andy Stanley, Founder, North Point Ministries
  • Mark Young, President, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, heechlearaar Nije Testamintstúdzjes, Dallas Theological Seminary

Pastors dy't NKJV brûke

Om't de East-Otterdokse Tsjerke leaut dat de Textus Receptus is it meast betroubere Grykske manuskript foar it oersetten fan it Nije Testamint, se brûke de NKJV as basis foar it Nije Testamint diel fan 'e Ortodokse Studybibel.

In protte pinkster-/karismatyske predikanten sille brûkeallinnich de NKJV of KJV.

In protte ultra-konservative "fundamentalistyske" tsjerken sille neat oars brûke as de NKJV of KJV, om't se leauwe dat de Textus Receptus it suvere en iennichste akseptabele Grykske manuskript is .

Bekende dûmny's dy't de New King James Ferzje ûnderskriuwe omfetsje:

  • John MacArthur, Pastor-Teacher of Grace Community Church yn Los Angeles foar mear as 50 jier, produktive auteur, en learaar op it ynternasjonaal syndikearre radio- en tv-programma Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, oprjochter dûmny fan De Tsjerke op 'e wei yn Van Nuys, California, Stifter & amp; eardere presidint fan 'e King's University yn Los Angeles en Dallas, hymnekomponist en skriuwer.
  • David Jeremiah, konservative evangelyske skriuwer, senior pastoar fan Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist) yn El Cajon, Kalifornje, oprjochter fan Turning Point Radio and Television Ministries.
  • Philip De Courcy, senior pastoar fan Kindred Community Church yn Anaheim Hills, Kalifornje en learaar op deistige mediaprogramma, Ken de wierheid .

Stúdzje bibels om te kiezen

Guon kristenen fine grutte wearde yn it brûken fan in stúdzjebibel foar de ekstra help foar it ferstean en tapassen fan bibelpassaazjes. Dizze omfetsje stúdzjenotysjes dy't wurden of útdrukkingen ferklearje en / of ynterpretaasjes fan ferskate wittenskippers jouwe oer passaazjes dy't dreech te begripen binne. In protte studearjeBibels befetsje artikels, faak skreaun troch bekende kristenen, oer aktuele tema's dy't relatearre binne oan in passaazje.

De measte stúdzjebibels hawwe kaarten, diagrammen, yllustraasjes, tiidlinen en tabellen - dy't allegear helpe by it visualisearjen fan konsessen dy't relatearre binne oan fersen . As jo ​​​​hâlde fan journaling tidens jo privee bibellêzen of oantekeningen meitsje fan preken of bibelstúdzjes, jouwe guon stúdzjebibels brede marzjes as tawijd romten foar notysjes. De measte stúdzjebibels befetsje ek ynliedingen foar elk boek fan 'e Bibel.

Best NIV Study Bibles

  • The Jesus Bible, NIV Edition, út de Passion Movement , mei bydragen fan Louie Giglio, Max Lucado, John Piper en Randy Alcorn, hat mear as 300 artikels, in wurdboek-konkordânsje, en romte foar tydskrift.
  • NIV Biblical Theology Study Bible -bewurke troch D.A. Carson fan Trinity Evangelical Divinity School yn Deerfield, Illinois, tegearre mei oare opmerklike gelearden. Befettet artikels oer teology, in protte kleurfoto's, kaarten en diagrammen, en tûzenen fersnotysjes.
  • De Charles F. Stanley Life Principles Bible (ek beskikber yn NKJB) befettet 2500 libbenslessen (lykas God fertrouwe, God harkje, nei God harkje) dat kin leard wurde út ferskate passaazjes. It hat ek kaarten en kaarten.

Bêste NKJV Study Bible

  • NKJV Jeremiah Study Bible , troch Dr. David Jeremia, hat stúdzjenotysjes, krús-ferwizings, artikels oer essinsjes fan kristlik leauwen, aktuele yndeks.
  • De MacArthur Study Bible (ek beskikber yn NIV), bewurke troch grifformearde pastoar John MacArthur, is goed foar it ferklearjen fan histoaryske kontekst fan passaazjes . It omfettet tûzenen stúdzjenotysjes, diagrammen, kaarten, sketsen en artikels fan Dr. MacArthur, in konkordânsje fan 125 siden, in oersjoch fan teology, en in yndeks foar wichtige bibelske learingen.
  • De NKJV-stúdzje Bibel troch Thomas Nelson Press befettet tûzenen fers-foar-fers-stúdzjenotysjes, notysjes oer Bibelkultuer, wurdstúdzjes, kaarten, diagrammen, sketsen, tiidlinen en artikels fan folsleine lingte.

