Inhoudsopgave
De NRSV en NIV Bijbels hanteren verschillende benaderingen om het Woord van God te vertalen en leesbaar te maken voor moderne mensen. Bekijk de verschillen en overeenkomsten om een beter begrip te krijgen van elke versie en om uit te vinden welke het beste werkt voor uw behoeften. Beide bieden unieke opties die het waard zijn om opgemerkt te worden.
Oorsprong van de NRSV Vs. NIV
NRSV
De NRSV is een hoofdzakelijk woord-voor-woord vertaling van de Bijbel, de meest gebruikte vertaling in bijbelstudies op universitair niveau. Een van de onderscheidende kenmerken is dat het vertaald is door een groep geleerden, waaronder protestantse, rooms-katholieke en oosters-orthodoxe christenen. Daarom is het grotendeels vrij van vooringenomenheid ten opzichte van één christelijke traditie.
Het is relatief eenvoudig te lezen, maar behoudt genoeg van de kenmerkende smaak van het Hebreeuws en Grieks om je eraan te herinneren dat het boek van de Bijbel is geschreven in andere talen en culturen met hun eigen kenmerkende denkwijzen. Deze versie, oorspronkelijk uitgegeven in 1989 door de National Council, is een herziening van de Revised Standard Version.
NIV
De New International Version werd gevormd door de National Association of Evangelicals, die in 1956 een commissie samenstelde om de waarde van een vertaling in gewoon Amerikaans Engels te beoordelen. De NIV is verreweg de populairste Engelse Bijbelvertaling die tegenwoordig in gebruik is. Het is over het algemeen een voorkeur voor de gedachte-voor-gedachte-vertaling en neigt ertoe een vrij gemakkelijk te lezen Bijbel te zijn met een protestantse en gematigdeconservatieve vertaling.
De oorspronkelijke versie van de NIV werd voltooid in 1984, en dat is de versie waar veel mensen aan denken als de NIV. Maar in 2011 werd de NIV aanzienlijk herzien om de nieuwste wetenschap en veranderingen in de Engelse taal weer te geven. Daardoor is hij gemakkelijker te lezen dan de NRSV of een andere vertaling.
Leesbaarheid van de NRSV en de NIV
NRSV
De NRSV staat op een leesniveau van elf jaar. Het lezen van deze vertaling kan moeilijker zijn omdat het een woord-voor-woord vertaling is die verschillende wetenschappelijke vertalingen door elkaar gebruikt. Er bestaan echter een paar versies om de versie gemakkelijker leesbaar te maken.
NIV
De NIV is geschreven om gemakkelijk te kunnen lezen door gedachte voor gedachte te vertalen. Alleen de New Literal Translation (NLT) leest gemakkelijker dan deze versie, die zelfs 7e klassers met gemak kunnen lezen. Andere varianten van de NIV verlagen het niveau, en daarom werkt deze versie goed voor kinderbijbels of studiebijbels.
Verschillen in Bijbelvertaling
Er zijn twee standaardmethoden voor het vertalen van Bijbels die tot verschillen leiden. De ene is een poging om de vorm en structuur van de oorspronkelijke taal zo dicht mogelijk te benaderen, of dat nu Hebreeuws, Aramees of Grieks is. De alternatieve methode probeert de oorspronkelijke taal dynamischer te vertalen, met minder aandacht voor woord-voor-woordvertaling en meer aandacht voor het overbrengen van de belangrijkste ideeën.
NRSV
De New Revised Standard Version is een samenwerkingsverband van protestantse, rooms-katholieke en oosters-orthodoxe christenen. De NRSV streeft ernaar om zoveel mogelijk een woordelijke vertaling te behouden door een letterlijke vertaling met enige vrijheid aan te houden. Tenslotte bevat de NRSV gender-inclusieve en gender-neutrale taal.
