Пераклад Бібліі NRSV супраць NIV: (10 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)

Пераклад Бібліі NRSV супраць NIV: (10 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

Бібліі NRSV і NIV выкарыстоўваюць розныя падыходы да перакладу Слова Божага і таго, каб зрабіць яго даступным для чытання сучасным людзям. Паглядзіце на адрозненні і падабенства, каб лепш зразумець кожную версію і знайсці, якая лепш за ўсё адпавядае вашым патрэбам. Абодва прапануюць унікальныя варыянты, вартыя ўвагі.

Паходжанне NRSV супраць. NIV

NRSV

NRSV - гэта пераважна даслоўны пераклад Бібліі, які з'яўляецца найбольш часта выкарыстоўваным перакладам ва ўніверсітэцкім біблеістыцы . Адной з яго адметных асаблівасцей з'яўляецца тое, што ён быў перакладзены групай вучоных, у тым ліку пратэстантаў, рымска-каталікоў і праваслаўных. Па гэтай прычыне ён у значнай ступені пазбаўлены прадузятасці да якой-небудзь хрысціянскай традыцыі.

Яна адносна простая для чытання, але захоўвае дастаткова характэрнага каларыту іўрыту і грэцкай мовы, каб прымусіць вас спыніцца і ўспомніць, што кніга Бібліі была напісана на іншых мовах і культурах з іх уласным адметным спосабам мыслення. Першапачаткова апублікаваная ў 1989 годзе Нацыянальнай радай, гэтая версія з'яўляецца пераглядам перагледжанай стандартнай версіі.

NIV

Новая міжнародная версія была створана Нацыянальнай асацыяцыяй евангелікаў, якая ў 1956 годзе стварыла камітэт для ацэнкі каштоўнасці перакладу на амерыканскую англійскую мову. NIV - гэта, безумоўна, самы папулярны англійскі пераклад Бібліі, які выкарыстоўваецца сёння. ГэтаМетадысты, пяцідзесятнікі і цэрквы на сярэднім захадзе і захадзе.

  • Макс Лукада, сапастыр царквы Ок-Хілз у Сан-Антоніа, штат Тэхас
  • Марк Янг, прэзідэнт Дэнверскай семінарыі
  • Дэніэл Уоллес, прафесар Новага Запавету Даследаванні, Багаслоўская семінарыя Даласа

Вывучыце Біблію на выбар паміж NRSV і NIV

Добрая Біблія для вывучэння дапаможа вам зразумець біблейскія ўрыўкі праз навучальныя нататкі, якія тлумачаць словы, фразы, духоўныя ідэі, тэматычныя артыкулы і наглядныя дапаможнікі, такія як карты, дыяграмы, ілюстрацыі, графікі і табліцы. Вось некаторыя з лепшых з версій NRSV і NIV.

Лепшыя навучальныя Бібліі NRSV

The New Interpreter's Study Bible уключае выдатныя навучальныя нататкі ў Біблію NRSV, абапіраючыся на выбітны каментар да Бібліі New Interpreter's серыял. Ён прапануе больш за ўсё каментарыяў, што робіць яго выдатным дадаткам для студэнтаў і навукоўцаў.

Даследаванне Access NRSV апісваецца як «рэсурс для пачаткоўцаў, якія вывучаюць Біблію». Ён арыентаваны на чытачоў-пачаткоўцаў, якія таксама жадаюць паразважаць аб вучобе крыху больш. Аднак апошняе выданне прапануецца толькі ў мяккай вокладцы.

Біблія для вывучэння вучнёўства з'яўляецца самай зручнай для карыстальніка Бібліяй для вывучэння NRSV і змяшчае падрабязныя заўвагі да раздзелаў. Хоць яго рэдактары з'яўляюцца кампетэнтнымі навукоўцамі, іх творы застаюцца даступнымі. Нататкі таксама абмяжоўваюць доступ чытача дабіблейскае вывучэнне, што можа збіць з панталыку менш дасведчаных чытачоў.

Лепшыя навучальныя Бібліі NIV

Навучальная Біблія NIV Zondervan велізарная і поўная карыснай інфармацыі з поўнакаляровым вывучэннем даведнікі і ўклады вядомых даследчыкаў Бібліі. Аднак велізарны памер робіць гэтую версію лепш за ўсё працаваць дома. Кожны раз, калі вы чытаеце гэтую Біблію для вывучэння, вы даведаецеся нешта новае і наблізіцеся да Бога і Яго праўды.

