Tartalomjegyzék
Az NRSV és az NIV Bibliák különböző megközelítésben fordítják le Isten Igéjét, és teszik olvashatóvá a modern ember számára. Nézze meg a különbségeket és hasonlóságokat, hogy jobban megértse az egyes változatokat, és megtalálja, melyik felel meg legjobban az Ön igényeinek. Mindkettő egyedi lehetőségeket kínál, amelyeket érdemes megjegyezni.
Az NRSV és az NIV eredete
NRSV
Az NRSV a Biblia főként szóról szóra történő fordítása, amely az egyetemi szintű biblikus tanulmányok során a leggyakrabban használt fordítás. Egyik megkülönböztető jellemzője, hogy a fordítást egy olyan tudóscsoport készítette, amelyben protestáns, római katolikus és keleti ortodox keresztények is részt vettek. Ezért nagyrészt mentes bármelyik keresztény hagyomány iránti elfogultságtól.
Viszonylag könnyen olvasható, de eléggé megőrzi a héber és görög nyelv jellegzetes ízét ahhoz, hogy megálljon az ember, és emlékezzen arra, hogy a Biblia könyve más nyelveken és kultúrákban íródott, sajátos gondolkodásmóddal. Eredetileg 1989-ben adta ki a Nemzeti Tanács, ez a változat a Revised Standard Version átdolgozása.
NIV
Az Új Nemzetközi Fordítást az Evangélikusok Nemzeti Szövetsége hozta létre, amely 1956-ban bizottságot hozott létre, hogy felmérje egy köznapi amerikai angol nyelvű fordítás értékét. Az NIV messze a legnépszerűbb ma használatos angol nyelvű bibliafordítás. Általában a gondolat a gondolathoz fordítási megközelítést részesíti előnyben, és általában egy meglehetősen könnyen olvasható Biblia, amelyet protestáns és mérsékeltenkonzervatív fordítás.
Az NIV eredeti változata 1984-ben készült el, sokan ezt a változatot tartják az NIV-nek. 2011-ben azonban az NIV-et jelentősen átdolgozták, hogy tükrözze a legújabb tudományos eredményeket és az angol nyelv változásait. Ennek eredményeként könnyebben olvasható, mint az NRSV vagy más fordítások.
Az NRSV és az NIV olvashatósága
NRSV
Az NRSV egy tizenegyedikes olvasási szinten van. Ennek a fordításnak az olvasása nehezebb lehet, mert ez egy szóról szóra fordítás, amely különböző tudományos fordításokat vegyít. Létezik azonban néhány változat, amely megkönnyíti a változat olvasását.
NIV
Az NIV úgy íródott, hogy könnyen olvasható legyen, gondolatról gondolatra fordítva. Csak az Új Szó szerinti Fordítás (NLT) olvasható könnyebben, mint ez a változat, amelyet még a 7. osztályosok is könnyedén olvashatnak. Az NIV más változatai csökkentik a fokozatot, ezért ez a változat jól használható gyermek- vagy tanulmányi Bibliának.
Biblia fordítási különbségek
A bibliafordításnak két szokásos módszere van, ami különbségekhez vezet. Az egyik az eredeti nyelv formáját és szerkezetét igyekszik minél jobban megközelíteni, legyen az héber, arámi vagy görög. Az alternatív módszer az eredeti nyelvet igyekszik dinamikusabban fordítani, kevesebb figyelmet fordítva a szóról szóra való fordításra és több figyelmet fordítva a fő gondolatok átadására.
Lásd még: 21 hasznos bibliai vers arról, hogy mit aratsz, amit vetsz (2022)NRSV
A New Revised Standard Version protestáns, római katolikus és keleti ortodox keresztények közös munkája. Az NRSV arra törekszik, hogy a szó szerinti fordítást a lehető legnagyobb mértékben fenntartsa, fenntartva a szó szerinti fordítást némi szabadsággal. Végül, az NRSV nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetet tartalmaz.
NIV
Az NIV egy olyan fordítási erőfeszítés, amelyben a protestáns felekezetek széles köréből származó fordítók vesznek részt, akiknek közös az elkötelezettségük Isten Igéje iránt. Ezért úgy döntöttek, hogy elkerülik a szóról szóra kiadást, és a gondolatról gondolatra történő fordításra összpontosítanak, amely könnyebben érthető és követhető az olvasók számára. Végül, az NIV régebbi változatai megtartották a nemekre jellemző nyelvezetet, míg a 2011-es változatbantöbb nemi inkluzivitás.
