NRSV vs NIV Bybelvertaling: (10 epiese verskille om te weet)

NRSV vs NIV Bybelvertaling: (10 epiese verskille om te weet)
Melvin Allen

Die NRSV en NIV Bybels volg verskillende benaderings om die Woord van God te vertaal en dit leesbaar te maak vir moderne mense. Kyk na die verskille en ooreenkomste om elke weergawe beter te verstaan ​​en te vind watter die beste vir jou behoeftes werk. Beide bied unieke opsies wat noemenswaardig is.

Oorsprong van die NRSV vs. NIV

NRSV

Die NRSV is 'n hoofsaaklik woord-vir-woord vertaling van die Bybel wat die mees gebruikte vertaling in Bybelkunde op universiteitsvlak is . Een van sy kenmerkende kenmerke is dat dit vertaal is deur 'n groep geleerdes, insluitend Protestantse, Rooms-Katolieke en Oosters-Ortodokse Christene. Om hierdie rede is dit grootliks vry van vooroordeel teenoor enige Christelike tradisie.

Dit is relatief eenvoudig om te lees, maar behou genoeg van die kenmerkende geur van Hebreeus en Grieks om jou te laat stilstaan ​​om te onthou dat die boek van die Bybel in ander tale en kulture geskryf is met hul eie kenmerkende maniere van dink. Hierdie weergawe, wat oorspronklik in 1989 deur die Nasionale Raad gepubliseer is, is 'n hersiening van die Hersiene Standaardweergawe.

NIV

Die nuwe internasionale weergawe is gevorm deur die National Association of Evangelicals, wat 'n komitee in 1956 gevorm het om die waarde van 'n vertaling in gewone Amerikaanse Engels te bepaal. Die NIV is verreweg die gewildste Engelse Bybelvertaling wat vandag gebruik word. DitMetodiste, Pinkstermense en kerke in die middeweste en weste.

  • Max Lucado, mede-pastoor van Oak Hills Church in San Antonio, Texas
  • Mark Young, President, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Professor in Nuwe Testament Studies, Dallas Theological Seminary

Bestudeer Bybels om van te kies tussen die NRSV en NIV

'n Goeie studiebybel help jou om Bybelgedeeltes te verstaan ​​deur studienotas wat verduidelik woorde, frases, geestelike idees, aktuele artikels en visuele hulpmiddels soos kaarte, kaarte, illustrasies, tydlyne en tabelle. Hier is 'n paar van die beste uit die NRSV- en NIV-weergawes.

Beste NRSV-studiebybels

Die nuwe tolk se studiebybel inkorporeer uitstekende studieaantekeninge in 'n NRSV-bybel deur te put uit die uitstaande Nuwe tolk se Bybelkommentaar reeks. Dit bied die meeste kommentaar wat dit 'n uitstekende toevoeging vir studente en skoliere maak.

Die Access NRSV-studie word beskryf as "'n hulpbron vir begin Bybelstudente." Dit is gerig op beginnerlesers wat ook 'n bietjie meer wil hê om akademies oor na te dink. Die mees onlangse uitgawe word egter slegs in sagteband aangebied.

Die Dissipelskapstudiebybel is die mees gebruikersvriendelike NRSV-studiebybel en sluit omvattende hoofstukaantekeninge in. Alhoewel die redakteurs bekwame akademici is, bly hul skryfwerk toeganklik. Die aantekeninge beperk ook die leser se blootstelling aanBybelstudie, wat vir minder ervare lesers verwarrend kan wees.

Beste NIV Studie Bybels

NIV Zondervan Studie Bybel is groot en vol nuttige inligting met volkleur studie gidse en bydraes van vername Bybelgeleerdes. Die groot grootte laat hierdie weergawe egter die beste tuis werk. Elke keer as jy hierdie studie Bybel lees, sal jy iets nuuts leer en nader aan God en sy waarheid kom.