Біблія для вывучэння культурных паходжанняў - гэта фантастычны варыянт, калі вам цікава даведацца пра гісторыю і культуру аўтараў Бібліі . Ён дае ўяўленне пра паходжанне і культуру пісьменніка, а таксама пра культуру таго перыяду і паходжанне мэтавых гледачоў аўтараў у той час. Гэта фантастычны інструмент для вывучэння, калі вы хочаце глыбей паглыбіцца ў Пісанне або калі вы толькі пачынаеце і хочаце зрабіць гэта правільна з першага разу.

The Quest Study Bible быў напісаны з мэтай даць магчымасць чытачам прапаноўваць людзям вырашэнні складаных жыццёвых дылем. Гэтая навучальная Біблія адметная тым, што была створана з выкарыстаннем водгукаў больш чым 1000 чалавек і складзена навукоўцамі і аўтарамі з міжнароднай вядомасцю. Заўвагі для гэтай версіі часта абнаўляюцца.

Іншыя пераклады Бібліі

Вось кароткае знаёмства з трыма іншымі лепшымі перакладамі Бібліі, каб дапамагчы вам вырашыць, ці будзе адна з гэтых версій найлепшым чынам адпавядае вашым патрэбам.

ESV (англійская стандартная версія)

Выданне 1971 года перагледжанай стандартнай версіі (RSV) было абноўлена для стварэння англійскай стандартнай версіі (ESV) з новымі выданнямі у 2001 і 2008 гадах. Ён уключае евангельскія хрысціянскія каментарыі і артыкулы з крыніцамі, уключаючы масарэцкі тэкст, скруткі Мёртвага мора і іншыя арыгінальныя рукапісы, якія выкарыстоўваліся для перакладу складаных урыўкаў. З узроўнем чытання ад 8 да 10 класа гэта добрая версія для пачаткоўцаў, падлеткаў і дзяцей. Аднак версія выкарыстоўвае строгі даслоўны пераклад, які лепш за ўсё падыходзіць для вывучэння.

NLT (New Living Translation)

NLT перакладае Біблію на простую сучасную англійскую мову. Tyndale House апублікаваў NLT у 1996 годзе з новымі рэдакцыямі ў 2004, 2007, 2008 і 2009 гадах. Іх мэтай было «павысіць узровень дакладнасці без шкоды для лёгкага для разумення якасці тэксту». Шасцікласнікі і старэй могуць лёгка прачытаць гэты пераклад. NLT інтэрпрэтуе, а не перакладае, калі падкрэслівае дынамічную эквівалентнасць над фармальнай.

NKJV (новая версія караля Якава)

На распрацоўку бягучага перакладу спатрэбілася сем гадоў. версія караля Якава. Найноўшыя археалагічныя, лінгвістычныя і тэксталагічныя даследаванні былі выкарыстаны для перакладу грэчаскіх, яўрэйскіх і арамейскіх тэкстаў з рэвізіямі і перакладамі, якія ахопліваюць з 1979 па 1982 год. NIV паляпшае архаіку KJVмовы, захоўваючы яе прыгажосць і красамоўнасць з даслоўным перакладам. Тым не менш, Новая версія караля Якава абапіраецца на Textus Receptus замест больш позніх кампіляцый рукапісаў і выкарыстоўвае «поўную эквівалентнасць», якая можа засланіць літаральныя словы.

Які пераклад Бібліі мне выбраць паміж NRSV і NIV?

Найлепшы пераклад Бібліі - гэта той, які вам падабаецца чытаць, запамінаць і вывучаць. Таму перад пакупкай праглядзіце шмат перакладаў і праглядзіце навучальныя матэрыялы, карты і іншае фарматаванне. Акрамя таго, вам трэба вызначыць, што вы аддаеце перавагу перакладу «думка за думкай» або «слова ў слова», бо гэта можа лёгка прыняць рашэнне за вас.

Нягледзячы на ​​тое, што NRSV добра падыходзіць для тых, хто хоча глыбей зразумець Слова, NIV зручны для чытання і адлюстроўвае сучасную англійскую ідыёму. Таксама абярыце версію, якая адпавядае вашаму ўзроўню чытання. Акуніцеся ў новую версію, але не абмяжоўвайце сябе; вы можаце мець колькі заўгодна версій Бібліі!

у цэлым аддае перавагу падыходу да перакладу «дума-за-думкай» і мае тэндэнцыю быць даволі лёгкай для чытання Бібліяй з пратэстанцкім і ўмерана кансерватыўным перакладам.

