বিষয়বস্তুৰ তালিকা
এন আৰ এছ ভি আৰু এন আই ভি বাইবেলে ঈশ্বৰৰ বাক্য অনুবাদ আৰু আধুনিক মানুহৰ বাবে পঢ়িব পৰা কৰি তোলাৰ ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন পদ্ধতি গ্ৰহণ কৰে। প্ৰতিটো সংস্কৰণ ভালদৰে বুজিবলৈ আৰু আপোনাৰ প্ৰয়োজনৰ বাবে কোনটোৱে সৰ্বোত্তম কাম কৰে সেইটো বিচাৰি উলিয়াবলৈ পাৰ্থক্য আৰু সাদৃশ্যসমূহ চাওক। দুয়োটাই মন কৰিবলগীয়া অনন্য বিকল্প আগবঢ়ায়।
এন আৰ এছ ভিৰ উৎপত্তি বনাম। এন আই ভি
এন আৰ এছ ভি
এন আৰ এছ ভি হৈছে মূলতঃ বাইবেলৰ শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ যিটো বিশ্ববিদ্যালয় পৰ্যায়ৰ বাইবেল অধ্যয়নত আটাইতকৈ বেছি ব্যৱহৃত অনুবাদ . ইয়াৰ এটা স্বকীয় বৈশিষ্ট্য হ’ল ইয়াক প্ৰটেষ্টেণ্ট, ৰোমান কেথলিক আৰু পূব অৰ্থডক্স খ্ৰীষ্টানকে ধৰি পণ্ডিতৰ এটা দলে অনুবাদ কৰিছিল। এই কাৰণেই ই যিকোনো এটা খ্ৰীষ্টান পৰম্পৰাৰ প্ৰতি পক্ষপাতিত্বৰ পৰা বহুলাংশে মুক্ত।
এইটো পঢ়াটো তুলনামূলকভাৱে সহজ যদিও ই হিব্ৰু আৰু গ্ৰীক ভাষাৰ স্বকীয় সোৱাদ যথেষ্ট সংৰক্ষণ কৰি ৰাখিছে যাতে আপুনি মনত পেলাবলৈ থমকি ৰ’ব যে বাইবেলৰ কিতাপখন অন্য ভাষা আৰু সংস্কৃতিত লিখা হৈছিল নিজৰ নিজৰ স্বকীয় চিন্তাধাৰাৰ সৈতে। মূলতঃ ১৯৮৯ চনত ৰাষ্ট্ৰীয় পৰিষদে প্ৰকাশ কৰা এই সংস্কৰণটো সংশোধিত মানক সংস্কৰণৰ সংশোধন।
NIV
নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল সংস্কৰণটো নেচনেল এছ'চিয়েচন অৱ ইভানজেলিকেলছৰ দ্বাৰা গঠন কৰা হৈছিল, যিয়ে ১৯৫৬ চনত সাধাৰণ আমেৰিকান ইংৰাজী ভাষাত অনুবাদৰ মূল্য মূল্যায়নৰ বাবে এখন সমিতি গঠন কৰিছিল। আজিৰ দিনত ব্যৱহৃত ইংৰাজী বাইবেল অনুবাদৰ ভিতৰত এন আই ভি বহু দূৰলৈকে আটাইতকৈ জনপ্ৰিয়। এইটোমেথডিষ্ট, পেন্টেকোষ্টাল আৰু মধ্য পশ্চিম আৰু পশ্চিমৰ গীৰ্জা।
- টেক্সাছৰ ছান এণ্টনিঅ'ৰ অক হিলছ চাৰ্চৰ সহ-পাষ্টৰ মেক্স লুকাডো
- ডেনভাৰ চেমিনাৰীৰ সভাপতি মাৰ্ক ইয়ং
- নিউ টেষ্টামেণ্টৰ অধ্যাপক ডেনিয়েল ৱালেছ ষ্টাডিজ, ডালাছ থিয়লজিকেল চেমিনাৰী
এন আৰ এছ ভি আৰু এন আই ভিৰ মাজৰ পৰা বাছনি কৰিবলৈ বাইবেল অধ্যয়ন কৰক
এটা ভাল অধ্যয়ন বাইবেলে আপোনাক ব্যাখ্যা কৰা অধ্যয়ন টোকাৰ জৰিয়তে বাইবেলৰ অংশসমূহ বুজিবলৈ সহায় কৰে শব্দ, বাক্যাংশ, আধ্যাত্মিক ধাৰণা, সাময়িক প্ৰবন্ধ, আৰু দৃশ্যমান সামগ্ৰী যেনে মানচিত্ৰ, চাৰ্ট, চিত্ৰ, সময়ৰেখা, আৰু টেবুল। ইয়াত এন আৰ এছ ভি আৰু এন আই ভি সংস্কৰণৰ কিছুমান উত্তম।
শ্ৰেষ্ঠ এন আৰ এছ ভি অধ্যয়ন বাইবেল
নতুন দোভাষীৰ অধ্যয়ন বাইবেলে অসাধাৰণ নতুন দোভাষীৰ বাইবেলৰ ধাৰাবাহিকতাৰ ওপৰত আধাৰিত কৰি এন আৰ এছ ভি বাইবেলত উৎকৃষ্ট অধ্যয়ন টোকাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে শৃংখলা. ই সৰ্বাধিক ধাৰাভাষ্য প্ৰদান কৰে যাৰ ফলত ই ছাত্ৰ আৰু পণ্ডিতসকলৰ বাবে এক উৎকৃষ্ট সংযোজন।