Sien ook: 22 Nuttige Bybelverse oor verskoning aan iemand & God

Die Kulturele Agtergronde Studie Bybel is 'n fantastiese opsie as jy nuuskierig is oor die geskiedenis en kultuur van die Bybel se skrywers . Dit bied insig in die agtergrond en kultuur van die skrywer asook die kultuur van die tydperk en die agtergrond van die skrywers se teikenkykers destyds. Dit is 'n fantastiese studiehulpmiddel as jy dieper in die skrif wil duik of as jy net begin en dit die eerste keer reg wil doen.

Die Quest Study Bible is geskryf met die doel om lesers in staat te stel. om mense oplossings vir moeilike lewensdilemmas te bied. Hierdie studiebybel is kenmerkend aangesien dit saamgestel is met behulp van terugvoer van meer as 1 000 mense en saamgestel is deur akademici en skrywers met internasionale reputasie. Die notas vir hierdie weergawe word gereeld opgedateer.

Ander Bybelvertalings

Hier is 'n vinnige inleiding tot drie ander top Bybelvertalings om jou te help besluit of een van hierdie weergawes die beste by u behoeftes pas.

ESV (Engelse Standaardweergawe)

Die 1971-uitgawe van die Hersiene Standaardweergawe (RSV) is opgedateer om die Engelse Standaardweergawe (ESV) te skep, met nuwe uitgawes ins 2001 en 2008. Dit sluit evangeliese Christelike kommentaar en artikels in met bronne insluitend die Masoretiese teks, Dooie See-rolle en ander oorspronklike manuskripte wat gebruik is om moeilike gedeeltes te vertaal. Met 'n graad 8ste tot 10de leesvlak is dit 'n goeie weergawe vir beginners, tieners en kinders. Die weergawe gebruik egter 'n streng woord-vir-woord vertaling wat die beste werk vir studie.

NLT (Nuwe Lewende Vertaling)

Die NLT vertaal die Bybel in eenvoudige, moderne Engels. Tyndale House het NLT in 1996 gepubliseer met nuwe hersienings in 2004, 2007, 2008 en 2009. Hulle doelwit was "om die vlak van akkuraatheid te verhoog sonder om die teks se maklik verstaanbare kwaliteit prys te gee." Graad sesde en hoër kan hierdie vertaling maklik lees. Die NLT interpreteer eerder as om te vertaal wanneer dit dinamiese ekwivalensie bo formele ekwivalensie beklemtoon.

NKJV (New King James Version)

Sewe jaar was nodig om 'n huidige vertaling van die King James-weergawe. Die nuutste argeologie, linguistiek en tekstuele studies is gebruik om die Griekse, Hebreeuse en Aramese tekste te vertaal met hersienings en vertalings wat strek van 1979 tot 1982. Die NIV verbeter die KJV se argaïesetaal terwyl dit sy skoonheid en welsprekendheid behou met 'n woord-vir-woord vertaling. Die New King James Version maak egter staat op die Textus Receptus in plaas van meer onlangse manuskripsamestellings en gebruik "volledige ekwivalensie", wat letterlike woorde kan verdoesel.

Watter Bybelvertaling moet ek kies tussen die NRSV en die NIV?

Die beste vertaling van die Bybel is die een wat jy geniet om te lees, memoriseer en studeer. Kyk dus na baie vertalings voordat jy koop en kyk na die studiemateriaal, kaarte en ander formatering. Jy moet ook bepaal of jy 'n gedagte-vir-gedagte- of woord-vir-woord-vertaling sal verkies, aangesien dit maklik die besluit vir jou kan neem.

Terwyl die NRSV goed werk vir diegene wat 'n dieper begrip van die Woord wil hê, is die NIV leesbaar en weerspieël moderne Engelse idioom. Kies ook die weergawe wat met jou leesvlak werk. Duik in 'n nuwe weergawe, maar moenie jouself beperk nie; jy kan soveel weergawes van die Bybel besit as wat jy wil!

is oor die algemeen voorstander van die gedagte-vir-gedagte vertalingsbenadering en is geneig om 'n redelik maklike Bybel te wees om te lees met 'n Protestantse en matig konserwatiewe vertaling.

Die oorspronklike weergawe van die NIV is in 1984 voltooi, wat die weergawe is wat baie is. mense dink aan as die NIV. Maar in 2011 is die NIV aansienlik hersien om die jongste beurs en veranderinge in die Engelse taal te weerspieël. Gevolglik is dit makliker om te lees as die NRSV of ander vertaling.

