Përkthimi i Biblës NRSV kundër NIV: (10 dallime epike që duhen ditur)

Përkthimi i Biblës NRSV kundër NIV: (10 dallime epike që duhen ditur)
Melvin Allen

Biblat NRSV dhe NIV kanë qasje të ndryshme për të përkthyer Fjalën e Perëndisë dhe për ta bërë atë të lexueshme për njerëzit modernë. Hidhni një sy dallimeve dhe ngjashmërive për të kuptuar më mirë çdo version dhe për të gjetur se cili funksionon më mirë për nevojat tuaja. Të dyja ofrojnë opsione unike që ia vlen të përmenden.

Origjina e NRSV vs. NIV

NRSV

NRSV është një përkthim kryesisht fjalë për fjalë i Biblës që është përkthimi më i përdorur në studimet biblike të nivelit universitar . Një nga veçoritë e tij dalluese është se është përkthyer nga një grup studiuesish, duke përfshirë protestantë, katolikë romakë dhe të krishterë ortodoksë lindorë. Për këtë arsye, ajo është kryesisht pa paragjykime ndaj çdo tradite të krishterë.

Është relativisht e thjeshtë për t'u lexuar, por ruan mjaft aromën e veçantë të hebraishtes dhe greqishtes për t'ju bërë të ndaleni për të kujtuar se libri i Biblës është shkruar në gjuhë dhe kultura të tjera me mënyrat e tyre të veçanta të të menduarit. Botuar fillimisht në 1989 nga Këshilli Kombëtar, ky version është një rishikim i Versionit Standard të Rishikuar.

NIV

Versioni i Ri Ndërkombëtar u formua nga Shoqata Kombëtare e Ungjillorëve, e cila formoi një komitet në vitin 1956 për të vlerësuar vlerën e një përkthimi në anglishten e zakonshme amerikane. NIV është deri tani përkthimi më i popullarizuar i Biblës në anglisht në përdorim sot. AjoMetodistët, Pentekostalët dhe kishat në mesperëndim dhe perëndim.

  • Max Lucado, bashkëpastor i Kishës Oak Hills në San Antonio, Teksas
  • Mark Young, President, Seminari i Denverit
  • Daniel Wallace, Profesor i Testamentit të Ri Studime, Seminari Teologjik i Dallasit

Studioni Bibla për të zgjedhur midis NRSV dhe NIV

Një Bibël studimi i mirë ju ndihmon të kuptoni pasazhe biblike përmes shënimeve studimore që shpjegojnë fjalët, frazat, idetë shpirtërore, artikujt aktualë dhe mjetet ndihmëse vizuale si harta, tabela, ilustrime, afate kohore dhe tabela. Këtu janë disa nga më të mirat nga versionet NRSV dhe NIV.

Biblat më të mira të studimit NRSV

The New Interpreter's Study Bible inkorporon shënime të shkëlqyera studimi në një Bibël NRSV duke u mbështetur në komentin e shquar të Biblës së Interpretuesit të Ri seri. Ai ofron komentet më të shumta duke e bërë atë një shtesë të shkëlqyer për studentët dhe studiuesit.

Studimi i Access NRSV përshkruhet si "një burim për studentët fillestarë të Biblës". Është drejtuar për lexuesit fillestarë të cilët gjithashtu duan pak më shumë për të menduar akademikisht. Megjithatë, botimi më i fundit ofrohet vetëm në letër.

Bibla e Studimit të Dishepullit është bibla studimore e NRSV-së më miqësore për përdoruesit dhe përfshin shënime gjithëpërfshirëse të kapitujve. Megjithëse redaktorët e tij janë akademikë kompetentë, shkrimi i tyre mbetet i aksesueshëm. Shënimet gjithashtu kufizojnë ekspozimin e lexuesit ndajstudim biblik, i cili mund të jetë konfuz për lexuesit më pak me përvojë.