Bibliai versek összehasonlítása az NRSV és az NIV között
NRSV
1Móz 2:4 Ezek az egeknek és a földnek nemzedékei, amikor teremtettek. Azon a napon, amikor az Úr Isten megteremtette a földet és az eget.
Galata 3:3 Ilyen bolondok vagytok? A Lélekkel kezdtétek, és most a testtel fejezitek be?
Zsidókhoz írt levél 12:28 "Mivel tehát olyan országot kapunk, amelyet nem lehet megingatni, adjunk hálát, amellyel tisztelettel és áhítattal ajánljuk fel Istennek az elfogadható imádatot".
Máté 5:32 "Én pedig azt mondom nektek, hogy aki elválik feleségétől, kivéve a tisztátalanság miatt, házasságtörést követ el; és aki elvált asszonyt vesz feleségül, házasságtörést követ el".
1 Timóteus 2:12 "Ne engedd meg, hogy egy nő tanítson, vagy hogy hatalmat gyakoroljon egy férfi felett; hallgasson."
Máté 5:9 "Boldogok a békességszerzők, mert ők az Isten fiainak neveztetnek."
Márk 6:12 "Elmentek tehát, és hirdették, hogy mindenki térjen meg."
Lukács 17:3 "Vigyázzatok! Ha egy másik tanítvány vétkezik, dorgáljátok meg a vétkest, és ha megbánja, bocsássatok meg neki!".
Róma 12:2 "Ne igazodjatok ehhez a világhoz, hanem a ti elmétek megújulása által alakuljatok át, hogy megismerjétek, mi az Isten akarata - mi a jó, a kedves és a tökéletes."
Galata 5:17 "Lélek szerint éljetek, mondom, és ne a test kívánságait elégítsétek ki."
Jakab 5:15 "A hit imája megmenti a betegeket, és az Úr feltámasztja őket, és aki bűnöket követett el, annak megbocsátja."
Példabeszédek 3:5 "Bízzál az Úrban teljes szívedből, és ne hagyatkozz a saját eszedre."
1 Korinthus 8:6 "számunkra azonban egy az Isten, az Atya, akitől minden van, és akiért mi is létezünk, és egy az Úr, Jézus Krisztus, aki által minden van, és aki által mi is létezünk". (Isten létezésének bizonyítéka)
Ézsaiás 54:10 "Mert a hegyek elmozdulhatnak, és a dombok eltűnhetnek, de az én állhatatos szeretetem nem távozik el tőletek, és békességem szövetsége nem szűnik meg, azt mondja az Úr, aki könyörül rajtatok." (Ézsaiás 54:10) (Isten szeretete a Bibliában)
Zsoltárok 33:11 "Az Úr tanácsa örökké megmarad, szívének gondolatai minden nemzedékre."
NIV
Lásd még: 40 fontos bibliai vers az oktatásról és a tanulásról (erőteljes)1Mózes 2:4 "Ez a beszámoló az egekről és a földről, amikor teremtettek, amikor az Úr Isten megteremtette a földet és az eget."
Galata 3:3 "Ilyen bolondok vagytok? Miután a Lélek által kezdtétek, most a test által akarjátok befejezni?"
Zsidókhoz írt levél 12:28 "Mivel tehát olyan országot kapunk, amelyet nem lehet megrendíteni, legyünk hálásak, és így imádjuk Istent elfogadhatóan, tisztelettel és áhítattal." (Versek az istentiszteletről)
Máté 5:32 "Én pedig mondom nektek, hogy aki elválik feleségétől, kivéve a nemi erkölcstelenség miatt, házasságtörés áldozatává teszi azt, és aki elvált nőt vesz feleségül, házasságtörést követ el". (Válás a Bibliában)
1 Timóteus 2:12″ Nem engedem meg, hogy nő tanítson, vagy hogy hatalmat vállaljon a férfi fölött; csendben kell maradnia."
Máté 5:9 "Boldogok a békességszerzők, mert ők az Isten fiainak neveztetnek."