Sien ook: 40 inspirerende Bybelverse oor hardloop die wedloop (uithouvermoë)

Leesbaarheid van die NRSV en die NIV

NRSV

Die NRSV is op 'n elfgraadleesvlak. Om hierdie vertaling te lees kan moeiliker wees omdat dit 'n woord-vir-woord vertaling is wat verskillende wetenskaplike vertalings meng. Daar bestaan ​​egter 'n paar weergawes om die weergawe makliker te lees.

NIV

Die NIV is geskryf om maklik leesbaar te wees deur gedagte na gedagte te vertaal. Slegs die Nuwe Letterlike Vertaling (NLT) lees makliker as hierdie weergawe wat selfs graad 7 met gemak kan lees. Ander variasies van NIV verlaag die graadvlak, en daarom werk hierdie weergawe goed vir kinder- of studiebybels.

Bybelvertalingsverskille

Daar is twee standaardmetodes om Bybels te vertaal wat tot verskille lei. Een daarvan is 'n poging om die vorm en struktuur van die oorspronklike taal, of dit Hebreeus, Aramees of Grieks is, so noukeurig te benader. Die alternatiewe metode probeer omvertaal die oorspronklike taal meer dinamies, gee minder aandag aan woord-vir-woord vertaling en meer aandag aan die oordra van die hoofgedagtes.

NRSV

The New Revised Standard Version is 'n samewerkingspoging van Protestantse, Rooms-Katolieke en Oosters-Ortodokse Christene. Die NRSV streef daarna om 'n woord-vir-woord vertaling soveel as moontlik te handhaaf deur 'n letterlike vertaling met 'n mate van vryheid te handhaaf. Laastens sluit die NRSV geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal in.

NIV

Die NIV is 'n vertaalpoging waarby vertalers van 'n wye verskeidenheid Protestantse denominasies betrokke is wat 'n toewyding aan God se Woord deel. Om hierdie rede kies hulle om 'n woord-vir-woord-uitgawe te vermy en fokus op 'n gedagte-vir-gedagte vertaling wat makliker is vir lesers om te verstaan ​​en te volg. Laastens het ouer weergawes van die NIV geslagspesifieke taal gehandhaaf, terwyl die 2011-weergawe meer geslagsinklusiwiteit gehad het.

Bybelversvergelyking tussen die NRSV en NIV

NRSV

Genesis 2:4 Dit is die geslagte van die hemele en die aarde toe hulle geskape is. Op die dag toe die Here God die aarde en die hemel gemaak het.

Galasiërs 3:3 Is jy so dwaas? Nadat jy met die Gees begin het, eindig jy nou met die vlees?

Hebreërs 12:28 “Daarom, aangesien ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dank d.m.v.wat ons met eerbied en ontsag aan God 'n welgevallige aanbidding aanbied.”

Matteus 5:32 “Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat van sy vrou skei, behalwe op grond van onkuisheid, haar owerspel laat pleeg; en elkeen wat met 'n geskeide vrou trou, pleeg egbreuk.”

1 Timoteus 2:12 “Geen vrou moet toelaat om onderrig te gee of gesag oor 'n man te hê nie; sy moet swyg.”

Matteus 5:9 “Geseënd is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.”

Mark 6:12 “Hulle het toe uitgegaan en uitgeroep. dat almal hulle moet bekeer.”

Luk 17:3 “Wees op julle hoede! As 'n ander dissipel sondig, moet jy die oortreder bestraf, en as daar bekering is, moet jy vergewe.”

Romeine 12:2 “Moenie aan hierdie wêreld gelyk word nie, maar word verander deur die vernuwing van julle gemoed, sodat julle kan onderskei wat die wil van God is – wat goed en welgevallig en volmaak is.”

Galasiërs 5:17 “Leef deur die Gees, sê ek, en bevredig nie die begeerlikhede van die vlees nie.”

Jakobus 5:15 “Die gebed van die geloof sal die siekes red, en die Here sal hulle oprig; en elkeen wat sondes gedoen het, sal vergewe word.”

Spreuke 3:5 “Vertrou op die Here met jou hele hart en moenie op jou eie insig staatmaak nie.”

1 Korintiërs 8: 6 “maar daar is vir ons een God, die Vader, uit wie alle dinge is en vir wie ons bestaan, en een Here, Jesus Christus, deur wie alle dinge is en deur wie ons bestaan.” (Bewysvan die bestaan ​​van God)

Jesaja 54:10 “Want die berge kan wyk en die heuwels wankel, maar my goedertierenheid sal van jou nie wyk nie, en my vredesverbond sal nie wankel nie. , sê die Here, wat Hom oor jou ontferm.” (God se liefde in die Bybel)

Psalm 33:11 “Die raad van die Here bestaan ​​tot in ewigheid, die gedagtes van sy hart van geslag tot geslag.”

NIV

Genesis 2:4 “Dit is die verslag van die hemele en die aarde toe hulle geskape is, toe die Here God die aarde en die hemel gemaak het.”

Galasiërs 3:3 “Is jy so dwaas? Nadat jy deur die Gees begin het, probeer jy nou om deur middel van die vlees te voltooi?”

Hebreërs 12:28 “Daarom, aangesien ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees, en so God aanbid met eerbied en ontsag.” (Verse oor aanbidding)

Matteus 5:32 “Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat van sy vrou skei, behalwe vir hoerery, maak haar 'n slagoffer van owerspel, en elkeen wat trou met 'n geskeide vrou pleeg egbreuk.” (Egskeiding in die Bybel)

1 Timoteus 2:12″ Ek laat 'n vrou nie toe om te onderrig of gesag oor 'n man te aanvaar nie; sy moet stil wees.”

Matteus 5:9 “Geseënd is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.”

Mark 6:12 “Hulle het uitgegaan en gepreek dat mense moet berou hê.” ( Bekeringsverse )

Lukas 17:3 “Waak dusjulleself. As jou broer sondig, bestraf hom, en as hy hom bekeer, vergewe hom.”

Romeine 12:2 “Moenie meer aan die voorbeeld van hierdie wêreld gelykvormig word nie, maar word verander deur die vernuwing van jou gemoed. Dan sal julle kan toets en goedkeur wat God se wil is – sy goeie, welgevallige en volmaakte wil.”

Galasiërs 5:17 “Daarom sê ek: Leef deur die Gees, en julle sal nie die begeertes bevredig nie. van die sondige natuur.”

Jakobus 5:15 “En die gebed wat in die geloof gebid word, sal die sieke gesond maak; die Here sal hom oprig.”

Spreuke 3:5 “Vertrou op die Here met jou hele hart en steun nie op jou eie insig nie.”

1 Korintiërs 8:6 “maar vir ons is daar maar een God, die Vader, uit wie alles gekom het en vir wie ons lewe; en daar is maar een Here, Jesus Christus, deur wie alles gekom het en deur wie ons lewe.”

Jesaja 54:10 “Al wankel die berge en die heuwels wankel, tog is my liefde vir jou onfeilbaar. sal nie wankel nie en my vredesverbond nie wankel nie,” sê die Here wat U ontferm.”

Psalm 33:11 “Maar die planne van die Here staan ​​vir ewig vas, die voornemens van sy hart deur alle geslagte.”

Hersienings

NRSV

Die NRSV het as die Hersiene Standaardweergawe begin voordat dit die Nuwe Hersiene geword het Standard in 1989. In November van 2021 het die weergawe 'n hersiening vrygestel genaamd die New Revised Standard Version, UpdatedUitgawe (NRSV-UE). Daarbenewens het 'n internasionale weergawe genaamd die New Revised Standard Version Anglicized om 'n Britse Engelse vertaling saam met Katolieke weergawes in elke vorm van Engels te verskaf.

NIV

Die eerste weergawe van die NIV het in 1956 aangekom, met 'n geringe hersiening in 1984. 'n Britse Engelse weergawe het in 1996 beskikbaar geword op dieselfde tyd dat 'n makliker leesbare Amerikaanse Engelse weergawe aangekom het. Die vertaling het in 1999 meer klein hersienings ondergaan. 'n Groter hersiening wat op geslagsinklusiwiteit gefokus het, het egter in 2005 aangekom, genaamd Today's New International Version. Ten slotte, in 2011 het 'n nuwe weergawe sommige van die geslag-inklusiewe taal verwyder.

Teikengehoor vir elke Bybelvertaling

NRSV

Die NRSV is gerig op 'n wye verskeidenheid Christene, insluitend Protestantse , Katolieke en Ortodokse gehore. Verder, diegene wat op soek is na 'n letterlike vertaling van verskeie geleerdes sal vind dat dit 'n wonderlike studiebybel is.

NIV

Die NIV teiken evangeliese en jonger gehore aangesien dit makliker is om te lees. Daarbenewens vind die meeste nuwe Christene hierdie gedagte-vir-gedagte weergawe makliker om te lees, aangesien dit makliker is om in groot dosisse te lees.

Gewildheid

NRSV

As 'n woord-vir-woord-vertaling is die NRSV nie hoog op die Bybel vertalingskaart saamgestel deur die Evangelical Christian Publishers Association(ECPA). Aangesien die weergawe sommige apokriewe insluit, stel dit Christene af. Baie Christene kies die weergawes wat hulle grootgeword het en kies dikwels gedagte-vir-gedagte-vertalings. Studente en skoliere is meer geneig om die NRSV te kies.

NIV

Volgens die Evangelical Christian Publishers Association (ECPA), handhaaf die NIV-vertaling hoë gewildheid vanweë die maklike lees daarvan. Dikwels is die Nuwe Internasionale Weergawe bo-aan.

Voor- en nadele van beide

Die meeste moderne Engelse Bybels laat tot 16 Bybelverse uit hul vertalings weg wat 'n voor- en 'n nadeel kan wees. Nuwer vertalings probeer outentiek uitbeeld wat Bybelskrywers oorspronklik geskryf het, wat behels dat nie-oorspronklike inhoud uitgehaal word.

NRSV

Oor die algemeen is die New Revised Standard Version 'n akkurate weergawe. Bybelvertaling met min betekenisvolle verskille van ander formate. Die New Revised Standard Version is egter 'n betroubare vertaling van die Bybel in die algemeen in Engels. Nietemin het die meeste konserwatiewe en evangeliese Christene nie die NRSV aangeneem nie, aangesien dit 'n Katolieke weergawe het (wat die Apokriewe insluit), en sommige van die vertalings daarvan is geslagsinklusief. Baie nie-geleerdes kritiseer ook die NRSV vir sy moeilike en growwe formaat.

NIV

Die leesbaarheid van die Nuwe Internasionale Weergawe is waarskynlik sy beste bate. Die Engels wat in die NIV gebruik word, isduidelik, vloeibaar en maklik om te lees. Die weergawe het egter die nadeel dat dit eerder op interpretasie as 'n letterlike vertaling fokus. In baie gevalle verskaf die NIV waarskynlik die korrekte onderbreking, maar dit mis die doel. Die hoofprobleme met hierdie weergawe van die Bybel is die insluiting van geslagsneutrale taal en die vereiste vir interpretasie eerder as vertaling om 'n meer kultureel sensitiewe of polities korrekte weergawe uit te beeld.

Pastore

Pastore wat NRSV gebruik

Die NRSV besoek baie kerklike denominasies, insluitend die Episcopal Church, die United Methodist Kerk, die Evangelies-Lutherse Kerk in Amerika, die Christelike Kerk (Dissipels van Christus), en die Presbiteriaanse Kerk, die Verenigde Kerk van Christus en die Hervormde Kerk in Amerika. Kerke in die Noordooste is meer geneig om hierdie weergawe te gebruik. Baie bekende pastore gebruik die weergawe, insluitend:

– Biskop William H. Willimon, die North Alabama Conference of the United Methodist Church.

– Richard J. Foster, pastoor in Quaker ( Vriende) kerke.

  • Barbara Brown Taylor, Episkopale priester, huidige of voormalige professor by Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary en Oblate School of Theology

Pastore wat NIV gebruik:

Baie bekende en bekende pastore gebruik die NIV vertaling, insluitend Southern Baptists,




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.