Переклад Біблії NRSV проти NIV: (10 відмінностей, які варто знати)

Переклад Біблії NRSV проти NIV: (10 відмінностей, які варто знати)
Melvin Allen

Біблії NRSV та NIV використовують різні підходи до перекладу Слова Божого і роблять його доступним для читання сучасними людьми. Погляньте на відмінності та подібності, щоб краще зрозуміти кожну з версій і визначити, яка з них найкраще підходить для ваших потреб. Обидві версії пропонують унікальні можливості, варті уваги.

Походження NRSV проти NIV

NRSV

NRSV - це переважно дослівний переклад Біблії, який найчастіше використовується в університетських біблійних студіях. Однією з його відмінних рис є те, що він був перекладений групою вчених, серед яких були протестантські, римо-католицькі та православні християни. З цієї причини він значною мірою вільний від упередженості до якоїсь однієї християнської традиції.

Він відносно простий для читання, але зберігає достатньо характерного колориту івриту та грецької мови, щоб змусити вас зупинитися і згадати, що Біблія була написана іншими мовами та культурами з їхнім особливим способом мислення. Ця версія, вперше опублікована Національною радою у 1989 році, є переробленою версією Переглянутої стандартної версії.

NIV

Нова міжнародна версія була створена Національною асоціацією євангелістів, яка в 1956 році створила комітет для оцінки цінності перекладу на загальноприйняту американську англійську мову. NIV на сьогоднішній день є найпопулярнішим перекладом Біблії на англійську мову. Вона, як правило, віддає перевагу перекладу "від думки до думки" і, як правило, є досить легкою для читання Біблією для протестантів і поміркованих людей, а також для тих, хто не є протестантом.консервативний переклад.

Оригінальна версія NIV була завершена в 1984 році, і саме її багато хто сприймає як NIV. Але в 2011 році NIV була значно перероблена, щоб відобразити останні наукові дослідження і зміни в англійській мові. В результаті її стало легше читати, ніж NRSV або інший переклад.

Читабельність NRSV та NIV

NRSV

Переклад NRSV відповідає рівню читання одинадцяти класів. Читання цього перекладу може бути складнішим, оскільки він є дослівним перекладом, що поєднує різні наукові переклади. Однак існує кілька версій, які полегшують читання цієї версії.

NIV

NIV був написаний так, щоб його було легко читати, перекладаючи думку за думкою. Тільки Новий буквальний переклад (NLT) читається легше, ніж ця версія, яку навіть 7-класники можуть читати з легкістю. Інші варіанти NIV знижують рівень складності, тому ця версія добре підходить для дитячих або навчальних Біблій.

Відмінності в перекладі Біблії

Існує два стандартні методи перекладу Біблії, які призводять до відмінностей. Один з них - це намагання максимально наблизитися до форми і структури мови оригіналу, будь то іврит, арамейська чи грецька. Альтернативний метод намагається перекласти мову оригіналу більш динамічно, приділяючи менше уваги дослівному перекладу і більше уваги передачі основних ідей.

NRSV

Нова переглянута стандартна версія є результатом спільних зусиль протестантських, римо-католицьких і східних православних християн. НРСВ прагне зберегти дослівний переклад, наскільки це можливо, зберігаючи певну свободу дослівного перекладу. Нарешті, НРСВ включає гендерно-інклюзивні та гендерно-нейтральні формулювання.

NIV

Над перекладом NIV працювали перекладачі з різних протестантських деномінацій, які поділяють відданість Божому Слову. Тому вони вирішили уникати дослівного перекладу і зосередилися на перекладі за думкою, який читачам легше зрозуміти і дотримуватися. Нарешті, старі версії NIV зберігали гендерну специфіку мови, тоді як у версії 2011 року з'явилисябільша гендерна інклюзивність.

Порівняння біблійних віршів між NRSV та NIV

NRSV

Буття 2:4 Ось покоління неба і землі, коли вони були створені. Того дня, коли Господь Бог створив землю і небо.

Гал.3:3 Чи ви такі нерозумні, що, почавши з Духа, плоттю кінчаєте?

Євреїв 12:28 "Отож, оскільки ми отримуємо царство, яке не може похитнутися, дякуймо, яким приносимо Богові прийнятне поклоніння з благоговінням і трепетом".

Матвія 5:32 "А Я вам кажу, що кожен, хто розлучається з дружиною своєю, крім як через розпусту, чинить їй перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб".

1 Тимофія 2:12 "Не дозволяй жінці навчати або мати владу над чоловіком; вона повинна мовчати".

Матвія 5:9 "Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться".

Марка 6:12 "І вийшли вони і проповідували, щоб усі покаялися".