Márk 6:12 "Kimentek és prédikálták, hogy az emberek térjenek meg." ( Bűnbánat versek )
Lukács 17:3 "Vigyázzatok tehát magatokra: ha testvéretek vétkezik, dorgáljátok meg, és ha megbánja, bocsássatok meg neki."
Róma 12:2 "Ne alkalmazkodjatok többé e világ mintájához, hanem változzatok át elmétek megújulása által. Akkor meg tudjátok majd vizsgálni és jóváhagyni, hogy mi az Isten akarata - az ő jó, tetszetős és tökéletes akarata".
Galata 5:17 "Ezért mondom: éljetek a Lélek által, és nem fogjátok kielégíteni a bűnös természet kívánságait."
Jakab 5:15 "És a hitben felajánlott ima meggyógyítja a beteget, az Úr feltámasztja őt."
Példabeszédek 3:5 "Bízzál az Úrban teljes szívedből, és ne támaszkodj a te értelmedre."
1 Korinthus 8:6 "számunkra azonban csak egy Isten van, az Atya, akitől minden származik, és akinek élünk; és csak egy Úr van, Jézus Krisztus, aki által minden származik, és aki által élünk." (1 Korinthus 8:6).
Ézsaiás 54:10 "Ha a hegyek megrendülnek is, és a hegyek elmozdulnak, az én irántatok való olthatatlan szeretetem nem rendül meg, és békeszövetségem nem szűnik meg, azt mondja az Úr, aki könyörül rajtatok."
Zsoltárok 33:11 "De az Úr tervei örökre megmaradnak, szívének tervei minden nemzedéken át."
Felülvizsgálatok
NRSV
Az NRSV Revised Standard Version néven indult, mielőtt 1989-ben New Revised Standard lett. 2021 novemberében a változat kiadta a New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE) nevű átdolgozást. Ezen kívül egy nemzetközi változat, a New Revised Standard Version Anglicized, hogy egy brit angol fordítást biztosítson, valamint katolikus változatokat minden formában.Angolul.
NIV
Az NIV első változata 1956-ban jelent meg, majd 1984-ben egy kisebb átdolgozással. 1996-ban egy brit angol nyelvű változat is elérhetővé vált, ugyanakkor egy könnyebben olvasható amerikai angol nyelvű változat is érkezett. 1999-ben a fordítás újabb kisebb átdolgozásokon ment keresztül. 2005-ben azonban egy nagyobb, a nemek közötti egyenlőségre összpontosító átdolgozás érkezett Today's New International Version néven. Végül 2011-ben egy új, a nemek közötti egyenlőségre összpontosító változat is megjelent.változatban a nemek közötti egyenlőségre vonatkozó nyelvezet egy részét törölték.
Az egyes bibliafordítások célközönsége
NRSV
Az NRSV a keresztények széles körét célozza meg, beleértve a protestáns, katolikus és ortodox közönséget is. Továbbá azok, akik több tudós szó szerinti fordítását keresik, nagyszerű tanulmányi bibliának fogják találni.
NIV
Az NIV az evangélikus és a fiatalabb közönséget célozza meg, mivel könnyebben olvasható. Ráadásul a legtöbb új keresztény könnyebben olvassa ezt az átgondolt változatot, mivel könnyebb nagy adagokban olvasni.
Népszerűség
NRSV
Szóról szóra fordításként az NRSV nem áll magasan az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) által összeállított bibliafordítási táblázatban. Mivel a változat tartalmaz néhány apokrifet, ez elriasztja a keresztényeket. Sok keresztény azt a változatot választja, amelyen felnőtt, és gyakran a gondolatról gondolatra fordítást választja. A diákok és tudósok inkább az NRSV-t választják.
NIV
Az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) szerint az NIV fordítás könnyű olvashatósága miatt tartja magas népszerűségét. Gyakran az Új Nemzetközi Fordítás áll az élen.
Mindkettő előnyei és hátrányai
A legtöbb modern angol nyelvű Biblia akár 16 bibliai verset is kihagy a fordításából, ami lehet előnye és hátránya is. Az újabb fordítások igyekeznek hitelesen ábrázolni azt, amit a bibliai írók eredetileg írtak, ami azzal jár, hogy a nem eredeti tartalmakat ki kell hagyni.