এক্সেছ এন আৰ এছ ভি অধ্যয়নক “আৰম্ভণি বাইবেলৰ ছাত্ৰসকলৰ বাবে এক সম্পদ” হিচাপে বৰ্ণনা কৰা হৈছে। ই নবীন পাঠকৰ বাবে নিৰ্মিত যিসকলেও শৈক্ষিকভাৱে অলপ বেছি চিন্তা কৰিব বিচাৰে। কিন্তু শেহতীয়া সংস্কৰণটো কেৱল পেপাৰবেকতহে আগবঢ়োৱা হৈছে।
শিষ্যত্ব অধ্যয়ন বাইবেল হৈছে আটাইতকৈ ব্যৱহাৰকাৰী-বন্ধুত্বপূৰ্ণ এন আৰ এছ ভি অধ্যয়ন বাইবেল আৰু ইয়াত বিস্তৃত অধ্যায়ৰ টোকাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে। যদিও ইয়াৰ সম্পাদকসকল দক্ষ শিক্ষাবিদ, তেওঁলোকৰ লেখা সুলভ হৈয়েই আছে। টোকাবোৰে পাঠকৰ সংস্পৰ্শও সীমিত কৰেবাইবেল অধ্যয়ন, যিটো কম অভিজ্ঞ পাঠকৰ বাবে বিভ্ৰান্তিকৰ হ'ব পাৰে।
শ্ৰেষ্ঠ এন আই ভি অধ্যয়ন বাইবেল
এন আই ভি জোণ্ডাৰভান অধ্যয়ন বাইবেল বিশাল আৰু সম্পূৰ্ণ ৰঙীন অধ্যয়নৰ সৈতে উপযোগী তথ্যৰে ভৰপূৰ উল্লেখযোগ্য বাইবেল পণ্ডিতসকলৰ পৰা গাইড আৰু অৱদান। কিন্তু বিশাল আকাৰৰ বাবে এই সংস্কৰণটোৱে ঘৰতে সৰ্বোত্তম কাম কৰে। প্ৰতিবাৰেই আপুনি এই অধ্যয়ন বাইবেলখন পঢ়িলে, আপুনি নতুন কিবা এটা শিকিব আৰু ঈশ্বৰ আৰু তেওঁৰ সত্যৰ ওচৰ চাপিব।
সাংস্কৃতিক পটভূমি অধ্যয়ন বাইবেলখন এটা কল্পনাতীত বিকল্প যদি আপুনি বাইবেলৰ লেখকসকলৰ ইতিহাস আৰু সংস্কৃতিৰ বিষয়ে কৌতুহলী . ইয়াত লেখকৰ পটভূমি আৰু সংস্কৃতিৰ লগতে সেই সময়ৰ সংস্কৃতি আৰু সেই সময়ৰ লেখকৰ লক্ষ্য দৰ্শকৰ পটভূমিৰ বিষয়ে অন্তৰ্দৃষ্টি প্ৰদান কৰা হয়। যদি আপুনি শাস্ত্ৰৰ গভীৰতালৈ ডুব যাব বিচাৰে বা যদি আপুনি মাত্ৰ আৰম্ভ কৰিছে আৰু প্ৰথমবাৰৰ বাবে সঠিকভাৱে কৰিব বিচাৰে তেন্তে ই এটা কল্পনাতীত অধ্যয়ন সঁজুলি।
পাঠকক সক্ষম কৰাৰ উদ্দেশ্যেৰে কোৱাষ্ট অধ্যয়ন বাইবেলখন লিখা হৈছিল জীৱনৰ কঠিন দ্বিধাদ্বন্দ্বৰ সমাধান মানুহক আগবঢ়াবলৈ। এই অধ্যয়ন বাইবেলখন স্বতন্ত্ৰ কাৰণ ইয়াক ১০০০ৰো অধিক লোকৰ মতামত ব্যৱহাৰ কৰি নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল আৰু আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় খ্যাতিসম্পন্ন শিক্ষাবিদ আৰু লেখকসকলে ইয়াক একেলগে ৰাখিছিল। এই সংস্কৰণৰ বাবে টোকাসমূহ সঘনাই আপডেট হয়।
অন্য বাইবেল অনুবাদসমূহ
এই সংস্কৰণসমূহৰ এটাই হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ণয় কৰাত আপোনাক সহায় কৰিবলৈ ইয়াত আন তিনিটা শীৰ্ষ বাইবেল অনুবাদৰ এটা ক্ষন্তেকীয়া পৰিচয় দিয়া হৈছে আপোনাৰ প্ৰয়োজন অনুসৰি সৰ্বোত্তম।
ESV (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ)
সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (RSV) ৰ ১৯৭১ চনৰ সংস্কৰণক ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (ESV) সৃষ্টি কৰিবলৈ আপডেট কৰা হৈছিল, নতুন সংস্কৰণৰ সৈতে ইয়াত ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান ধাৰাভাষ্য আৰু মেচ'ৰেটিক টেক্সট, ডেড ছি স্ক্ৰল আৰু অন্যান্য মূল পাণ্ডুলিপিকে ধৰি উৎসৰ সৈতে প্ৰবন্ধ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে যিবোৰ কঠিন অংশ অনুবাদ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। ৮ম শ্ৰেণীৰ পৰা দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰৰ সৈতে, ই নবীন, কিশোৰ-কিশোৰী, আৰু শিশুৰ বাবে এটা ভাল সংস্কৰণ। কিন্তু সংস্কৰণটোত শব্দৰ পিছত শব্দৰ কঠোৰ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যিয়ে অধ্যয়নৰ বাবে সৰ্বোত্তম কাম কৰে।
এনএলটি (নতুন জীৱন্ত অনুবাদ)
এনএলটিয়ে বাইবেলখনক সাধাৰণ, আধুনিক ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰে। টিণ্ডেল হাউছে ১৯৯৬ চনত ২০০৪, ২০০৭, ২০০৮ আৰু ২০০৯ চনত নতুন সংশোধনৰ সৈতে এন এল টি প্ৰকাশ কৰে। ষষ্ঠ শ্ৰেণীৰ পৰা ওপৰৰ ছাত্ৰ-ছাত্ৰীসকলে এই অনুবাদটো সহজেই পঢ়িব পাৰে। এন এল টিয়ে অনুবাদ কৰাৰ পৰিৱৰ্তে ব্যাখ্যা কৰে যেতিয়া ই আনুষ্ঠানিক সমতুল্যতাৰ ওপৰত গতিশীল সমতুল্যতাক গুৰুত্ব দিয়ে।
এন কে জে ভি (নিউ কিং জেমছ সংস্কৰণ)
ৰ বৰ্তমানৰ অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰিবলৈ সাত বছৰৰ প্ৰয়োজন আছিল কিং জেমছ ভাৰ্চন। 1979 চনৰ পৰা 1982 চনলৈকে সংশোধন আৰু অনুবাদৰ সৈতে গ্ৰীক, হিব্ৰু আৰু আৰামিক গ্ৰন্থসমূহ অনুবাদ কৰিবলৈ নতুন প্ৰত্নতত্ত্ব, ভাষাবিজ্ঞান আৰু পাঠ্য অধ্যয়ন ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিলভাষাৰ সৌন্দৰ্য্য আৰু বাকপটুতাক শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদৰ সৈতে ৰাখি। কিন্তু নিউ কিং জেমছ সংস্কৰণে অধিক শেহতীয়া পাণ্ডুলিপি সংকলনৰ পৰিৱৰ্তে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে আৰু “সম্পূৰ্ণ সমতুল্যতা” ব্যৱহাৰ কৰে, যিয়ে আক্ষৰিক শব্দক অস্পষ্ট কৰি তুলিব পাৰে।
এন আৰ এছ ভি আৰু কোনটো বাইবেল অনুবাদ বাছি ল’ব লাগে the NIV?
বাইবেলৰ সৰ্বোত্তম অনুবাদ হ'ল আপুনি যিটো পঢ়ি, মুখস্থ কৰি আৰু অধ্যয়ন কৰি ভাল পায়। গতিকে কিনাৰ আগতে বহুতো অনুবাদ চাওক আৰু অধ্যয়নৰ সামগ্ৰী, মানচিত্ৰ আৰু অন্যান্য ফৰ্মেটিং চাওক। লগতে, আপুনি নিৰ্ধাৰণ কৰিব লাগিব যে আপুনি চিন্তা-চৰ্চাৰ অনুবাদ বা শব্দ-শব্দ অনুবাদ পছন্দ কৰিব, কিয়নো ইয়াৰ দ্বাৰা আপোনাৰ বাবে সহজেই সিদ্ধান্ত ল’ব পাৰি।
শক্তিটোৰ বিষয়ে গভীৰ বুজাবুজি বিচৰাসকলৰ বাবে এন আৰ এছ ভিয়ে ভাল কাম কৰিলেও এন আই ভি পঢ়িব পৰা আৰু আধুনিক ইংৰাজী প্ৰবচন প্ৰতিফলিত কৰে। লগতে, আপোনাৰ পঢ়া স্তৰৰ সৈতে কাম কৰা সংস্কৰণ বাছক। নতুন সংস্কৰণ এটাত ডুব যাওক, কিন্তু নিজকে সীমিত নকৰিব; আপুনি যিমান বিচাৰে বাইবেলৰ সংস্কৰণৰ মালিক হ'ব পাৰে!