NIV
De NIV is een vertaling waarbij vertalers van een breed scala aan protestantse denominaties betrokken zijn die een toewijding aan Gods Woord delen. Om deze reden hebben zij ervoor gekozen een woord-voor-woord editie te vermijden en zich te concentreren op een vertaling per gedachte die voor de lezers gemakkelijker te begrijpen en te volgen is. Ten slotte handhaafden oudere versies van de NIV geslachtsspecifieke taal, terwijl de versie van 2011meer gender inclusiviteit.
Bijbelverzenvergelijking tussen de NRSV en de NIV
NRSV
Genesis 2:4 Dit zijn de geslachten van de hemelen en de aarde toen zij geschapen werden. Ten dage dat de Here God de aarde en de hemelen maakte.
Galaten 3:3 Bent u zo dwaas? Nadat u met de Geest begonnen bent, eindigt u nu met het vlees?
Hebreeën 12:28 "Laten wij daarom, omdat wij een onwankelbaar koninkrijk ontvangen, danken, waardoor wij God met eerbied en ontzag een aanvaardbare aanbidding aanbieden."
Mattheüs 5:32 "Maar ik zeg u dat ieder die van zijn vrouw scheidt, behalve op grond van onkuisheid, haar overspel doet plegen; en wie een gescheiden vrouw trouwt, pleegt overspel."
1 Timoteüs 2:12 "Sta niet toe dat een vrouw les geeft of gezag heeft over een man; zij moet zwijgen."
Mattheüs 5:9 "Zalig de vredestichters, want zij zullen kinderen van God genoemd worden."
Markus 6:12 "En zij gingen uit en verkondigden dat allen zich moesten bekeren."
Lucas 17:3 "Wees op uw hoede! Als een andere discipel zondigt, moet u de overtreder berispen, en als er berouw is, moet u vergeven."
Romeinen 12:2 "Wees niet gelijkvormig aan deze wereld, maar word veranderd door de vernieuwing van uw denken, zodat u kunt onderscheiden wat de wil van God is - wat goed, aanvaardbaar en volmaakt is."
Galaten 5:17 "Leef door de Geest, zeg ik, en bevredig de begeerten van het vlees niet."
Jakobus 5:15 "Het gebed van het geloof zal de zieken redden, en de Heer zal hen opwekken; en iedereen die zonden heeft begaan zal vergeven worden."
Zie ook: 25 belangrijke bijbelverzen over het dienen van twee meestersSpreuken 3:5 "Vertrouw op de Heer met heel uw hart en vertrouw niet op uw eigen inzicht."
1 Korintiërs 8:6 "maar voor ons is er één God, de Vader, uit wie alle dingen zijn en voor wie wij bestaan, en één Heer, Jezus Christus, door wie alle dingen zijn en door wie wij bestaan." (Bewijs van het bestaan van God)
Jesaja 54:10 "Want de bergen mogen wijken en de heuvels worden weggenomen, maar mijn standvastige liefde zal niet van u wijken en mijn verbond van vrede zal niet worden weggenomen, zegt de Heer, die medelijden met u heeft." (Gods liefde in de Bijbel)
Psalm 33:11 "De raad van de Heer staat voor eeuwig, de gedachten van zijn hart tot in alle geslachten."
NIV
Genesis 2:4 "Dit is het verslag van de hemel en de aarde toen zij geschapen werden, toen de Here God de aarde en de hemelen maakte."
Galaten 3:3 "Bent u zo dwaas? Nadat u met de Geest begonnen bent, probeert u nu met het vlees te eindigen?"
Hebreeën 12:28 "Laten wij daarom, omdat wij een koninkrijk ontvangen dat niet kan worden geschud, dankbaar zijn en God met eerbied en ontzag aanvaarden." (Verzen over aanbidding)
Mattheüs 5:32 "Maar ik zeg u dat ieder die van zijn vrouw scheidt, behalve wegens seksuele onzedelijkheid, haar tot slachtoffer van overspel maakt, en ieder die met een gescheiden vrouw trouwt, pleegt overspel." (Echtscheiding in de Bijbel)
1 Timoteüs 2:12″ Ik sta niet toe dat een vrouw les geeft of gezag uitoefent over een man; zij moet stil zijn."
Mattheüs 5:9 "Zalig zijn de vredestichters, want zij zullen zonen van God genoemd worden."
