Bản dịch Kinh thánh NRSV Vs NIV: (10 điểm khác biệt sử thi cần biết)

Bản dịch Kinh thánh NRSV Vs NIV: (10 điểm khác biệt sử thi cần biết)
Melvin Allen

Kinh thánh NRSV và NIV có những cách tiếp cận khác nhau để dịch Lời Chúa và làm cho người hiện đại có thể đọc được. Hãy xem những điểm khác biệt và tương đồng để hiểu rõ hơn về từng phiên bản và tìm ra phiên bản phù hợp nhất với nhu cầu của bạn. Cả hai đều cung cấp các tùy chọn độc đáo đáng chú ý.

Nguồn gốc của NRSV Vs. NIV

NRSV

NRSV là bản dịch Kinh thánh chủ yếu từng chữ, đây là bản dịch được sử dụng phổ biến nhất trong các nghiên cứu Kinh thánh ở cấp đại học . Một trong những đặc điểm khác biệt của nó là nó đã được dịch bởi một nhóm học giả, bao gồm các Cơ đốc nhân Tin lành, Công giáo La Mã và Chính thống giáo Đông phương. Vì lý do này, phần lớn nó không có thành kiến ​​đối với bất kỳ một truyền thống Kitô giáo nào.

Cuốn sách này tương đối dễ đọc nhưng vẫn giữ đủ hương vị đặc trưng của tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp để khiến bạn phải dừng lại để nhớ rằng sách Kinh thánh được viết bằng các ngôn ngữ và nền văn hóa khác với cách suy nghĩ đặc biệt của riêng họ. Được xuất bản lần đầu vào năm 1989 bởi Hội đồng Quốc gia, phiên bản này là bản sửa đổi của Phiên bản Chuẩn đã Sửa đổi.

NIV

Phiên bản Quốc tế Mới được thành lập bởi Hiệp hội Truyền giáo Quốc gia, tổ chức đã thành lập một ủy ban vào năm 1956 để đánh giá giá trị của bản dịch bằng tiếng Anh Mỹ thông dụng. NIV cho đến nay là Bản dịch Kinh thánh tiếng Anh phổ biến nhất được sử dụng ngày nay. NóNhững người theo thuyết Giám lý, Ngũ tuần và các nhà thờ ở miền trung tây và miền tây.

  • Max Lucado, đồng mục sư của Nhà thờ Oak Hills ở San Antonio, Texas
  • Mark Young, Chủ tịch, Chủng viện Denver
  • Daniel Wallace, Giáo sư Tân Ước Studies, Dallas Theological Seminary

Nghiên cứu Kinh thánh để lựa chọn giữa NRSV và NIV

Học Kinh thánh tốt giúp bạn hiểu các đoạn Kinh thánh thông qua các ghi chú nghiên cứu giải thích từ, cụm từ, ý tưởng thuộc linh, bài báo chuyên đề và các phương tiện hỗ trợ trực quan như bản đồ, biểu đồ, hình minh họa, mốc thời gian và bảng biểu. Dưới đây là một số điều tốt nhất từ ​​các phiên bản NRSV và NIV.

Những cuốn Kinh thánh học NRSV hay nhất

Bản nghiên cứu Kinh thánh của Người phiên dịch mới kết hợp các ghi chú nghiên cứu xuất sắc vào một cuốn Kinh thánh NRSV bằng cách dựa trên phần bình luận Kinh thánh của Người phiên dịch mới nổi bật loạt. Nó cung cấp nhiều lời bình luận nhất khiến nó trở thành một bổ sung tuyệt vời cho sinh viên và học giả.

Nghiên cứu Access NRSV được mô tả là “nguồn tài nguyên dành cho những người mới bắt đầu học Kinh thánh”. Nó hướng đến những độc giả mới làm quen, những người cũng muốn suy nghĩ nhiều hơn một chút về mặt học thuật. Tuy nhiên, ấn bản gần đây nhất chỉ được cung cấp ở dạng bìa mềm.

Kinh thánh Nghiên cứu Môn đồ hóa là cuốn kinh thánh nghiên cứu NRSV thân thiện với người dùng nhất và bao gồm các ghi chú theo chương toàn diện. Mặc dù các biên tập viên của nó là những học giả có năng lực, bài viết của họ vẫn có thể truy cập được. Các ghi chú cũng hạn chế sự tiếp xúc của người đọc vớinghiên cứu kinh thánh, có thể gây nhầm lẫn cho những độc giả ít kinh nghiệm.