Oare Bibeloersettingen

  • NLT (Nije libbene oersetting) stiet op nûmer 3 op de bestsellerlist en is in revyzje fan 'e 1971 Libbende Bibel parafrase. Mear dan 90 gelearden út in protte evangelyske denominaasjes fierden in "dynamyske lykweardigens" (gedachte foar gedachte) oersetting. In protte beskôgje dit de maklikst lêsbere oersetting.

De doelgroep is bern, jonge tieners en earste kear bibellêzers. Hjir is hoe't Kolossers 3:1 oerset wurdt - fergelykje it mei de NIV en NKJV hjirboppe:

"Dêrom, om't jo mei Kristus opwekke binne, stride foar de dingen hjirboppe, wêr't Kristus sit oan de rjochterhân fan God.”

  • ESV (English Standard Version) stiet op nûmer 4 op de bestsellerlist. It is in revyzje fan 'eRevised Standard Version (RSV) fan 1971 en in "yn wêzen letterlike" of wurd foar wurd oersetting, twadde allinnich nei de New American Standard Version foar krektens yn oersetten. De ESV is op in lêsnivo fan 'e 10e klasse, en lykas de measte letterlike oersettings, kin de sinstruktuer wat ûnhandich wêze.

De doelgroep is âldere teeners en folwoeksenen dy't ynteressearre binne yn serieuze Bibelstúdzje, mar lêsber genôch foar deistich bibellêzen. Hjir is Kolossers 3:1 yn 'e ESV:

"As jo ​​dan mei Kristus opwekke binne, sykje dan de dingen dy't boppe binne, wêr't Kristus is, sittend oan 'e rjochterhân fan God .”

  • NASB (New American Standard Bible) is nûmer 10 op 'e bestsellerlist en in revyzje fan' e 1901 American Standard Version, beskôge as de meast letterlike wurd-foar-wurd oersetting. Oerset troch 58 evangelyske gelearden, wie it ien fan 'e earsten dy't persoanlike foarnamwurden relatearre oan God (Hy, Him, Jo, ensfh.) kapitalisearre.

De doelgroep is teens en folwoeksenen dy't ynteressearre binne yn serieuze Bibel studearje, hoewol it weardefol kin wêze foar it deistich bibellêzen. Hjir is Kolossers 3:1 yn 'e New American Standard Bible:

"Dêrom, as jo mei Kristus opwekke binne, bliuw sykje nei de dingen dy't boppe binne, wêr't Kristus is, sittende by de rjochterhân fan God.”

Hokker bibeloersetting moat ik kieze?

Kies de bibeloersetting dy't jo graach lêze ensil geregeld lêze. Doel foar de meast krekte ferzje dy't noch lêsber genôch is foar jo komfortnivo. As jo ​​​​in ferliking wolle dwaan tusken de NIV en NKJB (en oare ferzjes), kinne jo de webside fan 'e Bibel Hub gean en sjen hoe't bepaalde fersen fergelykje fan de iene oersetting nei de oare.

Sa weardefol as it is om te harkjen nei preken yn 'e tsjerke en meidwaan oan bibelstúdzjes, jo grutste geastlike groei sil komme fan jo deistich ûnderdompelje yn Gods Wurd en folgje wat it seit. Fyn de ferzje dy't by jo resonearret en wurde seinge troch Syn Wurd!

de NIV wurdt algemien beskôge as de op ien nei maklikste Ingelske oersetting om te lêzen (nei de NLT), mei in lêsnivo fan 12+. De NIrV (New International Reader's Version) waard yn 1996 publisearre op in lêsnivo fan 3e klasse. De NIV en NIrV wurde faak brûkt foar bernebibels. It is lêsberens lient it oan it lêzen troch de Bibel.