Markus 6:12 "Zij gingen uit en predikten dat de mensen zich moesten bekeren." ( Verzen over berouw )
Lucas 17:3 "Waakt dus, indien uw broeder zondigt, berispt hem, en indien hij berouw heeft, vergeeft hem."
Romeinen 12:2 "Voldoe niet langer aan het patroon van deze wereld, maar word veranderd door de vernieuwing van uw denken. Dan zult u kunnen toetsen en goedkeuren wat Gods wil is - zijn goede, welgevallige en volmaakte wil."
Galaten 5:17 "Daarom zeg ik: leef door de Geest, en u zult de begeerten van de zondige natuur niet bevredigen."
Jakobus 5:15 "En het gebed dat in geloof wordt aangeboden, zal de zieke gezond maken; de Heer zal hem opwekken."
Spreuken 3:5 "Vertrouw op de Heer met heel uw hart en vertrouw niet op uw eigen inzicht."
1 Korintiërs 8:6 "toch is er voor ons maar één God, de Vader, van wie alles komt en voor wie wij leven; en er is maar één Heer, Jezus Christus, door wie alles komt en door wie wij leven."
Jesaja 54:10 "Al worden de bergen geschud en de heuvels weggenomen, toch zal mijn onfeilbare liefde voor u niet wankelen en mijn vredesverbond niet worden opgeheven, zegt de Heer, die medelijden met u heeft."
Psalm 33:11 "Maar de plannen van de Heer staan voor eeuwig vast, de bedoelingen van zijn hart door alle geslachten heen."
Herzieningen
NRSV
De NRSV begon als de Revised Standard Version voordat het in 1989 de New Revised Standard werd. In november 2021 werd een herziening uitgebracht met de naam New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE). Daarnaast is er een internationale versie met de naam New Revised Standard Version Anglicized om een Brits-Engelse vertaling te bieden, samen met katholieke versies in elke vorm vanEngels.
NIV
De eerste versie van de NIV verscheen in 1956, met een kleine herziening in 1984. Een Brits-Engelse versie kwam beschikbaar in 1996, tegelijk met een gemakkelijker te lezen Amerikaans-Engelse versie. De vertaling onderging nog meer kleine herzieningen in 1999. In 2005 kwam er echter een grotere herziening gericht op genderintegratie onder de naam Today's New International Version. Ten slotte kwam er in 2011 een nieuwe versie van de NIV.versie een deel van de gender-inclusieve taal verwijderd.
Doelgroep voor elke bijbelvertaling
NRSV
De NRSV is gericht op een breed scala van christenen, waaronder een protestants, katholiek en orthodox publiek. Bovendien zullen degenen die op zoek zijn naar een letterlijke vertaling van verschillende geleerden dit een geweldige studiebijbel vinden.
NIV
De NIV richt zich op een evangelisch en jonger publiek omdat het gemakkelijker te lezen is. Bovendien vinden de meeste nieuwe christenen deze gedachte-voor-gedachte-versie gemakkelijker te lezen omdat het makkelijker is in grote doses te lezen.
Populariteit
NRSV
Als woord-voor-woord vertaling staat de NRSV niet hoog op de bijbelvertalingskaart die is samengesteld door de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Omdat de versie enkele apocriefen bevat, schrikt zij christenen af. Veel christenen kiezen voor de versies die zij van jongs af aan lezen en kiezen vaak gedachteloze vertalingen. Studenten en geleerden zijn eerder geneigd de NRSV te kiezen.
NIV
Volgens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) blijft de NIV-vertaling populair vanwege het leesgemak. Vaak staat de New International Version bovenaan.
Voor- en nadelen van beide
De meeste moderne Engelse Bijbels laten tot 16 bijbelverzen weg uit hun vertalingen, wat een voor- en een nadeel kan zijn. Nieuwere vertalingen proberen authentiek weer te geven wat de bijbelschrijvers oorspronkelijk schreven, wat inhoudt dat niet-originele inhoud wordt weggelaten.