NRSV
Összességében a New Revised Standard Version egy pontos bibliafordítás, kevés jelentős eltéréssel más formátumokhoz képest. Mindazonáltal a New Revised Standard Version összességében megbízható bibliafordítás angol nyelvre. Ennek ellenére a legtöbb konzervatív és evangélikus keresztény nem fogadta el az NRSV-t, mivel az egy katolikus változat (amely tartalmazza az apokrifeket), és néhányan aSok nem tudós is kritizálja az NRSV-t nehézkes és durva formája miatt.
NIV
Az Új nemzetközi változat olvashatósága vitathatatlanul a legjobb erénye. Az NIV-ben használt angol nyelv világos, gördülékeny és egyszerűen olvasható. A változat hátránya azonban, hogy a szó szerinti fordítás helyett az értelmezésre összpontosít. Sok esetben az NIV valószínűleg a helyes megszakítást adja, de ez elmarad a céltól. A Biblia ezen változatának fő problémái a következők.a nemek szempontjából semleges nyelvezet és a tolmácsolás követelménye a fordítás helyett a kulturálisan érzékenyebb vagy politikailag korrektebb változat megjelenítése érdekében.
Lelkipásztorok
NRSV-t használó lelkészek
Az NRSV számos egyházi felekezetben gyakori, többek között az Episzkopális Egyházban, az Egyesült Metodista Egyházban, az Amerikai Evangélikus-Lutheránus Egyházban, a Keresztyén Egyházban (Krisztus Tanítványai), valamint a Presbiteriánus Egyházban, az Egyesült Krisztus Egyházban és az Amerikai Református Egyházban. Az északkeleti egyházak nagyobb valószínűséggel használják ezt a változatot. Sok ismert lelkipásztor használja ezt a változatot,beleértve:
- William H. Willimon püspök, az Egyesült Metodista Egyház Észak-Alabamai Konferenciájának püspöke.
- Richard J. Foster, kvéker (baráti) gyülekezetek lelkésze.
- Barbara Brown Taylor, püspöki pap, a Piedmont College, az Emory University, a Mercer University, a Columbia Seminary és az Oblate School of Theology jelenlegi vagy volt professzora.
Lelkészek, akik az NIV-et használják:
Sok híres és ismert lelkipásztor használja az NIV fordítást, köztük a déli baptisták, metodisták, pünkösdisták, valamint a középnyugati és nyugati gyülekezetek.
- Max Lucado, a texasi San Antonio-i Oak Hills Church társlelkésze
- Mark Young, elnök, Denveri Szeminárium
- Daniel Wallace, az Újszövetségi Tanulmányok professzora, Dallasi Teológiai Szeminárium
Tanulmányi Bibliák az NRSV és az NIV közül választhatunk
Egy jó tanulmányozó Biblia segít megérteni a bibliai szakaszokat olyan tanulmányi jegyzetekkel, amelyek szavakat, kifejezéseket, szellemi gondolatokat, aktuális cikkeket és vizuális segédleteket, például térképeket, ábrákat, illusztrációkat, idővonalakat és táblázatokat magyaráznak. Íme néhány a legjobbak közül az NRSV és az NIV változatból.
A legjobb NRSV tanulmányi Bibliák
A New Interpreter's Study Bible kiváló tanulmányi jegyzeteket foglal egy NRSV Bibliába, a kiváló New Interpreter's Bible kommentár sorozatra támaszkodva. A legtöbb kommentárt kínálja, így kiváló kiegészítő a diákok és a tudósok számára.
Az Access NRSV Study-t úgy írják le, mint "a kezdő bibliatanulók számára készült segédanyagot." Olyan kezdő olvasóknak szól, akik tudományos szempontból is szeretnének egy kicsit többet gondolkodni. A legújabb kiadást azonban csak papírkötésben kínálják.
A Discipleship Study Bible a leginkább felhasználóbarát NRSV tanulmányi biblia, amely átfogó fejezetjegyzeteket tartalmaz. Bár szerkesztői hozzáértő akadémikusok, írásuk mégis közérthető marad. A jegyzetek is korlátozzák az olvasó bibliatanulmányozásra való kitettségét, ami a kevésbé tapasztalt olvasók számára zavaró lehet.