NKJV lêsberens

Hoewol folle makliker te lêzen as de King James Bible dêr't it op basearre wie, is de NKJV in bytsje lestich te lêzen fanwegen wat ûnhandige en hurde sinstruktuer, lykas gewoanlik is by mear letterlike oersettingen. In protte lêzers fine lykwols dat de poëtyske styl en kadens it in genot meitsje om te lêzen. It is skreaun op in lêsnivo fan 8e klasse (leeftyd 13+).

Bibeloersettingsferskillen tusken it NIV en NKJV

Twa wichtige besluten dy't bibeloersetters moatte nimme omfetsje:

  1. út hokker manuskripten oersette moatte , en
  2. of jo "wurd foar wurd" oersette moatte út 'e Hebrieuske en Grykske manuskripten of om "gedachte foar gedachte" oer te setten.

The Manuscript Issue

Yn 1516 publisearre de katolike gelearde Erasmus in Gryksk Nije Testamint neamd de Textus Receptus. Hy brûkte in samling Grykske hânskriften dy't troch de ieuwen hinne en wer kopiearre wiene út de oarspronklike hânskriften (dy't net mear besteane, foar safier't wy witte). De âldste manuskripten fan it NijeTestamint beskikber foar Erasmus wie kopiearre yn de 12e ieu.

Letter kamen folle âldere Grykske manuskripten beskikber - guon datearren werom nei de 3e ieu, sadat se safolle as 900 jier âlder wiene as wat brûkt waard yn 'e Textus Receptus. Dizze âldere hânskriften binne wat brûkt wurde yn de measte moderne oersettingen.

Sjoch ek: 50 Wichtige Bibelferzen oer ferliezen (Jo binne gjin ferliezer)

Doe't gelearden de âldere manuskripten fergelike mei de nijere, ûntdutsen se dat guon fersen ûntbrekken yn 'e âldere ferzjes. Miskien wiene se yn 'e rin fan 'e ieuwen tafoege troch goedbedoelde muontsen. Of miskien hiene guon fan 'e skriftgelearden yn eardere ieuwen se ûnbedoeld útlitten.

In diel fan Markus 16 ûntbrekt bygelyks yn twa âldere hânskriften (Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus). En dochs komt it foar yn mear as tûzen oare Grykske manuskripten. De measte oersetters besleaten dat part fan Markus 16 yn 'e Bibel te hâlden, mar mei in notysje of fuotnoat dat dy fersen yn guon manuskripten ûntbrekke.

Noch de NIV noch de NKJV litte de fersen yn Markus 16 wei; leaver hawwe se beide in notysje dat de fersen net yn âldere hânskriften te finen binne.

NIV oersetting

Oersetters brûkten de âldste manuskripten dy't beskikber wiene foar oersetting. Foar it Nije Testamint brûkten se de Nestle-Aland-edysje yn it Koine Gryksk dy't lêzingen út in protte manuskripten fergeliket.

NKJV-oersetting

Lykas syn foargonger, de King James Version ,de NKJV brûkt meast de Textus Receptus foar it Nije Testamint, net de âldere manuskripten. De oersetters rieplachte lykwols wol de âldere manuskripten en setten oantekeningen yn it sintrum doe't se yn konflikt wiene mei de Textus Receptus.

Wurd foar Wurd tsjin gedachte foar gedachte

Guon bibeloersettings binne letterliker, mei "wurd foar wurd" oersettingen, wylst oaren "dynamysk lykweardich" of "gedachte foar gedachte" binne. Safolle mooglik oersette wurd foar wurd ferzjes de krekte wurden en útdrukkingen út de oarspronklike talen (Hebrieusk, Arameesk en Gryksk). "Thought for thought" oersettings jouwe it sintrale idee oer, en binne makliker te lêzen, mar net sa akkuraat. De measte bibeloersettings falle earne yn it spektrum tusken de twa.

NIV

De NIV makket kompromissen tusken it wêzen fan in letterlike en in dynamyske lykweardige oersetting, mar op 'e dynamyske lykweardigens (gedachte foar gedachte) ein fan it spektrum. Dizze ferzje wegeret en foeget wurden ta dy't net yn 'e orizjinele manuskripten binne om de betsjutting te ferdúdlikjen, foar bettere trochstreaming, en om taal ynklusief geslacht op te nimmen.