Zie ook: 25 bemoedigende Bijbelverzen over het getuigen van anderenNRSV
Over het geheel genomen is de New Revised Standard Version een nauwkeurige Bijbelvertaling met weinig significante verschillen met andere formaten. Toch is de New Revised Standard Version over het geheel genomen een betrouwbare vertaling van de Bijbel in het Engels. Toch hebben de meeste conservatieve en evangelische christenen de NRSV niet overgenomen omdat deze een katholieke versie heeft (die de Apocriefen bevat), en sommige van haarVeel niet-geleerden bekritiseren de NRSV ook vanwege de moeilijke en ruwe opmaak.
NIV
De leesbaarheid van de New International Version is misschien wel haar beste troef. Het Engels dat in de NIV wordt gebruikt, is duidelijk, vloeiend en eenvoudig te lezen. De versie heeft echter het nadeel dat ze meer gericht is op interpretatie dan op een letterlijke vertaling. In veel gevallen biedt de NIV waarschijnlijk de juiste onderbreking, maar dat schiet zijn doel voorbij. De belangrijkste problemen met deze versie van de Bijbel zijn deopneming van genderneutrale taal en de eis van vertolking in plaats van vertaling om een cultureel gevoeliger of politiek correctere versie weer te geven.
Predikanten
Predikanten die de NRSV gebruiken
De NRSV wordt in veel kerkgenootschappen gebruikt, waaronder de Episcopale Kerk, de United Methodist Church, de Evangelisch-Lutherse Kerk in Amerika, de Christian Church (Disciples of Christ) en de Presbyteriaanse Kerk, de United Church of Christ en de Reformed Church in America. Kerken in het noordoosten gebruiken deze versie vaker. Veel bekende predikanten gebruiken de versie,inclusief:
- Bisschop William H. Willimon van de North Alabama Conference van de United Methodist Church.
- Richard J. Foster, predikant in Quaker (Friends) kerken.
- Barbara Brown Taylor, bisschoppelijk priester, huidige of voormalige professor aan Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary en Oblate School of Theology.
Predikanten die de NIV gebruiken:
Veel beroemde en bekende predikanten gebruiken de NIV-vertaling, waaronder Southern Baptists, Methodisten, Pinkstergemeenten en kerken in het middenwesten en westen.
- Max Lucado, co-voorganger van Oak Hills Church in San Antonio, Texas.
- Mark Young, voorzitter, Denver Seminary
- Daniel Wallace, hoogleraar nieuwtestamentische studies, Dallas Theological Seminary
Studiebijbels om uit te kiezen tussen de NRSV en de NIV
Een goede studiebijbel helpt u bijbelse passages te begrijpen door middel van studienotities die woorden, zinnen, geestelijke ideeën, actuele artikelen en visuele hulpmiddelen zoals kaarten, grafieken, illustraties, tijdlijnen en tabellen uitleggen. Hier zijn enkele van de beste uit de NRSV- en NIV-versies.
Beste NRSV Studiebijbels
De New Interpreter's Study Bible bevat uitstekende studienotities in een NRSV Bijbel door gebruik te maken van de uitstekende New Interpreter's Bible commentarenreeks. Het biedt het meeste commentaar waardoor het een uitstekende aanvulling is voor studenten en geleerden.
De Access NRSV Study wordt beschreven als "een hulpmiddel voor beginnende bijbelstudenten". Het is gericht op beginnende lezers die ook academisch wat meer willen overdenken. De meest recente editie wordt echter alleen in paperback aangeboden.
De Discipleship Study Bible is de meest gebruiksvriendelijke NRSV-studiebijbel en bevat uitgebreide hoofdstuknotities. Hoewel de redacteuren bekwame academici zijn, blijft hun schrijven toegankelijk. De notities beperken ook de blootstelling van de lezer aan bijbelstudie, wat verwarrend kan zijn voor minder ervaren lezers.