Kinh thánh nghiên cứu NIV tốt nhất

Kinh thánh nghiên cứu NIV Zondervan rất lớn và chứa đầy thông tin hữu ích với nghiên cứu đầy màu sắc hướng dẫn và đóng góp từ các học giả Kinh thánh đáng chú ý. Tuy nhiên, kích thước khổng lồ khiến phiên bản này hoạt động tốt nhất ở nhà. Mỗi khi bạn đọc cuốn Kinh thánh học này, bạn sẽ học được điều gì đó mới mẻ và đến gần hơn với Chúa và lẽ thật của Ngài.

Nền tảng văn hóa Nghiên cứu Kinh thánh là một lựa chọn tuyệt vời nếu bạn tò mò về lịch sử và văn hóa của các tác giả Kinh thánh . Nó cung cấp cái nhìn sâu sắc về bối cảnh và văn hóa của nhà văn cũng như văn hóa của thời kỳ đó và bối cảnh của những người xem mục tiêu của tác giả vào thời điểm đó. Đây là một công cụ nghiên cứu tuyệt vời nếu bạn muốn tìm hiểu sâu hơn về thánh thư hoặc nếu bạn mới bắt đầu và muốn thực hiện ngay lần đầu tiên.

Trò tìm hiểu Kinh thánh được viết với mục đích giúp người đọc để cung cấp cho mọi người giải pháp cho những tình huống khó xử trong cuộc sống. Kinh thánh nghiên cứu này rất đặc biệt vì nó được xây dựng bằng cách sử dụng phản hồi từ hơn 1.000 người và được tập hợp bởi các học giả và tác giả danh tiếng quốc tế. Các ghi chú cho phiên bản này được cập nhật thường xuyên.

Các bản dịch Kinh thánh khác

Dưới đây là phần giới thiệu nhanh về ba bản dịch Kinh thánh hàng đầu khác để giúp bạn quyết định xem một trong những bản dịch này có phù hợp với bản dịch hay không. phù hợp nhất với nhu cầu của bạn.

ESV (Phiên bản tiêu chuẩn tiếng Anh)

Phiên bản tiêu chuẩn sửa đổi (RSV) năm 1971 đã được cập nhật để tạo ra Phiên bản tiêu chuẩn tiếng Anh (ESV), với các phiên bản mới ins 2001 và 2008. Nó bao gồm các bài bình luận và bài báo về đạo Tin lành với các nguồn bao gồm Văn bản Masoretic, Cuộn Biển Chết và các bản viết tay gốc khác được sử dụng để dịch những đoạn khó. Với cấp độ đọc từ lớp 8 đến lớp 10, đây là phiên bản tốt cho người mới bắt đầu, thanh thiếu niên và trẻ em. Tuy nhiên, phiên bản sử dụng bản dịch từng từ một cách chặt chẽ để phù hợp nhất cho việc học tập.

NLT (Bản dịch Cuộc sống Mới)

NLT dịch Kinh thánh sang tiếng Anh hiện đại, đơn giản. Tyndale House đã xuất bản NLT vào năm 1996 với các bản sửa đổi mới vào các năm 2004, 2007, 2008 và 2009. Mục tiêu của họ là “tăng mức độ chính xác mà không làm giảm chất lượng dễ hiểu của văn bản”. Học sinh lớp sáu trở lên có thể dễ dàng đọc bản dịch này. NLT diễn giải hơn là dịch khi nó nhấn mạnh tính tương đương động hơn là tương đương chính thức.

Xem thêm: 25 câu Kinh Thánh khích lệ về việc khóc

NKJV (Phiên bản King James mới)

Bảy năm cần thiết để phát triển bản dịch hiện tại của bản King James. Các nghiên cứu khảo cổ học, ngôn ngữ học và văn bản mới nhất đã được sử dụng để dịch các văn bản tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và tiếng Aramaic với các bản sửa đổi và bản dịch kéo dài từ năm 1979 đến năm 1982. NIV nâng cao tính cổ xưa của KJVngôn ngữ trong khi vẫn giữ được vẻ đẹp và tài hùng biện của nó với một bản dịch từng từ. Tuy nhiên, Phiên bản King James Mới dựa trên Textus Receptus thay vì các bản tổng hợp bản thảo gần đây hơn và sử dụng “sự tương đương hoàn toàn”, điều này có thể làm lu mờ các từ theo nghĩa đen.

Tôi nên chọn bản dịch Kinh thánh nào giữa bản NRSV và NIV?