Biblat më të mira të studimit NIV

NIV Zondervan Study Bible është e madhe dhe plot informacione të dobishme me studim me ngjyra të plota udhërrëfyes dhe kontribute nga studiues të shquar të Biblës. Megjithatë, madhësia e madhe e bën këtë version të funksionojë më së miri në shtëpi. Sa herë që lexoni këtë Bibël studimore, do të mësoni diçka të re dhe do t'i afroheni më shumë Perëndisë dhe të vërtetës së tij.

Sfondi kulturor Studimi i Biblës është një opsion fantastik nëse jeni kurioz për historinë dhe kulturën e autorëve të Biblës . Ai siguron njohuri mbi sfondin dhe kulturën e shkrimtarit, si dhe kulturën e periudhës dhe sfondin e shikuesve të synuar të autorëve në atë kohë. Është një mjet studimi fantastik nëse doni të zhyteni më thellë në shkrimin e shenjtë ose nëse sapo keni filluar dhe dëshironi ta bëni siç duhet herën e parë.

Bibla e Studimit të Kërkimit është shkruar me qëllimin që t'u mundësojë lexuesve për t'u ofruar njerëzve zgjidhje për dilemat e vështira të jetës. Kjo Bibël studimore është e veçantë pasi është ndërtuar duke përdorur reagime nga më shumë se 1000 njerëz dhe është bashkuar nga akademikë dhe autorë me reputacion ndërkombëtar. Shënimet për këtë version përditësohen shpesh.

Përkthime të tjera të Biblës

Këtu është një hyrje e shpejtë e tre përkthimeve të tjera kryesore të Biblës për t'ju ndihmuar të vendosni nëse një nga këto versione do i përshtatet më së miri nevojave tuaja.

ESV (Versioni standard anglisht)

Edicioni i vitit 1971 i versionit standard të rishikuar (RSV) u përditësua për të krijuar versionin standard anglez (ESV), me botime të reja në 2001 dhe 2008. Ai përfshin komente dhe artikuj ungjillorë të krishterë me burime duke përfshirë Tekstin Masoretik, Rrotullat e Detit të Vdekur dhe dorëshkrime të tjera origjinale që u përdorën për të përkthyer pasazhe të vështira. Me një nivel leximi të klasës së 8-të deri në 10-të, është një version i mirë për fillestarët, adoleshentët dhe fëmijët. Sidoqoftë, versioni përdor një përkthim të rreptë fjalë për fjalë që funksionon më mirë për studim.

NLT (New Living Translation)

NLT e përkthen Biblën në anglisht të thjeshtë dhe moderne. Tyndale House publikoi NLT në 1996 me rishikime të reja në 2004, 2007, 2008 dhe 2009. Qëllimi i tyre ishte "të rrisnin nivelin e saktësisë pa sakrifikuar cilësinë e lehtë për t'u kuptuar të tekstit". Nxënësit e klasës së gjashtë e lart mund ta lexojnë lehtësisht këtë përkthim. NLT më shumë interpreton sesa përkthen kur thekson ekuivalencën dinamike mbi ekuivalencën formale.

NKJV (Versioni i ri i King James)

Shtatë vjet u deshën për të zhvilluar një përkthim aktual të versioni King James. Studimet më të reja të arkeologjisë, gjuhësisë dhe teksteve u përdorën për të përkthyer tekstet greke, hebraike dhe aramaike me rishikime dhe përkthime që shtrihen nga viti 1979 deri në 1982. NIV përmirëson arkaiken e KJV-sëgjuha duke ruajtur bukurinë dhe elokuencën e saj me një përkthim fjalë për fjalë. Megjithatë, Versioni i Ri i Mbretit Xhejms mbështetet në Textus Receptus në vend të përmbledhjeve më të fundit të dorëshkrimeve dhe përdor "ekuivalencën e plotë", e cila mund të errësojë fjalë të mirëfillta.

Cilin përkthim të Biblës duhet të zgjedh midis NRSV dhe NIV?