Beste NIV Studiebijbels
De NIV Zondervan Studiebijbel is enorm groot en staat vol nuttige informatie met full-color studiegidsen en bijdragen van vooraanstaande Bijbelgeleerden. Door de enorme omvang werkt deze versie echter het beste thuis. Elke keer dat u deze studiebijbel leest, zult u iets nieuws leren en dichter bij God en zijn waarheid komen.
De Studiebijbel Culturele Achtergronden is een fantastische optie als u nieuwsgierig bent naar de geschiedenis en cultuur van de auteurs van de Bijbel. Het geeft inzicht in de achtergrond en cultuur van de schrijver, evenals de cultuur van de periode en de achtergrond van de doelgroepen van de auteurs in die tijd. Het is een fantastisch studiehulpmiddel als u dieper in de Schrift wilt duiken of als u net begint meten wil het in één keer goed doen.
De Quest Studiebijbel is geschreven met de bedoeling mensen oplossingen te bieden voor moeilijke levensdilemma's. Deze studiebijbel is onderscheidend omdat hij is samengesteld met behulp van feedback van meer dan 1000 mensen en is samengesteld door academici en auteurs met internationale reputatie. De aantekeningen bij deze versie worden regelmatig bijgewerkt.
Andere bijbelvertalingen
Hier volgt een korte inleiding tot drie andere topbijbelvertalingen om u te helpen beslissen of een van deze versies het beste bij uw behoeften past.
ESV (English Standard Version)
De uitgave van 1971 van de Revised Standard Version (RSV) werd bijgewerkt tot de English Standard Version (ESV), met nieuwe edities in 2001 en 2008. Het bevat evangelisch christelijke commentaren en artikelen met bronnen zoals de Masoretische Tekst, Dode Zee Rollen, en andere originele manuscripten die werden gebruikt om moeilijke passages te vertalen. Met een 8e tot 10e klas leesniveau, het is eengoede versie voor beginners, tieners en kinderen. De versie gebruikt echter een strikte woord-voor-woord vertaling die het beste werkt voor studie.
NLT (Nieuwe Levende Vertaling)
De NLT vertaalt de Bijbel in eenvoudig, modern Engels. Tyndale House publiceerde de NLT in 1996 met nieuwe herzieningen in 2004, 2007, 2008 en 2009. Hun doel was "het niveau van precisie te verhogen zonder de gemakkelijk te begrijpen kwaliteit van de tekst op te offeren". Vanaf de zesde klas kan deze vertaling gemakkelijk worden gelezen. De NLT interpreteert in plaats van vertaalt wanneer het de nadruk legt op dynamische gelijkwaardigheid bovenformele gelijkwaardigheid.
NKJV (New King James Version)
Zeven jaar waren nodig om een actuele vertaling van de King James Version te ontwikkelen. De nieuwste archeologie, linguïstiek en tekstuele studies werden gebruikt om de Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten te vertalen, met herzieningen en vertalingen van 1979 tot 1982. De NIV verbetert het archaïsche taalgebruik van de KJV met behoud van haar schoonheid en zeggingskracht met een woord-voor-woord vertaling. Echter, de New KingJames Version gaat uit van de Textus Receptus in plaats van meer recente manuscriptcompilaties en gebruikt "volledige gelijkwaardigheid", wat letterlijke woorden kan verdoezelen.
Welke bijbelvertaling moet ik kiezen tussen de NRSV en de NIV?
De beste vertaling van de Bijbel is de vertaling die u met plezier leest, onthoudt en bestudeert. Bekijk daarom vele vertalingen voordat u ze koopt en kijk naar het studiemateriaal, de kaarten en andere opmaak. Ook moet u bepalen of u de voorkeur geeft aan een woord-voor-woord of een gedachte-voor-woord vertaling, want dit kan gemakkelijk de beslissing voor u maken.
Terwijl de NRSV goed werkt voor wie een dieper begrip van het Woord wil, is de NIV leesbaar en weerspiegelt het moderne Engelse idioom. Kies ook de versie die bij uw leesniveau past. Duik in een nieuwe versie, maar beperk uzelf niet; u kunt zoveel versies van de Bijbel bezitten als u wilt!