Bản dịch Kinh thánh tốt nhất là bản bạn thích đọc, ghi nhớ và nghiên cứu. Do đó, hãy xem nhiều bản dịch trước khi mua và xem các tài liệu nghiên cứu, bản đồ và các định dạng khác. Ngoài ra, bạn cần xác định xem bạn muốn dịch theo từng ý hay từng từ, vì điều này có thể giúp bạn dễ dàng đưa ra quyết định.

Mặc dù NRSV hoạt động tốt đối với những người muốn hiểu sâu hơn về Lời, nhưng NIV có thể đọc được và phản ánh thành ngữ tiếng Anh hiện đại. Ngoài ra, hãy chọn phiên bản phù hợp với trình độ đọc của bạn. Đi sâu vào một phiên bản mới, nhưng đừng giới hạn bản thân; bạn có thể sở hữu bao nhiêu phiên bản Kinh thánh tùy thích!

nói chung ủng hộ cách tiếp cận dịch thuật suy nghĩ và có xu hướng trở thành một cuốn Kinh thánh khá dễ đọc với bản dịch theo đạo Tin lành và bảo thủ vừa phải.

Phiên bản gốc của NIV được hoàn thành vào năm 1984, đây là phiên bản có nhiều mọi người nghĩ về như NIV. Nhưng vào năm 2011, NIV đã được sửa đổi đáng kể để phản ánh học bổng mới nhất và những thay đổi trong ngôn ngữ tiếng Anh. Do đó, nó dễ đọc hơn NRSV hoặc bản dịch khác.

Khả năng đọc của NRSV và NIV

NRSV

NRSV ở cấp độ đọc mười một lớp. Việc đọc bản dịch này có thể khó khăn hơn bởi vì nó là bản dịch từng từ pha trộn các bản dịch học thuật khác nhau. Tuy nhiên, một vài phiên bản tồn tại để làm cho phiên bản dễ đọc hơn.

NIV

NIV được viết để dễ đọc bằng cách dịch từng suy nghĩ. Chỉ có Bản dịch nghĩa đen mới (NLT) đọc dễ hơn bản này mà ngay cả học sinh lớp 7 cũng có thể đọc dễ dàng. Các biến thể khác của NIV làm giảm cấp độ, đó là lý do tại sao phiên bản này hoạt động tốt cho trẻ em hoặc học Kinh thánh.

Sự khác biệt trong bản dịch Kinh thánh

Có hai phương pháp dịch Kinh thánh tiêu chuẩn dẫn đến sự khác biệt. Một là nỗ lực sao cho gần đúng với hình thức và cấu trúc của ngôn ngữ gốc, dù đó là tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng A-ram hay tiếng Hy Lạp. Phương pháp thay thế cố gắngdịch ngôn ngữ gốc một cách linh hoạt hơn, ít chú ý đến việc dịch từng từ và chú ý nhiều hơn đến việc truyền đạt các ý chính.

NRSV

Phiên bản tiêu chuẩn mới được sửa đổi là một nỗ lực hợp tác của các Cơ đốc nhân Tin lành, Công giáo La Mã và Chính thống giáo Đông phương. NRSV cố gắng duy trì bản dịch từng từ càng nhiều càng tốt bằng cách duy trì bản dịch theo nghĩa đen với một số tự do. Cuối cùng, NRSV bao gồm ngôn ngữ phân biệt giới tính và trung lập về giới tính.

NIV

NIV là một nỗ lực dịch thuật có sự tham gia của các dịch giả từ nhiều hệ phái Tin lành khác nhau, những người có chung lòng tận tụy với Lời Đức Chúa Trời. Vì lý do này, họ chọn cách tránh ấn bản từng chữ một và tập trung vào bản dịch từng ý một để người đọc dễ hiểu và dễ theo dõi hơn. Cuối cùng, các phiên bản cũ hơn của NIV duy trì ngôn ngữ dành riêng cho giới tính, trong khi phiên bản 2011 có nhiều giới tính hơn.

So sánh câu Kinh thánh giữa NRSV và NIV

NRSV

Sáng thế ký 2:4 Đây là các thế hệ trên trời và trái đất khi chúng được tạo ra. Vào ngày Chúa là Đức Chúa Trời dựng nên trời đất.

Ga-la-ti 3:3 Bạn dại dột sao? Đã bắt đầu với Thánh Linh, bây giờ bạn có kết thúc với xác thịt không?