Дивіться також: 30 епічних біблійних віршів про фізичні вправи (християни, які займаються спортом)

Луки 17:3 "Будьте пильні: якщо інший учень згрішить, докоряйте кривдникові, і якщо буде покаяння, то прощайте".

Римлянам 12:2 "Не уподібнюйтеся до цього світу, але перемінюйтеся оновленням вашого розуму, щоб ви пізнавали, що є воля Божа, - що добре, що приємне, що досконале".

Галатам 5:17 "Живіть за духом, кажу ж, і не задовольняйте пожадливостей плоті".

Якова 5:15 "Молитва віри врятує недужих, і Господь воскресить їх, і кожен, хто згрішив, буде прощений".

Приповісті 3:5 "Надійся на Господа всім серцем твоїм і не покладайся на власний розум".

1 Коринтян 8:6 "А для нас один Бог, Отець, від Якого все походить і для Якого ми існуємо, і один Господь, Ісус Христос, через Якого все походить і через Якого ми існуємо". (Доказ існування Бога)

Ісаї 54:10 "Бо гори можуть відступити, і пагорби зруйнуватися, але любов Моя непохитна не відступить від тебе, і заповіту миру Мого не відступить, говорить Господь, що милосердний до тебе". (Божа любов у Біблії)

Псалом 33:11 "Порада Господня стоїть навіки, думки серця Його на всі покоління".

Дивіться також: 35 позитивних цитат для початку дня (надихаючі повідомлення)

NIV

Буття 2:4 "Це оповідання про небо і землю, коли вони були створені, коли Господь Бог створив землю і небо".

Гал. 3:3 "Чи ви такі нерозумні, що, почавши Духом, намагаєтесь закінчити плоттю?"

Євреїв 12:28 "Отож, оскільки ми отримуємо царство, яке не може похитнутися, будьмо вдячні, і так поклоняймося Богові з благоговінням і трепетом". (Вірші про поклоніння)

Матвія 5:32 "А Я вам кажу, що кожен, хто розлучається з дружиною своєю, крім блуду, робить її жертвою перелюбу, і кожен, хто одружується з розлученою, чинить перелюб". (Розлучення в Біблії)

1 Тимофія 2:12 "Я не дозволяю жінці навчати, ані брати на себе владу над чоловіком; вона повинна бути тихою".

Матвія 5:9 "Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться".

Марка 6:12 "Вони вийшли і проповідували, щоб люди покаялися" ( Вірші покаяння )

Луки 17:3 "Тож пильнуйте себе: коли згрішить брат твій, докори йому, а коли покається, то пробач йому".

Римлянам 12:2 "Не уподібнюйтесь більше за образом світу цього, але перемінюйтеся оновленням вашого розуму, і тоді ви зможете пізнати й затвердити, яка є воля Божа - Його добра, приємна й досконала воля".

Гал. 5:17 "А я кажу: живіть за Духом, і не будете догоджати бажанням гріховної природи".

Якова 5:15 "А молитва, піднесена з вірою, вилікує недужого, і Господь воскресить його".

Приповісті 3:5 "Надійся на Господа всім серцем твоїм і не покладайся на свій розум".

1 Коринтян 8:6 "А для нас один Бог, Отець, від Якого все походить і для Якого ми живемо; і один Господь, Ісус Христос, через Якого все походить і через Якого ми живемо".

Ісаї 54:10 "Коли б гори захиталися і пагорби зруйнувалися, то не похитнеться Моя незмінна любов до вас, і заповіту миру Мого не зруйнується, - говорить Господь, що милосердний до вас".

Псалом 33:11 "Але плани Господні непорушні навіки, наміри серця Його на всі покоління".

Зміни

NRSV

NRSV розпочався як Переглянута стандартна версія, а потім став Новим переглянутим стандартом у 1989 р. У листопаді 2021 р. вийшла версія під назвою Нова переглянута стандартна версія, оновлене видання (NRSV-UE). Крім того, міжнародна версія під назвою Нова переглянута стандартна версія англіцизована, щоб надати британський переклад англійською мовою разом з католицькими версіями в кожній формі.Англійська.

NIV

Перша версія NIV з'явилася у 1956 р., з незначними змінами у 1984 р. Британська версія стала доступною у 1996 р., тоді ж з'явилася легша для читання американська версія англійською мовою. Переклад зазнав подальших незначних змін у 1999 р. Однак у 2005 р. з'явилася більш масштабна редакція, зосереджена на гендерній інклюзивності, під назвою "Сучасна нова міжнародна версія". Нарешті, у 2011 р. було видано нову версію.вилучили деякі гендерно-інклюзивні формулювання.

Цільова аудиторія для кожного перекладу Біблії

NRSV

NRSV орієнтований на широке коло християн, включаючи протестантську, католицьку та православну аудиторію. Крім того, ті, хто шукає дослівний переклад, виконаний кількома вченими, знайдуть у ньому чудову навчальну Біблію.