Арыгінальная версія NIV была завершана ў 1984 годзе, гэта версія многіх людзі лічаць NIV. Але ў 2011 годзе NIV быў істотна перагледжаны, каб адлюстраваць апошнія стыпендыі і змены ў англійскай мове. У выніку яго лягчэй чытаць, чым NRSV або іншы пераклад.

Чытабельнасць NRSV і NIV

NRSV

NRSV знаходзіцца на ўзроўні чытання для адзінаццаці класаў. Чытанне гэтага перакладу можа быць больш складаным, таму што гэта пераклад слова ў слова, які змешвае розныя навуковыя пераклады. Тым не менш, існуе некалькі версій, каб палегчыць чытанне.

Глядзі_таксама: Вырабіць гэта грэх? (Эпічная праўда аб хрысціянскіх пацалунках 2023 г.)

NIV

NIV быў напісаны, каб яго было лёгка чытаць шляхам перакладу думка за думкай. Толькі новы літаральны пераклад (NLT) чытаецца лягчэй, чым гэтая версія, якую нават 7-класнікі могуць прачытаць з лёгкасцю. Іншыя варыянты NIV зніжаюць узровень класа, таму гэтая версія добра падыходзіць для дзяцей або вывучэння Бібліі.

Адрозненні ў перакладзе Бібліі

Ёсць два стандартныя метады перакладу Бібліі, якія прыводзяць да адрозненняў. Адным з іх з'яўляецца спроба як мага больш наблізіць форму і структуру арыгінальнай мовы, няхай гэта будзе іўрыт, арамейская ці грэчаская. Альтэрнатыўны метад спрабуеперакладайце мову арыгінала больш дынамічна, звяртаючы менш увагі на пасслоўны пераклад і больш увагі на перадачу асноўных ідэй.

NRSV

Новая перагледжаная стандартная версія гэта сумесныя намаганні пратэстантаў, рымска-каталікоў і праваслаўных хрысціян. NRSV імкнецца падтрымліваць даслоўны пераклад, наколькі гэта магчыма, захоўваючы даслоўны пераклад з пэўнай свабодай. Нарэшце, NRSV уключае гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову.

NIV

NIV - гэта перакладчыцкая праца з удзелам перакладчыкаў з розных пратэстанцкіх канфесій, якія падзяляюць адданасць Божаму Слову. Па гэтай прычыне яны вырашылі пазбягаць даслоўнага выдання і засяроджвацца на паглыбленым перакладзе, які чытачам лягчэй зразумець і прытрымлівацца. Нарэшце, старыя версіі NIV падтрымлівалі гендэрна-спецыфічную мову, у той час як версія 2011 г. мела большую гендэрную інклюзіўнасць.

Параўнанне біблейскіх вершаў паміж NRSV і NIV

NRSV

Быццё 2:4 Вось роды нябесныя і зямлю, калі яны былі створаны. У той дзень, калі Пан Бог стварыў зямлю і неба.

Галатам 3:3 Няўжо вы такія неразумныя? Пачаўшы з Духа, вы цяпер заканчваеце целам?

Габрэяў 12:28 «Такім чынам, прымаючы Валадарства непахіснае, будзем дзякаваць,якія мы прыносім Богу ўгоднае пакланенне з глыбокай пашанай і страхам.”

Мацвея 5:32 “Але я кажу вам, што кожны, хто разводзіцца з жонкай сваёй, акрамя як з прычыны распусты, даводзіць яе да пералюбу; і кожны, хто ажэніцца з разведзенай, чыніць пералюб».

1 Цімафею 2:12 «Не дазваляй ніякай жанчыне вучыць або ўладарыць над мужчынам; яна павінна маўчаць.”

Мц 5:9 “Дабрашчасныя міратворцы, бо яны будуць названы сынамі Божымі.”

Марк 6:12 “І яны, выйшаўшы, абвяшчалі каб усе пакаяліся.”

Лк 17:3 “Сцеражыцеся! Калі іншы вучань зграшыць, вы павінны папракнуць крыўдзіцеля, а калі ёсць пакаянне, вы павінны прабачыць».

Рымлянам 12:2 «Не прыстасоўвайцеся да гэтага свету, але перамяняйцеся абнаўленнем розуму вашага, каб вы маглі распазнаваць, што ёсць воля Божая, што добрае, прыемнае і дасканалае».

Галатаў 5:17 «Духам жывіце, я кажу, і не задавальняйце пажадлівасцяў плоці».

Якава 5:15 «Малітва веры выратуе хворага, і Гасподзь падыме іх; і кожнаму, хто ўчыніў грахі, будуць дараваныя.”