Hê-bơ-rơ 12:28 “Vậy, vì chúng ta nhận được một nước không hề rúng động, nên chúng ta hãy cảm tạ bằng cáchmà chúng ta dâng lên Đức Chúa Trời sự thờ phượng được chấp nhận với lòng tôn kính và kính sợ.”

Ma-thi-ơ 5:32 “Nhưng ta nói cùng các ngươi, hễ ai ly dị vợ mình, trừ phi vì lý do không trinh tiết, thì sẽ khiến vợ phạm tội ngoại tình; và ai lấy người đàn bà đã ly dị là phạm tội ngoại tình.”

1 Ti-mô-thê 2:12 “Chớ để đàn bà dạy dỗ hoặc có quyền trên đàn ông; cô ấy phải giữ im lặng. rằng tất cả nên ăn năn.”

Lu-ca 17:3 “Hãy cảnh giác! Nếu môn đệ khác phạm tội, thầy phải quở trách, nếu hối cải, thầy phải tha thứ.”

Xem thêm: 15 câu Kinh Thánh truyền cảm hứng về sự trùng hợp ngẫu nhiên

Rô-ma 12:2 “Đừng làm theo đời này, nhưng hãy biến hóa bởi sự đổi mới của tâm trí mình, để có thể phân biệt đâu là ý muốn của Đức Chúa Trời – đâu là điều tốt lành, điều gì đẹp lòng và điều gì hoàn hảo.”

Ga-la-ti 5:17 “Tôi nói, hãy sống theo Thánh Linh, và đừng thỏa mãn những ham muốn của xác thịt.”

Gia-cơ 5:15 “Lời cầu nguyện bởi đức tin sẽ cứu được người bệnh, và Chúa sẽ nâng họ lên; còn ai phạm tội sẽ được tha thứ.”

Châm ngôn 3:5 “Hãy hết lòng tin cậy Đức Giê-hô-va, chớ nương cậy nơi sự thông sáng của con.”

1 Cô-rinh-tô 8: 6 “tuy nhiên, đối với chúng ta, chỉ có một Thượng Đế, Đức Chúa Cha, là Đấng tạo thành vạn vật và vì Ngài mà chúng ta tồn tại, và một Chúa, Chúa Giê Su Ky Tô, nhờ Ngài mà có vạn vật và nhờ Ngài mà chúng ta tồn tại.” (Bằng chứngvề sự tồn tại của Đức Chúa Trời)

Ê-sai 54:10 “Núi có dời, đồi có chuyển, nhưng tình nghĩa bền vững của ta đối với ngươi chẳng dời khỏi ngươi, giao ước bình an của ta chẳng chuyển lay , Chúa là Đấng thương xót ngươi phán vậy.” (Tình yêu của Đức Chúa Trời trong Kinh thánh)

Thi thiên 33:11 “Mưu định của Đức Giê-hô-va tồn tại đời đời, ý định trong lòng Ngài đến muôn đời.”

NIV

Sáng thế ký 2:4 “Đây là câu chuyện về trời và đất khi chúng được tạo ra, khi Chúa là Đức Chúa Trời dựng nên trời và đất.”

Ga-la-ti 3:3 “Mày ngu thế à? Sau khi bắt đầu nhờ Thánh Linh, bây giờ bạn lại muốn kết thúc bằng xác thịt sao?”

Hê-bơ-rơ 12:28 “Vậy, vì chúng ta nhận được một vương quốc không hề rúng động, chúng ta hãy cảm tạ, và vì vậy hãy thờ phượng Đức Chúa Trời một cách đẹp lòng với sự tôn kính và kính sợ.” (Những câu thờ phượng)

Ma-thi-ơ 5:32 “Nhưng ta nói cùng các ngươi, bất cứ ai ly dị vợ mình, ngoại trừ trường hợp gian dâm, đều khiến vợ trở thành nạn nhân của tội ngoại tình, và bất kỳ ai kết hôn với đàn bà ly dị phạm tội ngoại tình.” (Ly hôn trong Kinh thánh)

1 Ti-mô-thê 2:12″ Tôi không cho phép một người phụ nữ dạy dỗ hoặc nắm quyền đối với một người đàn ông; cô ấy phải im lặng. nên sám hối.” ( Những câu ăn năn )

Lu-ca 17:3 “Vậy hãy tỉnh thứcchính mình. Nếu anh em con phạm tội, hãy quở trách, nếu người ăn năn, hãy tha thứ.”