NIV

NIV орієнтований на євангельську та молоду аудиторію, оскільки його легше читати. Крім того, більшість нових християн знаходять цю версію легшою для читання, оскільки її легше читати великими дозами.

Популярність

NRSV

Як дослівний переклад, NRSV не займає високого місця в рейтингу перекладів Біблії, складеному Асоціацією євангельських християнських видавців (ECPA). Оскільки ця версія включає деякі апокрифи, вона відштовхує християн. Багато християн обирають версії, на яких вони виросли, і часто вибирають переклади "думка за думкою". Студенти та науковці більш схильні обирати NRSV.

NIV

За даними Асоціації євангельських християнських видавців (ECPA), переклад NIV зберігає високу популярність завдяки простоті читання. Часто Нова міжнародна версія посідає перше місце в рейтингах.

Плюси та мінуси обох варіантів

Більшість сучасних англійських Біблій опускають до 16 біблійних віршів у своїх перекладах, що може бути як плюсом, так і мінусом. Новіші переклади намагаються автентично зобразити те, що біблійні письменники писали спочатку, що тягне за собою вилучення неоригінального змісту.

NRSV

Загалом, Нова переглянута стандартна версія є точним перекладом Біблії з невеликою кількістю суттєвих відмінностей від інших форматів. Однак, в цілому, Нова переглянута стандартна версія є надійним перекладом Біблії на англійську мову. Тим не менш, більшість консервативних та євангельських християн не прийняли НРСВ, оскільки вона має католицьку версію (яка включає апокрифи), а деякі з її частинБагато не-науковців також критикують NRSV за складний і грубий формат.

NIV

Читабельність Нової міжнародної версії, ймовірно, є її найкращою перевагою. Англійська мова, що використовується в NIV, зрозуміла, плавна і проста для читання. Однак, версія має недолік, який полягає в тому, що вона зосереджена на тлумаченні, а не на буквальному перекладі. У багатьох випадках NIV, ймовірно, забезпечує правильне переривання, але це не відповідає меті. Основні проблеми з цією версією Біблії є такимивключення гендерно-нейтральної мови та вимога усного, а не письмового перекладу для представлення більш культурно чутливої або політично коректної версії.

Пастори

Пастори, які використовують NRSV

NRSV часто використовується багатьма церковними деномінаціями, включаючи Єпископальну церкву, Об'єднану методистську церкву, Євангелічно лютеранську церкву в Америці, Християнську церкву (Учні Христа), Пресвітеріанську церкву, Об'єднану церкву Христа і Реформатську церкву в Америці. Церкви на північному сході частіше використовують цю версію. Багато відомих пасторів користуються цією версією,в тому числі:

- Єпископ Вільям Х. Віллімон, Конференція Об'єднаної Методистської Церкви Північної Алабами.

- Річард Фостер, пастор у квакерських (Друзів) церквах.

  • Барбара Браун Тейлор, єпископський священик, нинішній або колишній професор П'ємонтського коледжу, Університету Еморі, Університету Мерсера, Колумбійської семінарії та Школи богослов'я Облате

Пастори, які використовують NIV:

Багато відомих і знаних пасторів використовують переклад NIV, включаючи південних баптистів, методистів, п'ятидесятників, а також церкви на середньому заході і заході.

  • Макс Лукадо, співпастор церкви Oak Hills у Сан-Антоніо, штат Техас
  • Марк Янг, президент Денверської семінарії
  • Деніел Воллес, професор вивчення Нового Завіту, Далласька богословська семінарія

Вивчайте Біблії на вибір між NRSV та NIV

Хороша навчальна Біблія допоможе вам зрозуміти біблійні уривки за допомогою приміток, які пояснюють слова, фрази, духовні ідеї, тематичні статті та наочні посібники, такі як карти, схеми, ілюстрації, графіки та таблиці. Ось деякі з найкращих з версій NRSV та NIV.

Найкращі навчальні біблії NRSV

Навчальна Біблія Нового тлумача включає в себе чудові примітки для вивчення Біблії NRSV, спираючись на видатну серію коментарів до Біблії Нового тлумача. Вона містить найбільше коментарів, що робить її чудовим доповненням для студентів та науковців.

Вивчення ННСВ Access описується як "ресурс для початківців, які вивчають Біблію". Він орієнтований на читачів-початківців, які також хочуть трохи більше поміркувати над академічними питаннями. Однак, останнє видання пропонується тільки в м'якій обкладинці.

Біблія для вивчення учнівства - це найбільш зручна у використанні навчальна Біблія НРНС, яка містить вичерпні примітки до розділів. Хоча її редактори є компетентними науковцями, їхні твори залишаються доступними. Примітки також обмежують вплив читача на біблійне дослідження, що може збити з пантелику менш досвідчених читачів.