সাধাৰণতে চিন্তা-চিন্তা অনুবাদ পদ্ধতিৰ পক্ষপাতী আৰু প্ৰটেষ্টেণ্ট আৰু মধ্যমীয়া ৰক্ষণশীল অনুবাদৰ সৈতে পঢ়িবলৈ মোটামুটি সহজ বাইবেল হোৱাৰ প্ৰৱণতা থাকে।এনআইভিৰ মূল সংস্কৰণটো ১৯৮৪ চনত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছিল, যিটো বহুতো সংস্কৰণ মানুহে এন আই ভি বুলি ভাবে। কিন্তু ২০১১ চনত ইংৰাজী ভাষাৰ শেহতীয়া বৃত্তি আৰু পৰিৱৰ্তনক প্ৰতিফলিত কৰিবলৈ এন আই ভিৰ যথেষ্ট সংশোধন কৰা হয়। ফলত এন আৰ এছ ভি বা অন্য অনুবাদতকৈ ইয়াক পঢ়িবলৈ সহজ হয়।
এন আৰ এছ ভি আৰু এন আই ভিৰ পঠনযোগ্যতা
এন আৰ এছ ভি
এন আৰ এছ ভি এঘাৰ শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে। এই অনুবাদ পঢ়াটো অধিক কঠিন হ’ব পাৰে কাৰণ ই হৈছে বিভিন্ন বিদ্বান অনুবাদ মিহলি কৰা শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ। কিন্তু সংস্কৰণটো পঢ়িবলৈ সহজ কৰিবলৈ কেইটামান সংস্কৰণ আছে।
NIV
NIV চিন্তাৰ দ্বাৰা অনুবাদ কৰি পঢ়িবলৈ সহজ হ'বলৈ লিখা হৈছিল। এই সংস্কৰণতকৈ কেৱল নতুন আক্ষৰিক অনুবাদ (NLT)হে সহজে পঢ়িব পাৰে যিটো সপ্তম শ্ৰেণীৰ ছাত্ৰ-ছাত্ৰীয়েও সহজে পঢ়িব পাৰে। এন আই ভিৰ অন্যান্য ভিন্নতাই শ্ৰেণী স্তৰ হ্ৰাস কৰে, যাৰ বাবে এই সংস্কৰণে শিশু বা অধ্যয়ন বাইবেলৰ বাবে ভাল কাম কৰে।
বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য
বাইবেল অনুবাদৰ বাবে দুটা মানক পদ্ধতি আছে যাৰ ফলত পাৰ্থক্যৰ সৃষ্টি হয়। এটা হ’ল মূল ভাষাৰ ৰূপ আৰু গঠনক ইমানেই নিবিড়ভাৱে আনুমানিকভাৱে লোৱাৰ প্ৰচেষ্টা, সেয়া হিব্ৰু, আৰামিক বা গ্ৰীক হওক। বিকল্প পদ্ধতিয়ে চেষ্টা কৰেমূল ভাষাটো অধিক গতিশীলভাৱে অনুবাদ কৰক, শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদৰ প্ৰতি কম মনোযোগ দিয়ক আৰু মূল ধাৰণাসমূহ প্ৰকাশ কৰাত অধিক মনোযোগ দিয়ক।
NRSV
নতুন সংশোধিত মানক সংস্কৰণ প্ৰটেষ্টেণ্ট, ৰোমান কেথলিক আৰু পূব অৰ্থডক্স খ্ৰীষ্টানসকলৰ সহযোগিতামূলক প্ৰচেষ্টা। এন আৰ এছ ভিয়ে কিছু স্বাধীনতাৰে আক্ষৰিক অনুবাদ বজাই ৰাখি যিমান পাৰি শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ বজাই ৰাখিবলৈ চেষ্টা কৰে। শেষত এন আৰ এছ ভিত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে।
এন আই ভি
এন আই ভি হৈছে এক অনুবাদ প্ৰচেষ্টা য'ত বহুতো প্ৰটেষ্টেণ্ট ধৰ্মগোষ্ঠীৰ অনুবাদক জড়িত হৈ থাকে যিসকলে ঈশ্বৰৰ বাক্যৰ প্ৰতি সমৰ্পণৰ অংশীদাৰ। এই কাৰণেই তেওঁলোকে শব্দৰ পিছত শব্দ সংস্কৰণ এৰাই চলি চিন্তা-চিন্তা অনুবাদৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰে যিটো পাঠকে বুজিবলৈ আৰু অনুসৰণ কৰিবলৈ সহজ। শেষত এন আই ভিৰ পুৰণি সংস্কৰণসমূহে লিংগ-নিৰ্দিষ্ট ভাষা বজাই ৰাখিছিল, আনহাতে ২০১১ চনৰ সংস্কৰণত লিংগ অন্তৰ্ভুক্তি অধিক আছিল।
এন আৰ এছ ভি আৰু এন আই ভিৰ মাজত বাইবেলৰ পদৰ তুলনা
এন আৰ এছ ভি
আদিপুস্তক ২:৪ এইবোৰ হৈছে আকাশৰ প্ৰজন্ম আৰু পৃথিৱীখন যেতিয়া সেইবোৰ সৃষ্টি হৈছিল। যিদিনা প্ৰভু ঈশ্বৰে পৃথিৱী আৰু আকাশ সৃষ্টি কৰিছিল।
গালাতীয়া ৩:৩ আপুনি ইমান মূৰ্খ নেকি? আত্মাৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, এতিয়া আপুনি মাংসৰ সৈতে শেষ হৈছেনে?