Rô-ma 12:2 “Đừng làm theo đời nầy nữa, nhưng hãy biến hóa bởi sự đổi mới của tâm trí mình. Sau đó, bạn sẽ có thể kiểm tra và chấp thuận ý muốn của Đức Chúa Trời là gì- ý muốn tốt lành, đẹp lòng và trọn vẹn của Ngài.”

Ga-la-ti 5:17 “Vì vậy, tôi nói, hãy sống theo Thánh Linh, và bạn sẽ không thỏa mãn những ham muốn của bản chất tội lỗi.”

Gia-cơ 5:15 “Và lời cầu nguyện được dâng lên trong đức tin sẽ khiến người bệnh khỏe mạnh; Chúa sẽ nâng người ấy lên.”

Châm ngôn 3:5 “Hãy hết lòng tin cậy Đức Giê-hô-va, chớ nương cậy nơi sự thông sáng của con.”

1 Cô-rinh-tô 8:6 “nhưng vì chúng ta chỉ có một Thượng Đế, Đức Chúa Cha, là Đấng tạo nên muôn vật và vì Ngài mà chúng ta sống; và chỉ có một Chúa, Chúa Giê Su Ky Tô, nhờ Ngài mà vạn vật hình thành và nhờ Ngài mà chúng ta sống.”

Ê-sai 54:10 “Dầu núi có chuyển, dầu có chuyển, đồi có chuyển, tình yêu của ta đối với ngươi vẫn không thay đổi Đức Giê-hô-va, Đấng thương xót ngươi, sẽ không bị lay chuyển, giao ước bình an của ta sẽ không bị cất bỏ.”

Thi thiên 33:11 “Nhưng các kế hoạch của Đức Giê-hô-va đứng vững đời đời, các ý định của lòng Ngài qua tất cả các thế hệ.”

Các bản sửa đổi

NRSV

NRSV bắt đầu là Phiên bản tiêu chuẩn được sửa đổi trước khi trở thành Bản sửa đổi mới Tiêu chuẩn vào năm 1989. Vào tháng 11 năm 2021, phiên bản này đã phát hành một bản sửa đổi có tên là Phiên bản Tiêu chuẩn Sửa đổi Mới, Đã cập nhậtPhiên bản (NRSV-UE). Ngoài ra, một phiên bản quốc tế có tên là New Revised Standard Version Anglicized để cung cấp bản dịch tiếng Anh Anh cùng với các phiên bản Công giáo ở mỗi dạng tiếng Anh.

NIV

Bản đầu tiên phiên bản của NIV ra đời năm 1956, với một sửa đổi nhỏ vào năm 1984. Phiên bản tiếng Anh của người Anh có sẵn vào năm 1996 cùng lúc với phiên bản tiếng Anh của người Mỹ dễ đọc hơn xuất hiện. Bản dịch đã trải qua nhiều lần sửa đổi nhỏ hơn vào năm 1999. Tuy nhiên, một bản sửa đổi lớn hơn tập trung vào sự bình đẳng giới đã xuất hiện vào năm 2005 với tên gọi Phiên bản quốc tế mới của ngày hôm nay. Cuối cùng, vào năm 2011, một phiên bản mới đã loại bỏ một số ngôn ngữ phân biệt giới tính.

Đối tượng mục tiêu của mỗi bản dịch Kinh thánh

NRSV

NRSV được nhắm mục tiêu tới nhiều Cơ đốc nhân, bao gồm cả người theo đạo Tin lành , Công giáo và Chính thống giáo. Hơn nữa, những người đang tìm kiếm một bản dịch theo nghĩa đen từ một số học giả sẽ thấy đây là một cuốn kinh thánh nghiên cứu tuyệt vời.

NIV

NIV nhắm mục tiêu đến đối tượng người theo đạo Tin lành và trẻ hơn vì nó dễ đọc hơn. Ngoài ra, hầu hết các Cơ đốc nhân mới đều thấy phiên bản suy nghĩ này dễ đọc hơn vì nó dễ đọc hơn với liều lượng lớn.

Mức độ phổ biến

NRSV

Là một bản dịch từng từ, NRSV không xếp hạng cao trong Kinh thánh biểu đồ bản dịch được tập hợp bởi Hiệp hội các nhà xuất bản Cơ đốc truyền giáo(ECPA). Vì phiên bản bao gồm một số Apocrypha, nó khiến những người theo đạo Cơ đốc không hài lòng. Nhiều Cơ đốc nhân chọn các phiên bản mà họ đã đọc khi lớn lên và thường chọn tư tưởng cho các bản dịch tư tưởng. Sinh viên và học giả có xu hướng chọn NRSV nhiều hơn.

NIV

Theo Evangelical Christian Publishers Association (ECPA), bản dịch NIV duy trì mức độ phổ biến cao do dễ đọc. Thường thì Phiên bản quốc tế mới đứng đầu.

Ưu và nhược điểm của cả hai

Hầu hết các bản Kinh thánh tiếng Anh hiện đại đều bỏ qua tới 16 câu kinh thánh trong bản dịch của chúng, điều này có thể là ưu và nhược điểm. Các bản dịch mới hơn cố gắng mô tả chân thực những gì các tác giả Kinh thánh đã viết ban đầu, điều này đòi hỏi phải loại bỏ nội dung không phải nguyên bản.

NRSV

Nhìn chung, Phiên bản tiêu chuẩn sửa đổi mới là một bản dịch chính xác Bản dịch Kinh Thánh với một số khác biệt đáng kể so với các định dạng khác. Tuy nhiên, New Revised Standard Version là một bản dịch đáng tin cậy của Kinh thánh sang tiếng Anh nói chung. Tuy nhiên, hầu hết các Cơ đốc nhân bảo thủ và theo đạo Tin lành đã không chấp nhận NRSV vì nó có phiên bản Công giáo (bao gồm cả Ngụy thư), và một số bản dịch của nó bao gồm cả giới tính. Nhiều người không phải là học giả cũng chỉ trích NRSV vì định dạng thô và khó hiểu.

NIV

Tính dễ đọc của Phiên bản Quốc tế Mới được cho là tài sản tốt nhất của nó. Tiếng Anh được sử dụng trong NIV làrõ ràng, trôi chảy và dễ đọc. Tuy nhiên, phiên bản có nhược điểm là tập trung vào diễn giải hơn là dịch sát nghĩa. Trong nhiều trường hợp, NIV có thể cung cấp sự gián đoạn chính xác, nhưng điều đó không đạt được mục đích. Các vấn đề chính với phiên bản Kinh thánh này là bao gồm ngôn ngữ trung lập về giới tính và yêu cầu giải thích thay vì dịch thuật để miêu tả một phiên bản nhạy cảm hơn về mặt văn hóa hoặc chính trị.

Các mục sư

Các mục sư sử dụng NRSV

NRSV thường lui tới nhiều giáo phái nhà thờ, bao gồm cả Giáo hội Tân giáo, Giám lý Liên hiệp Nhà thờ, Nhà thờ Tin Lành Lutheran ở Mỹ, Nhà thờ Thiên chúa giáo (Môn đồ của Chúa Kitô), và Nhà thờ Trưởng lão, Nhà thờ Thống nhất của Chúa Kitô và Nhà thờ Cải cách ở Mỹ. Các nhà thờ ở Đông Bắc có nhiều khả năng sử dụng phiên bản này. Nhiều mục sư nổi tiếng sử dụng phiên bản này, bao gồm:

– Giám mục William H. Willimon, Hội nghị Bắc Alabama của Nhà thờ Giám lý Thống nhất.

– Richard J. Foster, mục sư ở Quaker ( Bạn bè) nhà thờ.

  • Barbara Brown Taylor, linh mục Tân giáo, giáo sư hiện tại hoặc cựu giáo sư tại Đại học Piedmont, Đại học Emory, Đại học Mercer, Chủng viện Columbia và Trường Thần học Hiến sĩ

Các mục sư sử dụng NIV:

Nhiều mục sư nổi tiếng sử dụng bản dịch NIV, bao gồm cả Hội Báp-tít phương Nam,




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen là một người tin tưởng nhiệt thành vào lời Chúa và là người học Kinh Thánh tận tụy. Với hơn 10 năm kinh nghiệm phục vụ trong nhiều mục vụ khác nhau, Melvin đã phát triển sự đánh giá sâu sắc về sức mạnh biến đổi của Kinh thánh trong cuộc sống hàng ngày. Anh ấy có bằng Cử nhân Thần học tại một trường cao đẳng Cơ đốc giáo danh tiếng và hiện đang theo học bằng Thạc sĩ về nghiên cứu Kinh thánh. Với tư cách là một tác giả và một blogger, sứ mệnh của Melvin là giúp các cá nhân hiểu rõ hơn về Kinh thánh và áp dụng những lẽ thật trường tồn vào cuộc sống hàng ngày của họ. Khi không viết lách, Melvin thích dành thời gian cho gia đình, khám phá những địa điểm mới và tham gia phục vụ cộng đồng.