Прыказкі 3:5 “Спадзявайся на Госпада ўсім сэрцам тваім і не спадзявайся на свой розум.”

1 Карынфянаў 8: 6 «Але для нас адзін Бог Айцец, ад Якога ўсё і для Якога мы існуем, і адзін Пан Ісус Хрыстос, праз Якога ўсё і праз Якога мы існуем». (Доказпра існаванне Бога)

Ісая 54:10 «Бо могуць сысці горы і пахіснуцца пагоркі, але міласць Мая не адступіць ад цябе, і запавет міру Мой не парушыцца , кажа Гасподзь, які спачувае табе». (Божая любоў у Бібліі)

Псальма 33:11 «Рада Госпада стаіць вечна, думкі сэрца Ягонага ў роды і роды».

NIV

Быццё 2:4 «Гэта расказ пра неба і зямлю, калі яны былі створаны, калі Пан Бог стварыў зямлю і неба».

Галатаў 3:3 «Ты такі дурны? Пачаўшы праз Духа, вы цяпер спрабуеце скончыць праз цела?»

Габрэяў 12:28 «Такім чынам, калі мы атрымліваем Валадарства непахіснае, будзем удзячныя, і таму пакланяцца Богу прымальна з пашанай і трапятаннем». (Вершы пра набажэнствы)

Мацьвея 5:32 «Але Я кажу вам, што кожны, хто разводзіцца з жонкай сваёй, акрамя распусты, робіць яе ахвярай пералюбу, і кожны, хто ажэніцца з разведзеная жанчына здзяйсняе пералюб». (Развод у Бібліі)

1 Цімафею 2:12″ Я не дазваляю жанчыне вучыць або ўладарыць над мужчынам; яна павінна маўчаць.”

Мацвея 5:9 “Дабрашчасныя міратворцы, бо яны сынамі Божымі назавуцца.”

Марка 6:12 “Яны выйшлі і прапаведавалі, што людзям павінны пакаяцца». ( Вершы пакаяння )

Лк 17:3 «Дык чувайцесябе. Калі брат твой зграшыць, дакарай яго, і калі ён пакаецца, даруй яму.”

Рымлянаў 12:2 “Не падпарадкоўвайцеся больш узорам гэтага свету, але перамяняйцеся абнаўленнем розуму вашага. Тады вы зможаце выпрабаваць і зацвердзіць, што такое воля Божая - Яго добрая, прыемная і дасканалая воля. грахоўнай прыроды.”

Якава 5:15 “І малітва з вераю вылечыць хворага; Гасподзь падыме яго».

Прыказкі 3:5 «Спадзявайся на Госпада ўсім сэрцам тваім і не спадзявайся на ўласны розум».

1 Карынфянаў 8:6 «але для у нас ёсць толькі адзін Бог, Айцец, ад якога ўсё пайшло і для якога мы жывем; і ёсць толькі адзін Гасподзь, Ісус Хрыстос, праз Якога ўсё прыйшло і праз Якога мы жывем.”

Ісая 54:10 “Хоць горы пахіснуцца і пагоркі пахіснуцца, аднак мая нязменная любоў да цябе не пахіснецца, і запавет міру Мой не парушыцца», — кажа Гасподзь, які міласэрны над табою».

Псальма 33:11 «Але планы Госпада трываюць вечна, намеры сэрца Ягонага праз усе пакаленні.”

Перагляды

NRSV

NRSV пачынаўся як перагледжаная стандартная версія, перш чым стаць новай перагледжанай Стандарт у 1989 г. У лістападзе 2021 г. была выпушчана версія пад назвай Новая перагледжаная стандартная версія, абноўленаяВыданне (НРСВ-УП). Акрамя таго, міжнародная версія называецца New Revised Standard Version Anglicized, каб забяспечыць пераклад на брытанскую англійскую мову разам з каталіцкімі версіямі ў кожнай форме англійскай мовы.

NIV

Першы версія NIV з'явілася ў 1956 г. з невялікім пераглядам у 1984 г. Брытанская версія на англійскай мове стала даступнай у 1996 г., у той жа час, калі з'явілася больш лёгкая для чытання версія на амерыканскай англійскай мове. У 1999 годзе пераклад падвергся больш нязначным пераглядам. Аднак у 2005 годзе з'явіўся больш буйны перагляд, прысвечаны гендэрнай інклюзіўнасці, пад назвай «Сённяшняя новая міжнародная версія». Нарэшце, у 2011 годзе новая версія выдаліла некаторыя гендэрныя фармулёўкі.