ইব্ৰী 12:28 “এতেকে আমি যিহেতু জোকাৰিব নোৱাৰা ৰাজ্য লাভ কৰিছো, গতিকে আমি ধন্যবাদ দিওঁ, তাৰ দ্বাৰাযিটো আমি ঈশ্বৰক শ্ৰদ্ধা আৰু ভয়ৰ সৈতে গ্ৰহণযোগ্য উপাসনা আগবঢ়াইছো।’
মথি ৫:৩২ “কিন্তু মই তোমালোকক কওঁ যে কোনোৱে অশুদ্ধতাৰ কাৰণে নিজৰ পত্নীক বিবাহ বিচ্ছেদ কৰে, তেওঁ ব্যভিচাৰ কৰে; আৰু যিয়ে বিবাহ বিচ্ছেদ হোৱা মহিলাক বিয়া কৰায়, তেওঁ ব্যভিচাৰ কৰে।’
১ তীমথিয় ২:১২ “কোনো মহিলাক পুৰুষৰ ওপৰত শিক্ষা দিবলৈ বা অধিকাৰ কৰিবলৈ নিদিব; তাই মৌন হৈ থাকিব।”
মথি ৫:৯ “শান্তিকৰ্মীসকল ধন্য, কিয়নো তেওঁলোকক ঈশ্বৰৰ সন্তান বুলি কোৱা হ’ব।”
মাৰ্ক ৬:১২ “তেতিয়া তেওঁলোকে ওলাই গৈ ঘোষণা কৰিলে যাতে সকলোৱে অনুতাপ কৰে।’
লূক ১৭:৩ “আপোনাৰ সাৱধান হওক! যদি আন কোনো শিষ্যই পাপ কৰে, তেন্তে অপৰাধীক তিৰস্কাৰ কৰিব লাগিব আৰু অনুতাপ হ’লে ক্ষমা কৰিব লাগিব।”
ৰোমীয়া 12:2 “তোমালোকে এই জগতৰ অনুকূল নহবা, কিন্তু তোমালোকৰ মনৰ নবীকৰণৰ দ্বাৰাই ৰূপান্তৰিত হওক, যাতে তোমালোকে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা কি– কি ভাল আৰু গ্ৰহণযোগ্য আৰু সিদ্ধ সেই বিষয়ে বিবেচনা কৰিবা।”
গালাতীয়া ৫:১৭ “আত্মাৰ দ্বাৰাই জীয়াই থাকক, মই কওঁ, আৰু মাংসৰ আকাংক্ষা পূৰণ নকৰিবা।”
যাকোব ৫:১৫ “বিশ্বাসৰ প্ৰাৰ্থনাই ৰোগীক পৰিত্ৰাণ কৰিব, আৰু যিহোৱাই তেওঁলোকক উত্থাপন কৰিব; আৰু যিয়ে পাপ কৰিলে তেওঁক ক্ষমা কৰা হ’ব।’
হিতোপদেশ ৩:৫ “প্ৰভুৰ ওপৰত সম্পূৰ্ণ হৃদয়েৰে বিশ্বাস কৰা আৰু নিজৰ জ্ঞানৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিবা।”
১ কৰিন্থীয়া ৮: ৬ “তথাপিও আমাৰ কাৰণে একমাত্ৰ ঈশ্বৰ, পিতৃ, যাৰ পৰা সকলো বস্তু আৰু যাৰ কাৰণে আমি অস্তিত্ব লাভ কৰোঁ, আৰু এক প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্ট আছে, যাৰ দ্বাৰাই সকলো আছে আৰু তেওঁৰ দ্বাৰাই আমি অস্তিত্ব লাভ কৰিছো।” <৬>(প্ৰমাণঈশ্বৰৰ অস্তিত্বৰ বিষয়ে)
যিচয়া ৫৪:১০ “কিয়নো পৰ্বতবোৰ আঁতৰি যাব পাৰে আৰু পাহাৰবোৰ আঁতৰি যাব পাৰে, কিন্তু মোৰ দৃঢ় প্ৰেম তোমালোকৰ পৰা আঁতৰি নাযায়, আৰু মোৰ শান্তিৰ নিয়ম আঁতৰি নাযায় , তোমালোকক দয়া কৰা যিহোৱাই কৈছে।” (বাইবেলত ঈশ্বৰৰ প্ৰেম)
গীতমালা 33:11 “প্ৰভুৰ পৰামৰ্শ চিৰকাললৈকে থিয় হৈ থাকে, তেওঁৰ হৃদয়ৰ চিন্তা সকলো প্ৰজন্মলৈকে।”
NIV
আদিপুস্তক ২:৪ “এইটোৱেই হৈছে আকাশ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি হোৱাৰ সময়ত, যেতিয়া প্ৰভু ঈশ্বৰে পৃথিৱী আৰু আকাশ সৃষ্টি কৰিছিল।”
গালাতীয়া ৩:৩ “আপুনি ইমান মূৰ্খ নেকি? আত্মাৰ দ্বাৰাই আৰম্ভ কৰাৰ পিছত, আপুনি এতিয়া মাংসৰ দ্বাৰাই শেষ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছেনে?”