NKJV

De New King James Version brûkt in "folsleine lykweardigens" of wurd foar wurd prinsipe fan oersetting; it is lykwols net sa letterlik as de New American Standard Bible (NASB) of de English Standard Bible (ESB).

Bibelfersfergeliking

NIV

Psalm23: 1-4 "De Heare is myn hoeder, it ûntbrekt neat. Hy lit my lizze yn griene greiden, hy liedt my by stille wetters, hy verfrist myn siel. Hy liedt my oer de goede paden om syn namme. Al rin ik troch de tsjusterste delling, ik scil gjin kwea freze, hwent dû bist by my; dyn stêf en dyn stêf, hja treastje my."

Romeinen 12:1 Dêrom rop ik jimme op, bruorren en susters, mei it each op Gods barmhertichheid, om jimme lichems te offerjen as in libbend offer, hillich en God wolkom - dit is jo wiere en juste oanbidding."

Kolossenzen 3:1 "Sûnt jo dan mei Kristus opwekke binne, set jo hert op dingen boppe, wêr't Kristus is, sittend oan 'e rjochterhân fan God."

1 Corinthians 13:13 "En no bliuwe dizze trije: leauwe, hope en leafde. Mar de grutste dêrfan is de leafde.”

1 Jehannes 4:8 “Wa’t net leaf hat, ken God net, want God is leafde.”

Mark 5:36 "Doe't se hearden wat se seine, sei Jezus tsjin him: Wês net bang; leau gewoan.”

1 Korintiërs 7:19 “Besnijenis is neat en ûnbesnijenis is neat. It hâlden fan Gods geboaden is wat telt."

Psalm 33:11 "Mar de plannen fan 'e Hear steane foar altyd fêst, de doelen fan syn hert troch alle generaasjes."

NKJV

Psalm 23:1-4 “De Heare is myn hoeder; Ik sil net wolle. Hy lit my lizze yn griene greiden; Hy liedt my neist destille wetters. Hy herstelt myn siel; Hy liedt my yn 'e paden fan gerjochtichheid om syn namme. Ja, al rin ik troch de delling fan it skaad fan de dea, ik scil gjin kwea freze; Hwent Jo binne by my; Jo stêf en jo stêf, se treastje my."

Romeinen 12:1 "Ik smeekje jimme dêrom, bruorren, troch de barmhertigens fan God, dat jimme jimme lichems in libbend offer oanbiede, hillich, oannimlik foar God, dat is jimme ridlike tsjinst .”

Kolossers 3:1-2 "As jo ​​dan mei Kristus opwekke binne, sykje dan de dingen dy't boppe binne, wêr't Kristus is, sittend oan 'e rjochterhân fan God."

1 Corinthians 13:13 “ En no bliuwe leauwe, hope, leafde, dizze trije; mar de grutste fan dizze is leafde."

1 John 4:8 "Wa't net leaf hat, ken God net, want God is leafde."

Markus 5:36 Sadree't Jezus it wurd hearde dat sein waard, sei Er tsjin de oerste fan 'e synagoge: Wês net bang; leau allinich.”

1 Corinthians 7:19 “Besnijenis is neat en ûnbesnijenis is neat, mar it hâlden fan de geboaden fan God is wat fan belang is.” (Oerhearrigens Bibelskriften)

Psalm 33:11 "De rie fan 'e Hear stiet foar ivich, de plannen fan syn hert foar alle generaasjes."

Revisions

NIV

  • In lytse ferzje waard publisearre yn 1984.
  • Yn 1996, de New International Version Inclusive Taaledysje waard publisearre ynit Feriene Keninkryk, mar net de Feriene Steaten, om't konservative evangelisten har tsjin de geslachtsneutrale taal fersette.
  • Ek waard yn 1996 de NIrV (New International Reader's Version) publisearre op in lêsnivo fan 3e klasse dat geskikt wie foar bern of dyjingen dy't de Ingelske taal learden.
  • In lytse revyzje wie publisearre yn 1999.
  • Yn 2005 waard De nije ynternasjonale ferzje fan hjoed (TNIV) publisearre , dy't feroaringen befette lykas sizzen dat Mary "swier" wie, earder "mei bern" "(Mattéus 1:8), en Jezus dy't sei: "wier, Ik sis jo" waard "Ik sis jo de wierheid." "Wûnders" waarden feroare yn "tekens" of "wurken." De TNIV is genderneutraal.
  • In update fan 2011 foel wat geslachtsneutrale taal ôf, werom nei "man" ynstee fan "minsken."