Përkthimi më i mirë i Biblës është ai që ju pëlqen të lexoni, të mësoni përmendësh dhe të studioni. Prandaj, shikoni shumë përkthime përpara se të blini dhe shikoni materialet e studimit, hartat dhe formatimet e tjera. Gjithashtu, duhet të përcaktoni nëse do të preferonit një përkthim mendim për mendim apo fjalë për fjalë, pasi kjo mund të marrë lehtësisht vendimin për ju.

Ndërsa NRSV funksionon mirë për ata që duan një kuptim më të thellë të Fjalës, NIV është i lexueshëm dhe pasqyron idiomën moderne angleze. Gjithashtu, zgjidhni versionin që funksionon me nivelin tuaj të leximit. Zhytuni në një version të ri, por mos e kufizoni veten; ju mund të zotëroni sa më shumë versione të Biblës që dëshironi!

përgjithësisht favorizon qasjen e përkthimit mendim-për-mendim dhe tenton të jetë një Bibël mjaft e lehtë për t'u lexuar me një përkthim protestant dhe mesatarisht konservator.

Versioni origjinal i NIV u përfundua në 1984, që është versioni shumë njerëzit mendojnë si NIV. Por në vitin 2011, NIV u rishikua ndjeshëm për të pasqyruar bursat më të fundit dhe ndryshimet në gjuhën angleze. Si rezultat, është më e lehtë për t'u lexuar sesa NRSV ose përkthim tjetër.

Lexueshmëria e NRSV dhe NIV

NRSV

NRSV është në një nivel leximi të klasës së njëmbëdhjetë. Leximi i këtij përkthimi mund të jetë më i vështirë sepse është një përkthim fjalë për fjalë që përzien përkthime të ndryshme shkencore. Megjithatë, ekzistojnë disa versione për ta bërë versionin më të lehtë për t'u lexuar.

NIV

NIV është shkruar për të qenë i lehtë për t'u lexuar duke përkthyer mendim për mendim. Vetëm Përkthimi i Ri Literal (NLT) lexohet më lehtë se ky version të cilin edhe nxënësit e klasës së 7-të mund ta lexojnë me lehtësi. Variacione të tjera të NIV ulin nivelin e klasës, prandaj ky version funksionon mirë për fëmijët ose studimin e Biblës.

Dallimet në përkthimin e Biblës

Ka dy metoda standarde për përkthimin e Biblave që çojnë në dallime. Njëra është një përpjekje për të përafruar sa më shumë formën dhe strukturën e gjuhës origjinale, qoftë ajo hebraike, aramaike apo greke. Metoda alternative përpiqet tëpërkthejeni gjuhën origjinale në mënyrë më dinamike, duke i kushtuar më pak vëmendje përkthimit fjalë për fjalë dhe më shumë vëmendje përcjelljes së ideve kryesore.

NRSV

Versioni i ri standard i rishikuar është një përpjekje bashkëpunuese e të krishterëve protestantë, katolikë romakë dhe ortodoksë lindorë. NRSV përpiqet të mbajë një përkthim fjalë-për-fjalë sa më shumë që të jetë e mundur duke ruajtur një përkthim fjalë për fjalë me njëfarë lirie. Së fundi, NRSV përfshin gjuhën që përfshin gjininë dhe gjuhën neutrale nga ana gjinore.

NIV

NIV është një përpjekje përkthimi që përfshin përkthyes nga një gamë e gjerë besimesh protestante që ndajnë një përkushtim ndaj Fjalës së Perëndisë. Për këtë arsye, ata zgjedhin të shmangin një botim fjalë për fjalë dhe të fokusohen në një përkthim mendim pas mendimi, i cili është më i lehtë për t'u kuptuar dhe ndjekur nga lexuesit. Së fundmi, versionet më të vjetra të NIV-së ruanin gjuhën specifike për gjininë, ndërsa versioni i 2011-ës kishte më shumë përfshirje gjinore.

Krahasimi i vargjeve biblike midis NRSV dhe NIV

NRSV

Zanafilla 2:4 Këto janë brezat e qiejve dhe toka kur u krijuan. Ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiejt.