ইব্ৰী 12:28 “এতেকে আমি যিহেতু জোকাৰিব নোৱাৰা ৰাজ্য লাভ কৰিছো, গতিকে আমি ধন্যবাদী হওঁ; আৰু সেইদৰে গ্ৰহণযোগ্যভাৱে ঈশ্বৰক শ্ৰদ্ধা আৰু ভয়ৰে উপাসনা কৰা।” (পূজাৰ ওপৰত পদ)
মথি ৫:৩২ “কিন্তু মই তোমালোকক কওঁ যে যিয়ে নিজৰ পত্নীক যৌন অনৈতিকতাৰ বাহিৰে বিবাহ বিচ্ছেদ কৰে, তেওঁ তাইক ব্যভিচাৰৰ বলি কৰে আৰু যিয়ে বিয়া কৰায় ক বিবাহ বিচ্ছেদ হোৱা মহিলাই ব্যভিচাৰ কৰে।” (বাইবেলত বিবাহ বিচ্ছেদ)
১ তীমথিয় ২:১২′′ মই কোনো মহিলাক শিক্ষা দিবলৈ বা পুৰুষৰ ওপৰত অধিকাৰ ল’বলৈ অনুমতি নিদিওঁ; তাই শান্ত হ’ব লাগিব।’
See_also: শিক্ষণ আৰু বৃদ্ধিৰ বিষয়ে ২৫টা মহাকাব্যিক বাইবেল পদ (অভিজ্ঞতা)মথি ৫:৯ “শান্তিকৰ্মীসকল ধন্য, কিয়নো তেওঁলোকক ঈশ্বৰৰ সন্তান বুলি কোৱা হ’ব।”
মাৰ্ক ৬:১২ “তেওঁলোকে ওলাই গৈ সেই লোকসকলক প্ৰচাৰ কৰিলে অনুতাপ কৰা উচিত।” ( অনুতাপৰ পদ )
See_also: উৰণীয়া পুত্ৰৰ বিষয়ে ৫০ টা গুৰুত্বপূৰ্ণ বাইবেল পদ (অৰ্থ)লূক ১৭:৩ “সেয়েহে সাৱধান হওকনিজেই। যদি তোমাৰ ভায়ে পাপ কৰে, তেন্তে তেওঁক তিৰস্কাৰ কৰা, আৰু যদি তেওঁ অনুতাপ কৰে, তেন্তে তেওঁক ক্ষমা কৰা।’
ৰোমীয়া ১২:২ “আৰু এই জগতৰ আৰ্হিৰ অনুকূল নহ’বা, কিন্তু তোমালোকৰ মনৰ নবীকৰণৰ দ্বাৰাই ৰূপান্তৰিত হওক। তেতিয়া তোমালোকে পৰীক্ষা কৰি অনুমোদন কৰিব পাৰিবা যে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা কি– তেওঁৰ ভাল, সন্তুষ্ট আৰু সিদ্ধ ইচ্ছা।’
গালাতীয়া ৫:১৭ “সেয়েহে মই কওঁ, আত্মাৰ দ্বাৰাই জীয়াই থাকক, আৰু তোমালোকে ইচ্ছা পূৰণ নকৰিবা পাপী স্বভাৱৰ।’
যাকোব ৫:১৫ “আৰু বিশ্বাসেৰে কৰা প্ৰাৰ্থনাই ৰোগীক সুস্থ কৰিব; প্ৰভুৱে তেওঁক উত্থাপন কৰিব।’
হিতোপদেশ ৩:৫ “প্ৰভুৰ ওপৰত সমস্ত হৃদয়েৰে বিশ্বাস কৰা আৰু নিজৰ বুদ্ধিৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিবা।”
১ কৰিন্থীয়া ৮:৬ “তথাপিও কাৰণ... আমাক একমাত্ৰ ঈশ্বৰ, পিতৃ, যাৰ পৰা সকলো আহিল আৰু যাৰ বাবে আমি জীয়াই আছো; আৰু এজন প্ৰভু আছে, যীচু খ্ৰীষ্ট, যাৰ দ্বাৰাই সকলো আহিল আৰু তেওঁৰ দ্বাৰাই আমি জীয়াই আছো।’
যিচয়া ৫৪:১০ “যদিও পৰ্বতবোৰ জোকাৰি যায় আৰু পাহাৰবোৰ আঁতৰি যায়, তথাপিও তোমালোকৰ প্ৰতি মোৰ অবিচল প্ৰেম লৰচৰ নহ’ব আৰু মোৰ শান্তিৰ নিয়ম নাইকিয়া নহ’ব,” তোমালোকক দয়া কৰা প্ৰভুৱে কৈছে।’
গীতমালা ৩৩:১১ “কিন্তু প্ৰভুৰ পৰিকল্পনা চিৰকাললৈকে দৃঢ় হৈ থাকে, তেওঁৰ হৃদয়ৰ উদ্দেশ্য সকলো প্ৰজন্মৰ মাজেৰে।”
সংশোধনসমূহ
NRSV
NRSV নতুন সংশোধিত হোৱাৰ আগতে সংশোধিত প্ৰামাণিক সংস্কৰণ হিচাপে আৰম্ভ হৈছিল ১৯৮৯ চনত ষ্টেণ্ডাৰ্ড। ২০২১ চনৰ নৱেম্বৰ মাহত সংস্কৰণটোৱে নতুন সংশোধিত প্ৰামাণিক সংস্কৰণ, আপডেট কৰা নামৰ এটা সংশোধন মুকলি কৰেসংস্কৰণ (NRSV-UE)। ইয়াৰ উপৰিও ইংৰাজীৰ প্ৰতিটো ৰূপত কেথলিক সংস্কৰণৰ সৈতে ব্ৰিটিছ ইংৰাজী অনুবাদ প্ৰদান কৰিবলৈ নিউ ৰিভাইজড ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন ইংলিচাইজ নামৰ এটা আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় সংস্কৰণ।