Мэтавая аўдыторыя для кожнага перакладу Бібліі

NRSV

NRSV арыентаваны на шырокае кола хрысціян, у тым ліку пратэстантаў , каталіцкая і праваслаўная аўдыторыя. Акрамя таго, тыя, хто шукае даслоўны пераклад ад некалькіх навукоўцаў, знойдуць, што гэта выдатная Біблія для вывучэння.

Глядзі_таксама: 35 абнадзейлівых біблейскіх вершаў пра лячэнне разбітага сэрца

NIV

NIV арыентаваны на евангельскую і маладзейшую аўдыторыю, бо яе лягчэй чытаць. Акрамя таго, большасць новых хрысціян лічаць гэтую разважаную версію прасцей для чытання, паколькі яе прасцей чытаць у вялікіх дозах.

Папулярнасць

NRSV

Як слова ў слова пераклад, NRSV не займае высокае месца ў Бібліі табліца перакладаў, складзеная Асацыяцыяй выдаўцоў хрысціян веры евангельскай(ECPA). Паколькі версія ўключае некаторыя апокрыфы, яна адпуджвае хрысціян. Многія хрысціяне выбіраюць версіі, на якіх яны выраслі, і часта выбіраюць пераклады думак. Студэнты і навукоўцы больш схільныя выбіраць NRSV.

NIV

Паводле Асацыяцыі выдаўцоў хрысціян веры евангельскай (ECPA), пераклад NIV захоўвае высокую папулярнасць дзякуючы лёгкасці чытання. Часта новая міжнародная версія займае першае месца.

Плюсы і мінусы абодвух

Большасць сучасных ангельскіх Біблій прапускаюць да 16 біблейскіх вершаў у сваіх перакладах, што можа быць плюсам і мінусам. Новыя пераклады спрабуюць аўтэнтычна адлюстраваць тое, што першапачаткова напісалі біблейскія пісьменнікі, што цягне за сабой выдаленне неарыгінальнага зместу.

NRSV

У цэлым Новая перагледжаная стандартная версія з'яўляецца дакладнай Пераклад Бібліі з некалькімі істотнымі адрозненнямі ад іншых фарматаў. Аднак новая перагледжаная стандартная версія ў цэлым з'яўляецца надзейным перакладам Бібліі на англійскую мову. Тым не менш, большасць кансерватыўных і евангельскіх хрысціян не прынялі NRSV, паколькі ў яго ёсць каталіцкая версія (якая ўключае апокрыфы), і некаторыя з яе перакладаў з'яўляюцца гендэрнымі. Многія невучоныя таксама крытыкуюць NRSV за яго складаны і грубы фармат.

NIV

Чытабельнасць новай міжнароднай версіі, магчыма, з'яўляецца яе найлепшай вартасцю. Англійская мова, якая выкарыстоўваецца ў NIVясны, плыўны і просты для чытання. Аднак версія мае той недахоп, што засяроджваецца на інтэрпрэтацыі, а не на даслоўным перакладзе. У многіх выпадках NIV, верагодна, забяспечвае правільнае перапыненне, але гэта не дае мэты. Асноўныя праблемы з гэтай версіяй Бібліі - гэта ўключэнне гендэрна-нейтральнай мовы і патрабаванне інтэрпрэтацыі, а не перакладу, каб адлюстраваць больш культурна-адчувальную або палітычна карэктную версію.

Пастыры

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NRSV

NRSV наведвае многія царкоўныя канфесіі, у тым ліку Епіскапальную царкву, Аб'яднаную метадыстскую Царква, Евангелічна-лютэранская царква ў Амерыцы, Хрысціянская царква (Вучні Хрыста) і Прэсвітэрыянская царква, Аб'яднаная царква Хрыста і Рэфармацкая царква ў Амерыцы. Цэрквы на паўночным усходзе часцей выкарыстоўваюць гэтую версію. Многія вядомыя пастары выкарыстоўваюць гэтую версію, у тым ліку:

– біскуп Уільям Х. Уілімон, Канферэнцыя Паўночнай Алабамы Аб’яднанай метадысцкай царквы.

– Рычард Дж. Фостэр, пастар у Quaker ( Сябры) цэркваў.

  • Барбара Браўн Тэйлар, епіскапальны святар, цяперашні або былы прафесар П'емонтскага каледжа, Універсітэта Эмары, Універсітэта Мерсера, Калумбійскай семінарыі і Школы тэалогіі аблатаў

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NIV:

Многія вядомыя і добра вядомыя пастары выкарыстоўваюць пераклад NIV, у тым ліку паўднёвыя баптысты,




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.