Найкращі Біблії для вивчення NIV

NIV Zondervan Study Bible - це величезна і повна корисної інформації Біблія з повнокольоровими навчальними посібниками та коментарями відомих дослідників Біблії. Однак, завдяки величезному розміру, цю версію найкраще використовувати вдома. Кожного разу, коли ви будете читати цю Біблію, ви дізнаєтеся щось нове і станете ближче до Бога і Його істини.

Вивчення Біблії на культурному тлі - це фантастичний варіант, якщо ви цікавитеся історією та культурою авторів Біблії. Він дає уявлення про походження і культуру письменника, а також про культуру того періоду і про цільову аудиторію авторів у той час. Це фантастичний інструмент для вивчення, якщо ви хочете глибше зануритися в Писання або якщо ви тільки починаєте вивчати Біблію.почали і хочете зробити все правильно з першого разу.

Біблія "Пошук" була написана з наміром дати читачам можливість запропонувати людям рішення складних життєвих дилем. Ця навчальна Біблія відрізняється тим, що вона була створена на основі відгуків більш ніж 1 000 людей і укладена вченими та авторами з міжнародною репутацією. Примітки до цієї версії часто оновлюються.

Інші переклади Біблії

Ось короткий вступ до трьох інших найкращих перекладів Біблії, щоб допомогти вам вирішити, яка з цих версій найкраще відповідає вашим потребам.

ESV (англійська стандартна версія)

Видання 1971 р. Переглянута стандартна версія (RSV) була оновлена, щоб створити англійську стандартну версію (ESV), з новими виданнями в 2001 і 2008 рр. Вона включає євангельські християнські коментарі та статті з джерелами, включаючи Масоретський текст, сувої Мертвого моря та інші оригінальні манускрипти, які використовувалися для перекладу складних уривків. Для рівня читання 8-10 класів, цехороша версія для початківців, підлітків і дітей. Однак у цій версії використовується строгий дослівний переклад, який найкраще підходить для навчання.

NLT (Новий Живий Переклад)

NLT перекладає Біблію простою сучасною англійською мовою. 1996 року видавництво Tyndale House опублікувало NLT з новими редакціями 2004, 2007, 2008 і 2009 рр. Їхньою метою було "підвищити рівень точності, не жертвуючи при цьому легкістю сприйняття тексту". Цей переклад можуть легко читати учні шостих класів і старші. NLT інтерпретує, а не перекладає, коли наголошує на динамічній еквівалентності, а не на перекладіформальну еквівалентність.

NKJV (New King James Version)

Сім років знадобилося для розробки сучасного перекладу Біблії Короля Якова. Для перекладу грецьких, івритських та арамейських текстів використовувалися найновіші дані археології, лінгвістики та текстології, а редагування та переклади охоплювали період з 1979 по 1982 рр. Новий переклад покращує архаїчну мову Біблії Якова, зберігаючи її красу та красномовство завдяки дослівному перекладу. Однак, Новий переклад Короля ЯковаВерсія Якова спирається на Textus Receptus, а не на пізніші рукописні компіляції, і використовує "повну еквівалентність", що може затушувати дослівні слова.

Який переклад Біблії вибрати між NRSV та NIV?

Найкращий переклад Біблії - це той, який вам подобається читати, запам'ятовувати і вивчати. Тому перед покупкою перегляньте багато перекладів і зверніть увагу на навчальні матеріали, карти та інше оформлення. Крім того, вам потрібно визначити, чи віддаєте ви перевагу перекладу "думка за думкою" або "слово в слово", оскільки це допоможе вам легко прийняти рішення.

У той час як NRSV добре підходить для тих, хто хоче глибше зрозуміти Слово, NIV читається легко і відображає сучасну англійську ідіоматику. Також виберіть версію, яка відповідає вашому рівню читання. Занурюйтесь у нову версію, але не обмежуйте себе; ви можете мати стільки версій Біблії, скільки захочете!




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Аллен пристрасно вірить у слово Боже та віддано вивчає Біблію. Маючи понад 10 років досвіду служіння в різних міністерствах, Мелвін розвинув глибоку вдячність за змінну силу Святого Письма в повсякденному житті. Він має ступінь бакалавра богослов’я в авторитетному християнському коледжі та зараз здобуває ступінь магістра з бібліїстики. Як автор і блогер, місія Мелвіна полягає в тому, щоб допомогти людям краще зрозуміти Святе Письмо та застосовувати вічні істини у своєму повсякденному житті. Коли він не пише, Мелвін любить проводити час із сім’єю, досліджувати нові місця та брати участь у громадській діяльності.