NIV
প্ৰথমটো ১৯৫৬ চনত এনআইভিৰ সংস্কৰণ আহিল, ১৯৮৪ চনত ইয়াৰ সৰু সংশোধন কৰা হয়। ১৯৯৬ চনত ব্ৰিটিছ ইংৰাজী সংস্কৰণ উপলব্ধ হয় আৰু একে সময়তে পঢ়িবলৈ সহজ আমেৰিকান ইংৰাজী সংস্কৰণ আহিল। ১৯৯৯ চনত অনুবাদটো অধিক সৰু সৰু সংশোধনীৰ মাজেৰে গৈছিল।কিন্তু ২০০৫ চনত লিংগ অন্তৰ্ভুক্তিৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰা এটা বৃহৎ সংশোধন আহিছিল যাৰ নাম আছিল টুডে’ছ নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল সংস্কৰণ। অৱশেষত ২০১১ চনত নতুন সংস্কৰণে লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষাৰ কিছু অংশ আঁতৰাই পেলালে।
প্ৰতিটো বাইবেল অনুবাদৰ বাবে লক্ষ্য দৰ্শক
NRSV
এন আৰ এছ ভি প্ৰটেষ্টেণ্টকে ধৰি বহুতো খ্ৰীষ্টানক লক্ষ্য কৰি লোৱা হৈছে , কেথলিক, আৰু অৰ্থডক্স দৰ্শক। তদুপৰি, যিসকলে কেইবাজনো পণ্ডিতৰ পৰা আক্ষৰিক অনুবাদ বিচাৰিছে, তেওঁলোকে এইটো এটা ডাঙৰ অধ্যয়ন বাইবেল বুলি বিবেচনা কৰিব।
এনআইভি
এনআইভিয়ে ইভানজেলিকেল আৰু কম বয়সীয়া দৰ্শকক লক্ষ্য কৰি লয় কাৰণ ইয়াক পঢ়িবলৈ সহজ। ইয়াৰ উপৰিও, বেছিভাগ নতুন খ্ৰীষ্টানে এই চিন্তা-চিন্তা কৰা সংস্কৰণটো পঢ়িবলৈ সহজ বুলি বিবেচনা কৰে কাৰণ ইয়াক বৃহৎ মাত্ৰাত পঢ়িবলৈ সহজ।
জনপ্ৰিয়তা
NRSV
শব্দ-শব্দ অনুবাদ হিচাপে এন আৰ এছ ভি বাইবেলত উচ্চ স্থান লাভ নকৰে ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান পাব্লিচাৰ্ছ এছ'চিয়েচনে একত্ৰিত কৰা অনুবাদৰ চাৰ্ট(ইচিপিএ)। যিহেতু সংস্কৰণটোত কিছুমান এপ’ক্ৰিফা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে, সেয়েহে ই খ্ৰীষ্টানসকলক পিছুৱাই দিয়ে। বহুতো খ্ৰীষ্টানে তেওঁলোকে পঢ়ি ডাঙৰ হোৱা সংস্কৰণবোৰ বাছি লয় আৰু প্ৰায়ে চিন্তা অনুবাদৰ বাবে চিন্তা বাছি লয়। ছাত্ৰ-ছাত্ৰী আৰু পণ্ডিতসকলে এন আৰ এছ ভি বাছি ল’বলৈ অধিক প্ৰৱল।
এন আই ভি
ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান পাব্লিচাৰ্ছ এছ'চিয়েচন (ইচিপিএ)ৰ মতে, এনআইভি অনুবাদে পঢ়াত সহজ হোৱাৰ বাবে উচ্চ জনপ্ৰিয়তা বজাই ৰাখিছে। প্ৰায়ে নিউ ইণ্টাৰনেশ্যনেল সংস্কৰণে শীৰ্ষস্থান দখল কৰে।
দুয়োটাৰে লাভ আৰু লোকচান
বেছিভাগ আধুনিক ইংৰাজী বাইবেলে ইয়াৰ অনুবাদৰ পৰা ১৬টা বাইবেলৰ পদলৈকে বাদ দিয়ে যিবোৰ এটা পক্ষপাতী আৰু এটা ক্ষতিকাৰক হ'ব পাৰে। নতুন অনুবাদসমূহে বাইবেলৰ লেখকসকলে প্ৰথমে কি লিখিছিল তাক প্ৰামাণিকভাৱে চিত্ৰিত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, যাৰ বাবে অমূল বিষয়বস্তু উলিয়াই লোৱাটো জড়িত হৈ থাকে।
NRSV