Galatasve 3:3 A jeni kaq budallenj? Duke filluar me Frymën, a po përfundoni tani me mishin?

Hebrenjve 12:28 “Prandaj, duke qenë se po marrim një mbretëri që nuk tundet, le të falënderojmë, dukeqë ne i ofrojmë Perëndisë një adhurim të pranueshëm me nderim dhe frikë.”

Mateu 5:32 “Por unë po ju them se kushdo që e divorcon gruan e tij, përveçse për shkak të pandershmërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të divorcuar, shkel kurorën.”

1 Timoteut 2:12 “Asnjë grua të mos lejojë të mësojë ose të ketë autoritet mbi një burrë; ajo duhet të heshtë.”

Mateu 5:9 “Lum paqebërësit, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.”

Marku 6:12 “Kështu ata dolën dhe shpallën që të gjithë të pendohen.”

Luka 17:3 “Kini kujdes! Nëse një dishepull tjetër mëkaton, duhet ta qortosh shkelësin dhe nëse ka pendim, duhet të falësh.”

Romakëve 12:2 "Mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjeve tuaja, që të mund të dalloni cili është vullneti i Perëndisë - çfarë është e mirë, e pranueshme dhe e përsosur."

Shiko gjithashtu: 20 vargje biblike inkurajuese për argëtimin

Galatasve 5:17 "Jetoni sipas Frymës, them unë, dhe mos kënaqni dëshirat e mishit."

Jakobi 5:15 "Lutja e besimit do të shpëtojë të sëmurët, dhe Zoti do t'i ngrejë; dhe kushdo që ka bërë mëkate do të falet.”

Fjalët e urta 3:5 “Beso te Zoti me gjithë zemër dhe mos u mbështet në gjykimin tënd.”

1 Korintasve 8: 6 "Por për ne ka një Perëndi, Atin, prej të cilit janë të gjitha gjërat dhe për të cilin ne ekzistojmë, dhe një Zot, Jezu Krishti, nëpërmjet të cilit janë të gjitha gjërat dhe nëpërmjet të cilit ekzistojmë". (Dëshmipër ekzistencën e Perëndisë)

Isaia 54:10 “Sepse malet mund të largohen dhe kodrat të lëvizin, por dashuria ime e patundur nuk do të largohet nga ju dhe besëlidhja ime e paqes nuk do të hiqet. , thotë Zoti, që ka dhembshuri për ju.” (Dashuria e Zotit në Bibël)

Psalmi 33:11 "Këshilla e Zotit qëndron përjetë, mendimet e zemrës së tij brez pas brezi."

NIV

Zanafilla 2:4 "Ky është tregimi i qiejve dhe i tokës kur u krijuan, kur Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiejt."

Galatasve. 3:3 “A je kaq budallaqe? Pasi filluat me anë të Frymës, a po përpiqeni tani të përfundoni me anë të mishit?”

Shiko gjithashtu: 22 Vargje inkurajuese biblike për braktisjen

Hebrenjve 12:28 “Prandaj, duke qenë se marrim një mbretëri që nuk tundet, le të jemi mirënjohës, dhe kështu adhuroni Zotin në mënyrë të pranueshme me nderim dhe frikë.” (Vargjet mbi adhurimin)

Mateu 5:32 "Por unë po ju them se kushdo që divorcohet nga gruaja e tij, përveç kurvërisë seksuale, e bën atë viktimë të kurorëshkeljes dhe kushdo që martohet me një gruaja e divorcuar kryen tradhti bashkëshortore.” (Divorci në Bibël)

1 Timoteut 2:12″ Unë nuk e lejoj një grua të mësojë ose të marrë autoritet mbi një burrë; ajo duhet të jetë e qetë.”

Mateu 5:9 “Lum paqebërësit, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.”

Marku 6:12 “Ata dolën dhe predikuan atë popull duhet të pendohen.” ( Vargjet e pendimit )

Luka 17:3 “Prandaj rrini zgjuarveten tuaj. Nëse vëllai yt mëkaton, qortoje dhe nëse pendohet, fale.”

Romakëve 12:2 “Mos u përshtat më me modelin e kësaj bote, por transformohu me ripërtëritjen e mendjes sate. Atëherë do të jeni në gjendje të provoni dhe miratoni se cili është vullneti i Perëndisë – vullneti i tij i mirë, i pëlqyeshëm dhe i përsosur.”

Galatasve 5:17 “Kështu që unë them, jetoni sipas Frymës dhe nuk do të kënaqni dëshirat të natyrës mëkatare.”

Jakobi 5:15 “Dhe lutja e bërë me besim do ta shërojë të sëmurin; Zoti do ta ringjallë."

Fjalët e urta 3:5 "Beso te Zoti me gjithë zemër dhe mos u mbështet në gjykimin tënd."

1 Korintasve 8:6 "megjithatë ne nuk është veçse një Perëndi, Ati, nga i cili erdhën të gjitha gjërat dhe për të cilin jetojmë; dhe nuk është veçse një Zot, Jezu Krishti, nëpërmjet të cilit erdhën të gjitha gjërat dhe nëpërmjet të cilit ne jetojmë." nuk do të lëkundet as besëlidhja ime e paqes nuk do të hiqet", thotë Zoti, që ka dhembshuri për ty."

Psalmi 33:11 "Por planet e Zotit qëndrojnë të qëndrueshme përgjithmonë, qëllimet e zemrës së tij nëpër të gjitha brezat.”

Rishikimet

NRSV

NRSV filloi si Versioni Standard i Rishikuar përpara se të bëhej i Rishikuar Standard në 1989. Në nëntor të 2021, versioni lëshoi ​​një rishikim të quajtur Versioni i Ri i Rishikuar Standard, i përditësuarBotim (NRSV-UE). Përveç kësaj, një version ndërkombëtar i quajtur Versioni i ri i rishikuar standard anglicized për të ofruar një përkthim në anglisht britanike së bashku me versionet katolike në çdo formë të anglishtes.

NIV

I pari versioni i NIV mbërriti në 1956, me një rishikim të vogël në 1984. Një version anglez britanik u bë i disponueshëm në 1996 në të njëjtën kohë erdhi një version më i lehtë për t'u lexuar në anglisht amerikan. Përkthimi kaloi nëpër më shumë rishikime të vogla në vitin 1999. Megjithatë, një rishikim më i madh i fokusuar në përfshirjen gjinore erdhi në vitin 2005 i quajtur Versioni i Ri Ndërkombëtar i Sotëm. Më në fund, në vitin 2011, një version i ri hoqi një pjesë të gjuhës që përfshinte gjininë.

Audienca e synuar për çdo përkthim të Biblës

NRSV

NRSV synon një gamë të gjerë të krishterësh, duke përfshirë protestantët , audienca katolike dhe ortodokse. Për më tepër, ata që kërkojnë një përkthim fjalë për fjalë nga disa studiues do ta shohin këtë si një bibël të shkëlqyer studimi.

NIV

NIV synon audiencën ungjillore dhe më të rinj pasi është më e lehtë për t'u lexuar. Për më tepër, shumica e të krishterëve të rinj e kanë më të lehtë për t'u lexuar këtë version të menduar-për-menduar pasi është më i lehtë për t'u lexuar në doza të mëdha.

Popullariteti

NRSV

Si përkthim fjalë për fjalë, NRSV nuk renditet lart në Bibël grafiku i përkthimeve i mbledhur nga Shoqata e Botuesve të Krishterë Ungjillore(ECPA). Meqenëse versioni përfshin disa apokrife, ai i largon të krishterët. Shumë të krishterë zgjedhin versionet që u rritën duke lexuar dhe shpesh zgjedhin mendimin për përkthimet e mendimeve. Studentët dhe studiuesit janë më të prirur për të zgjedhur NRSV.

NIV

Sipas Shoqatës së Botuesve të Krishterë Ungjillorë (ECPA), përkthimi NIV ruan popullaritet të lartë për shkak të lehtësisë së leximit. Shpesh versioni i ri ndërkombëtar renditet në krye.

Të mirat dhe të këqijat e të dyjave

Shumica e Biblave moderne në anglisht heqin deri në 16 vargje biblike nga përkthimet e tyre, të cilat mund të jenë pro dhe kundër. Përkthimet më të reja përpiqen të përshkruajnë në mënyrë autentike atë që kanë shkruar fillimisht shkrimtarët biblikë, gjë që kërkon nxjerrjen e përmbajtjes jo origjinale.

NRSV

Në përgjithësi, Versioni i Ri i Rishikuar Standard është një i saktë Përkthimi i Biblës me pak dallime domethënëse nga formatet e tjera. Megjithatë, Versioni i Ri i Rishikuar Standard është një përkthim i besueshëm i Biblës në përgjithësi në anglisht. Megjithatë, shumica e të krishterëve konservatorë dhe ungjillorë nuk e miratuan NRSV-në pasi ajo ka një version katolik (i cili përfshin Apokrifën) dhe disa nga përkthimet e tij përfshijnë gjininë. Shumë jo-studiues kritikojnë gjithashtu NRSV-në për formatin e tij të vështirë dhe të përafërt.

NIV

Lexueshmëria e Versionit të Ri Ndërkombëtar është padyshim pasuria e tij më e mirë. Anglishtja e përdorur në NIV ështëi qartë, i lëngshëm dhe i thjeshtë për t'u lexuar. Megjithatë, versioni ka të metën e përqendrimit në interpretim dhe jo në një përkthim të mirëfilltë. Në shumë raste, NIV ndoshta ofron ndërprerjen e duhur, por kjo e humbet qëllimin. Problemet kryesore me këtë version të Biblës janë përfshirja e gjuhës neutrale ndaj gjinisë dhe kërkesa për interpretim dhe jo përkthim për të portretizuar një version më të ndjeshëm kulturor ose politikisht korrekt.

Pastorët

Pastorët që përdorin NRSV

NRSV frekuenton shumë emërtime kishtare, duke përfshirë Kishën Episkopale, Metodistin e Bashkuar Kisha, Kisha Ungjillore Luterane në Amerikë, Kisha e Krishterë (Dishepujt e Krishtit) dhe Kisha Presbiteriane, Kisha e Bashkuar e Krishtit dhe Kisha e Reformuar në Amerikë. Kishat në verilindje kanë më shumë gjasa ta përdorin këtë version. Shumë pastorë të mirënjohur përdorin versionin, duke përfshirë:

– Peshkopi William H. Willimon, Konferenca e Alabamës së Veriut të Kishës Metodiste të Bashkuar.

– Richard J. Foster, pastor në Quaker ( Miqtë) kishat.

  • Barbara Brown Taylor, prift episkopal, profesor aktual ose ish-profesor në Kolegjin Piedmont, Universiteti Emory, Universiteti Mercer, Seminari i Kolumbisë dhe Shkolla e Teologjisë Oblate

Pastorët që përdorin NIV:

Shumë pastorë të famshëm dhe të mirënjohur përdorin përkthimin NIV, duke përfshirë Baptistët jugorë,




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen është një besimtar i pasionuar i fjalës së Zotit dhe një student i përkushtuar i Biblës. Me mbi 10 vjet përvojë në shërbime të ndryshme, Melvin ka zhvilluar një vlerësim të thellë për fuqinë transformuese të Shkrimit në jetën e përditshme. Ai ka një diplomë Bachelor në Teologji nga një kolegj i njohur i krishterë dhe aktualisht është duke ndjekur një diplomë master në studimet biblike. Si autor dhe bloger, misioni i Melvin është të ndihmojë individët të fitojnë një kuptim më të madh të Shkrimeve dhe të zbatojnë të vërtetat e përjetshme në jetën e tyre të përditshme. Kur nuk shkruan, Melvinit i pëlqen të kalojë kohë me familjen e tij, të eksplorojë vende të reja dhe të angazhohet në shërbimin e komunitetit.