NKJV

Sûnt de publikaasje fan 'e hiele Bibel yn 1982 is it copyright fan' e NKJV net feroare, útsein yn 1990, hoewol in protte lytse ferzjes binne west makke sûnt 1982.

Doelpublyk

NIV

De NIV is populêr by evangelisten fan alle leeftiden om't se sa maklik binne om te lêzen, mar is benammen passend foar bern, jongerein, nije kristenen en dyjingen dy't grutte dielen fan 'e Skrift wolle lêze.

NKJV

As mear letterlike oersetting is it geskikt foar yngeande stúdzje troch teeners en folwoeksenen, benammen dyjingen dy't de poëtyske skientme fan 'e KJV wurdearje. It is lêsber genôch om te wêzenbrûkt yn deistige devoasjes en it lêzen fan langere passaazjes.

Populariteit

NIV

Fan april 2021 is de NIV neffens ferkeap de populêrste bibeloersetting, neffens de Evangelyske Utjouwersferiening.

NKJV

De NKJV rang 5e yn ferkeap (de KJV wie #2, New Living Translation #3, en ESV #4).

Pros en Cons fan beide

NIV

Miskien is de grutste reden dat de NIV sa leaf is dat it is maklik te lêzen. Dat is wichtich! De Bibel moat echt lêzen wurde, net stof sammelje op 'e planke. Dus, lêsberens is in definityf "pro!"

Guon tige konservative evangelyske kristenen hâlde net fan 'e NIV om't it de Textus Receptus net brûkt as de primêre Grykske tekst om út te oersetten; se fiele dat de Alexandryske tekst, ek al is âlder, op ien of oare manier korrupt wie. Oare kristenen fine dat it tekenjen fan âldere manuskripten dy't nei alle gedachten krekter binne, in goede saak is. Dat, ôfhinklik fan jo hâlding, kin dit in pro as in tsjin wêze.

Guon konservative kristenen binne net noflik mei de mear gender-ynklusive taal fan 'e NIV (bygelyks "bruorren en susters" ynstee fan "bruorren"). Se sizze dat dit taheakket oan de Skrift. Fansels, in protte kearen as "broer (en)" of "man" wurdt brûkt yn 'e Bibel, wurdt it brûkt yn in generike sin, en dúdlik net allinnich manlike oantsjutting. Bygelyks, yn 'e Romeinen 12: 1fers hjirboppe, Paulus moedige grif net allinich manlju oan om harsels as libbene offers oan God te offerjen. "Broeders" yn dit ferbân ferwiist nei alle leauwigen.

Mar moat de oersetting feroare wurde? Moatte wurden tafoege wurde? Foar de measte kristenen is it gebrûk fan wurden lykas "man" en "bruorren" altyd út 'e kontekst begrepen om sawol manlju as froulju te betsjutten.

"Tafoegje fan wurden" foar better begryp en trochstreaming (of foar ynklúzje fan geslacht) wurdt fûleindich debattearre. Sadwaande makket it NIV grif lêsber. Mar it feroaret soms de oarspronklike betsjutting. Om dizze reden spruts it Súdlik Baptistenkonvinsje djippe teloarstelling út yn 'e 2011 NIV en ûntmoedige Baptist-boekwinkels om se te ferkeapjen. behâldt in protte fan 'e poëtyske skientme fan' e King James Version, wylst it makliker te lêzen is. Om't it in letterlike oersetting is, wiene de oersetters minder kâns om har eigen mieningen of teologyske stânpunt yn te setten yn hoe't de fersen oerset waarden.

Sjoch ek: Katolike tsjin ortodokse leauwen: (14 grutte ferskillen te witten)

Guon kristenen fiele dat it in "plus" is dat de NKJV de Textus Receptus brûkte foar it oersetten (hoewol't se rieplachte hawwe mei oare manuskripten), om't se leauwe dat de Textus Receptus is op ien of oare manier suverer en behâlde syn yntegriteit foar 1200+ jierren fan it kopiearjen mei de hân. Oare kristenen fiele dat it better is om alle beskikbere te rieplachtsjen




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.