A legjobb NIV tanulmányi Bibliák
Az NIV Zondervan Tanulmányi Biblia hatalmas és tele van hasznos információkkal, színes tanulmányi útmutatókkal és neves bibliatudósok közreműködésével. A hatalmas méret miatt azonban ez a változat a legjobban otthon használható. Minden alkalommal, amikor ezt a tanulmányi Bibliát olvasod, valami újat tanulsz, és közelebb kerülsz Istenhez és az Ő igazságához.
A Kulturális Háttér Tanulmányozó Biblia fantasztikus lehetőség, ha kíváncsi vagy a Biblia szerzőinek történelmére és kultúrájára. Betekintést nyújt az író hátterébe és kultúrájába, valamint a korszak kultúrájába és a szerzők célközönségének akkori hátterébe. Fantasztikus tanulmányi eszköz, ha mélyebben el akarsz merülni a Szentírásba, vagy ha csak most kezded elelkezdte, és elsőre jól akarja csinálni.
A Quest Tanulmányi Biblia azzal a szándékkal íródott, hogy az olvasók számára lehetővé tegye, hogy az emberek számára megoldásokat kínáljon az élet nehéz dilemmáira. Ez a tanulmányi biblia különlegessége, hogy több mint 1000 ember visszajelzései alapján készült, és nemzetközi hírű akadémikusok és szerzők állították össze. A jegyzetek ehhez a változathoz gyakran frissülnek.
Más bibliafordítások
Az alábbiakban három másik legjobb bibliafordítást mutatunk be, hogy segítsünk eldönteni, hogy ezek közül a változatok közül valamelyik megfelel-e leginkább az Ön igényeinek.
ESV (English Standard Version)
A Revised Standard Version (RSV) 1971-es kiadását az English Standard Version (ESV) megalkotásához frissítették, a 2001-es és 2008-as új kiadásokkal ins. Evangéliumi keresztény kommentárokat és cikkeket tartalmaz, olyan forrásokkal, mint a maszorétikus szöveg, a holt-tengeri tekercsek és más eredeti kéziratok, amelyeket a nehéz szakaszok fordításához használtak. 8-10. osztályos olvasási szintjével ez egyjó változat kezdőknek, tinédzsereknek és gyerekeknek. A változat azonban szigorú szóról szóra fordítást használ, ami a legjobban működik a tanuláshoz.
NLT (New Living Translation)
Az NLT egyszerű, modern angolra fordítja a Bibliát. 1996-ban adta ki a Tyndale House az NLT-t. 2004-ben, 2007-ben, 2008-ban és 2009-ben újabb átdolgozásokkal. Céljuk az volt, hogy "növeljék a pontosság szintjét anélkül, hogy feláldoznák a szöveg könnyen érthetőségét." Ezt a fordítást már a hatodik osztályosok is könnyen el tudják olvasni. Az NLT inkább értelmez, mint fordít, amikor a dinamikus egyenértékűséget hangsúlyozza aformális egyenértékűség.
NKJV (New King James Version)
Hét évre volt szükség a King James Version aktuális fordításának kidolgozásához. 1979 és 1982 között a görög, héber és arámi szövegek átdolgozásával és fordításával a legújabb régészeti, nyelvészeti és szövegtani tanulmányokat használták fel a fordításhoz. Az NIV a KJV archaikus nyelvezetét javítja, miközben szóról szóra fordítással megőrzi annak szépségét és ékesszólását. Azonban a New KingJames Version a Textus Receptusra támaszkodik az újabb kéziratos összeállítások helyett, és a "teljes egyenértékűséget" használja, ami elfedheti a szó szerinti szavakat.
Melyik bibliafordítást válasszam az NRSV és az NIV között?
A legjobb bibliafordítás az, amelyet szívesen olvasol, memorizálsz és tanulmányozol. Ezért vásárlás előtt nézz meg sok fordítást, és nézd meg a tanulmányi anyagokat, térképeket és egyéb formázásokat. Azt is meg kell határoznod, hogy a gondolatról gondolatra vagy a szóról szóra fordítást részesíted-e előnyben, mivel ez könnyen meghozhatja számodra a döntést.
Míg az NRSV jól működik azok számára, akik mélyebben szeretnék megérteni az Igét, az NIV olvasmányos és a modern angol nyelvezetet tükrözi. Válassza ki azt a változatot, amelyik megfelel az olvasási szintjének. Merüljön el egy új változatban, de ne korlátozza magát; annyi bibliai változatot birtokolhat, amennyit csak akar!