সামগ্ৰিকভাৱে, নিউ ৰিভাইজড ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণটো এটা সঠিক অন্য ফৰ্মেটৰ পৰা কম উল্লেখযোগ্য পাৰ্থক্যৰ সৈতে বাইবেল অনুবাদ। কিন্তু নিউ ৰিভাইজড ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন হৈছে সামগ্ৰিকভাৱে ইংৰাজীলৈ বাইবেলৰ এক নিৰ্ভৰযোগ্য অনুবাদ। তথাপিও বেছিভাগ ৰক্ষণশীল আৰু ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টানে এন আৰ এছ ভি গ্ৰহণ কৰা নাছিল কাৰণ ইয়াৰ কেথলিক সংস্কৰণ আছে (য'ত এপ'ক্ৰিফাও অন্তৰ্ভুক্ত), আৰু ইয়াৰ কিছুমান অনুবাদ লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত। বহুতো অপণ্ডিতেও এন আৰ এছ ভিক ইয়াৰ কঠিন আৰু মোটামুটি আৰ্হিৰ বাবে সমালোচনা কৰে।
এন আই ভি
নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণৰ পঠনযোগ্যতা তৰ্কসাপেক্ষভাৱে ইয়াৰ সৰ্বোত্তম সম্পদ। এন আই ভিত ব্যৱহৃত ইংৰাজী হ’লস্পষ্ট, তৰল আৰু পঢ়িবলৈ সহজ। কিন্তু সংস্কৰণটোত আক্ষৰিক অনুবাদতকৈ ব্যাখ্যাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়াটো অসুবিধা আছে। বহু ক্ষেত্ৰত এন আই ভিয়ে হয়তো সঠিক বাধা প্ৰদান কৰে, কিন্তু সেইটোৱে উদ্দেশ্যটো হেৰুৱাই পেলায়। বাইবেলৰ এই সংস্কৰণৰ মূল সমস্যাসমূহ হ’ল লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষাৰ অন্তৰ্ভুক্তি আৰু অধিক সাংস্কৃতিকভাৱে সংবেদনশীল বা ৰাজনৈতিকভাৱে শুদ্ধ সংস্কৰণক চিত্ৰিত কৰিবলৈ অনুবাদৰ পৰিৱৰ্তে ব্যাখ্যাৰ প্ৰয়োজনীয়তা।
পাষ্টৰ
এন আৰ এছ ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰ
এন আৰ এছ ভিয়ে বহুতো গীৰ্জাৰ ধৰ্মগোষ্ঠীত সঘনাই যায়, য'ত এপিস্কোপাল চাৰ্চ, ইউনাইটেড মেথডিষ্টকে ধৰি চাৰ্চ, আমেৰিকাৰ ইভানজেলিকেল লুথাৰিয়ান চাৰ্চ, খ্ৰীষ্টান চাৰ্চ (ডিচিপলছ অৱ খ্ৰীষ্ট), আৰু প্ৰেছবিটেৰিয়ান চাৰ্চ, ইউনাইটেড চাৰ্চ অৱ ক্ৰাইষ্ট আৰু আমেৰিকাৰ ৰিফৰ্মেড চাৰ্চ। উত্তৰ-পূবৰ গীৰ্জাসমূহে এই সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাৰ সম্ভাৱনা বেছি। বহুতো সুপৰিচিত পাষ্টৰে এই সংস্কৰণটো ব্যৱহাৰ কৰে, য'ত অন্তৰ্ভুক্ত আছে:
– বিচপ উইলিয়াম এইচ উইলিমন, ইউনাইটেড মেথডিষ্ট চাৰ্চৰ নৰ্থ আলাবামা কনফাৰেন্স।
– ৰিচাৰ্ড জে ফষ্টাৰ, কোৱাকাৰৰ পাষ্টৰ ( বন্ধু) গীৰ্জা।
- বাৰ্বাৰা ব্ৰাউন টেইলৰ, এপিস্কোপাল পুৰোহিত, পিডমন্ট কলেজ, ইমোৰী বিশ্ববিদ্যালয়, মাৰ্চাৰ বিশ্ববিদ্যালয়, কলম্বিয়া চেমিনাৰী, আৰু অবলেট স্কুল অৱ থিয়লজিৰ বৰ্তমান বা প্ৰাক্তন অধ্যাপিকা
এন আই ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল:
বহু বিখ্যাত আৰু সুপৰিচিত পাষ্টৰে এন আই ভিৰ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰে, য'ত দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট,