Բովանդակություն
NRSV և NIV Աստվածաշնչերը տարբեր մոտեցումներ ունեն Աստծո Խոսքը թարգմանելու և ժամանակակից մարդկանց համար այն ընթեռնելի դարձնելու հարցում: Նայեք տարբերություններին և նմանություններին՝ յուրաքանչյուր տարբերակն ավելի լավ հասկանալու և գտնելու համար, թե որն է լավագույնս համապատասխանում ձեր կարիքներին: Երկուսն էլ առաջարկում են եզակի տարբերակներ, որոնք արժանի են ուշադրության:
NRSV-ի ծագումն ընդդեմ. NIV
NRSV
NRSV-ն Աստվածաշնչի հիմնականում բառ առ բառ թարգմանություն է, որն ամենաշատ օգտագործվող թարգմանությունն է համալսարանական մակարդակի Աստվածաշնչի ուսումնասիրություններում: . Նրա տարբերակիչ առանձնահատկություններից մեկն այն է, որ այն թարգմանվել է մի խումբ գիտնականների կողմից, այդ թվում՝ բողոքական, հռոմեական կաթոլիկ և արևելյան ուղղափառ քրիստոնյաներ։ Այդ իսկ պատճառով այն հիմնականում զերծ է որևէ քրիստոնեական ավանդույթի նկատմամբ կողմնակալությունից:
Կարդալը համեմատաբար պարզ է, բայց բավականաչափ պահպանում է եբրայերենի և հունարենի տարբերվող համը, որպեսզի դադարի հիշել, որ Աստվածաշնչի գիրքը գրվել է այլ լեզուներով և մշակույթներով՝ իրենց յուրահատուկ մտածելակերպով: Սկզբնապես հրապարակվել է 1989 թվականին Ազգային խորհրդի կողմից, այս տարբերակը վերանայված ստանդարտ տարբերակի վերանայումն է:
NIV
Նոր միջազգային տարբերակը ձևավորվել է Ավետարանականների ազգային ասոցիացիայի կողմից, որը 1956 թվականին ստեղծել է կոմիտե` գնահատելու ընդհանուր ամերիկյան անգլերենով թարգմանության արժեքը: NIV-ն այսօր ամենահայտնի Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանությունն է: Այնմեթոդիստներ, հիսունականներ և եկեղեցիներ միջինարևմուտքում և արևմուտքում:
- Մաքս Լուկադոն, Տեխասի Սան Անտոնիոյի Oak Hills եկեղեցու համահեղինակ
- Մարկ Յանգ, Դենվերի սեմինարի նախագահ
- Դանիել Ուոլաս, Նոր Կտակարանի պրոֆեսոր Ուսումնասիրություններ, Դալլասի աստվածաբանական սեմինարիա
Ուսումնասիրեք Աստվածաշունչը, որը կարող եք ընտրել NRSV-ի և NIV-ի միջև
Լավ ուսումնասիրող Աստվածաշունչն օգնում է ձեզ հասկանալ աստվածաշնչյան հատվածները ուսումնական նշումների միջոցով, որոնք բացատրում են. բառեր, արտահայտություններ, հոգևոր գաղափարներ, արդիական հոդվածներ և տեսողական օժանդակ միջոցներ, ինչպիսիք են քարտեզները, գծապատկերները, նկարազարդումները, ժամանակացույցերը և աղյուսակները: Ահա լավագույններից մի քանիսը NRSV և NIV տարբերակներից:
Լավագույն NRSV ուսումնասիրության Աստվածաշունչը
The New Interpreter's Study Bible-ը ներառում է հիանալի ուսումնասիրության նոտաներ NRSV Աստվածաշնչի մեջ՝ հիմնվելով ականավոր New Interpreter's Աստվածաշնչի մեկնաբանության վրա շարքը. Այն առաջարկում է առավելագույն մեկնաբանություններ՝ դարձնելով այն հիանալի լրացում ուսանողների և գիտնականների համար:
Access NRSV Study-ը նկարագրված է որպես «Աստվածաշնչի սկսնակ ուսումնասիրողների ռեսուրս»: Այն ուղղված է սկսնակ ընթերցողներին, ովքեր նույնպես ցանկանում են մի փոքր ավելի շատ մտածել ակադեմիական մասին: Այնուամենայնիվ, ամենավերջին հրատարակությունն առաջարկվում է միայն թղթե թերթիկով:
Աշակերտների ուսումնասիրության Աստվածաշունչը NRSV-ի ուսումնասիրության համար ամենահարմարավետ Աստվածաշունչն է և ներառում է գլուխների համապարփակ նշումներ: Չնայած դրա խմբագիրները իրավասու ակադեմիկոսներ են, նրանց գրածը մնում է մատչելի: Նշումները նաև սահմանափակում են ընթերցողի բացահայտումըաստվածաշնչյան ուսումնասիրություն, որը կարող է շփոթեցնող լինել ոչ այնքան փորձառու ընթերցողների համար:
Լավագույն NIV Study Bibles
NIV Zondervan Study Bible-ը հսկայական է և լի օգտակար տեղեկություններով՝ գունավոր ուսումնասիրությամբ ուղեցույցներ և աստվածաշնչյան նշանավոր գիտնականների ներդրումներ: Այնուամենայնիվ, հսկայական չափը ստիպում է այս տարբերակը լավագույնս աշխատել տանը: Ամեն անգամ, երբ կարդում եք այս ուսումնասիրող Աստվածաշունչը, դուք կիմանաք ինչ-որ նոր բան և ավելի կմոտենաք Աստծուն և նրա ճշմարտությանը:
Մշակութային նախադրյալները ուսումնասիրել Աստվածաշունչը ֆանտաստիկ տարբերակ է, եթե ձեզ հետաքրքրում է Աստվածաշնչի հեղինակների պատմությունն ու մշակույթը: . Այն հնարավորություն է տալիս պատկերացում կազմել գրողի նախապատմության և մշակույթի, ինչպես նաև ժամանակաշրջանի մշակույթի և հեղինակների թիրախային դիտողների նախապատմության մասին: Դա ֆանտաստիկ ուսումնասիրության գործիք է, եթե ցանկանում եք ավելի խորը սուզվել սուրբ գրության մեջ, կամ եթե նոր եք սկսում և ցանկանում եք դա անել ճիշտ առաջին անգամ:
Quest Study Bible-ը գրվել է ընթերցողներին հնարավորություն տալու նպատակով: մարդկանց կյանքի դժվարին երկընտրանքների լուծումներ առաջարկել։ Այս ուսումնասիրող Աստվածաշունչը առանձնահատուկ է, քանի որ այն կառուցվել է ավելի քան 1000 մարդկանց արձագանքների միջոցով և հավաքվել է գիտնականների և միջազգային հեղինակության հեղինակների կողմից: Այս տարբերակի նշումները հաճախ թարմացվում են:
Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ
Ահա արագ ներածություն Աստվածաշնչի երեք այլ լավագույն թարգմանություններին, որոնք կօգնեն ձեզ որոշել, թե արդյոք այս տարբերակներից մեկը լավագույնս համապատասխանում ձեր կարիքներին:
ESV (Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ)
Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV) 1971 թվականի հրատարակությունը թարմացվել է՝ ստեղծելու անգլերեն ստանդարտ տարբերակը (ESV)՝ նոր հրատարակություններով 2001 և 2008 թվականներին: Այն ներառում է ավետարանական քրիստոնեական մեկնաբանություններ և հոդվածներ աղբյուրներով, ներառյալ Մասորետիկական տեքստը, Մեռյալ ծովի ձեռագրերը և այլ բնօրինակ ձեռագրեր, որոնք օգտագործվել են դժվար հատվածներ թարգմանելու համար: 8-ից 10-րդ դասարանների ընթերցանության մակարդակով այն լավ տարբերակ է սկսնակների, դեռահասների և երեխաների համար: Այնուամենայնիվ, տարբերակը օգտագործում է խիստ բառ առ բառ թարգմանություն, որը լավագույնս աշխատում է ուսումնասիրության համար:
NLT (New Living Translation)
NLT-ը թարգմանում է Աստվածաշունչը պարզ, ժամանակակից անգլերենի: Tyndale House-ը հրատարակել է NLT-ը 1996 թվականին՝ նոր վերանայումներով՝ 2004, 2007, 2008 և 2009 թվականներին: Նրանց նպատակն էր «բարձրացնել ճշգրտության մակարդակը՝ առանց տեքստի հեշտ ըմբռնելի որակի զոհաբերության»։ Վեցերորդ դասարանցիները հեշտությամբ կարող են կարդալ այս թարգմանությունը: NLT-ն ավելի շուտ մեկնաբանում է, քան թարգմանում, երբ այն ընդգծում է դինամիկ համարժեքությունը պաշտոնական համարժեքության նկատմամբ:
NKJV (Նոր Քինգ Ջեյմսի տարբերակ)
Յոթ տարի էր անհրաժեշտ՝ մշակելու համար ներկայիս թարգմանությունը Ջեյմս թագավորի տարբերակը։ Նորագույն հնագիտության, լեզվաբանության և տեքստային ուսումնասիրությունները օգտագործվել են հունարեն, եբրայերեն և արամեերեն տեքստերը թարգմանելու համար՝ 1979-1982 թվականներին տևողությամբ վերանայումներով և թարգմանություններով: NIV-ն ուժեղացնում է KJV-ի հնացածությունըլեզուն՝ պահպանելով իր գեղեցկությունն ու պերճախոսությունը բառ առ բառ թարգմանությամբ: Այնուամենայնիվ, Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակը հենվում է Textus Receptus-ի վրա՝ ավելի վերջերս ձեռագրերի ժողովածուների փոխարեն և օգտագործում է «ամբողջական համարժեքություն», որը կարող է ծածկել բառացի բառերը:
Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունը պետք է ընտրեմ NRSV-ի և NIV?
Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը այն թարգմանությունն է, որը դուք սիրում եք կարդալ, անգիր անել և ուսումնասիրել: Հետևաբար, նախքան գնելը նայեք բազմաթիվ թարգմանություններին և նայեք ուսումնական նյութերին, քարտեզներին և այլ ձևաչափերին: Բացի այդ, դուք պետք է որոշեք՝ նախընտրում եք մտքի դիմաց թարգմանություն, թե բառ առ բառ, քանի որ դա հեշտությամբ կարող է որոշում կայացնել ձեր փոխարեն:
Չնայած NRSV-ը լավ է աշխատում նրանց համար, ովքեր ցանկանում են ավելի խորը հասկանալ Բառը, NIV-ը ընթեռնելի է և արտացոլում է ժամանակակից անգլերենի արտահայտությունը: Նաև ընտրեք այն տարբերակը, որն աշխատում է ձեր ընթերցանության մակարդակի հետ: Սուզվեք նոր տարբերակի մեջ, բայց մի սահմանափակեք ինքներդ ձեզ. դուք կարող եք ունենալ Աստվածաշնչի այնքան տարբերակներ, որքան ցանկանում եք:
ընդհանուր առմամբ կողմնակից է «մտքի դիմաց» թարգմանության մոտեցմանը և հակված է լինել բավականին հեշտ Աստվածաշունչ՝ կարդալու համար բողոքական և չափավոր պահպանողական թարգմանությամբ:NIV-ի բնօրինակ տարբերակը ավարտվել է 1984 թվականին, որը շատերի տարբերակն է: մարդիկ մտածում են որպես NIV: Բայց 2011-ին NIV-ը զգալիորեն վերանայվեց՝ արտացոլելու անգլերեն լեզվի վերջին կրթաթոշակն ու փոփոխությունները: Արդյունքում, այն ավելի հեշտ է կարդալ, քան NRSV-ն կամ այլ թարգմանությունը:
NRSV-ի և NIV-ի ընթեռնելիությունը
NRSV
Տես նաեւ: Եպիսկոպոսական ընդդեմ Անգլիկան եկեղեցու հավատալիքներ (13 մեծ տարբերություն)NRSV-ը գտնվում է տասնմեկ դասարանի ընթերցանության մակարդակում: Այս թարգմանությունը կարդալը կարող է ավելի դժվար լինել, քանի որ այն բառ առ բառ թարգմանություն է, որը խառնում է տարբեր գիտական թարգմանություններ: Այնուամենայնիվ, գոյություն ունեն մի քանի տարբերակներ՝ տարբերակն ավելի հեշտ ընթեռնելի դարձնելու համար:
Տես նաեւ: Էգալիտարիզմ ընդդեմ կոմպլեմենտարիզմի բանավեճ. (5 հիմնական փաստ)NIV
NIV-ը գրվել է, որպեսզի հեշտ ընթեռնելի լինի՝ միտքը միտք թարգմանելով: Միայն Նոր բառացի թարգմանությունը (NLT) ավելի հեշտ է կարդում, քան այս տարբերակը, որը նույնիսկ 7-րդ դասարանցիները կարող են հեշտությամբ կարդալ: NIV-ի այլ տարբերակները նվազեցնում են դասարանի մակարդակը, այդ իսկ պատճառով այս տարբերակը լավ է աշխատում երեխաների կամ Աստվածաշնչի ուսումնասիրության համար:
Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները
Աստվածաշնչի թարգմանության երկու ստանդարտ մեթոդ կա, ինչը հանգեցնում է տարբերությունների: Դրանցից մեկը սկզբնական լեզվի ձևն ու կառուցվածքը հնարավորինս մոտեցնելու փորձն է՝ լինի դա եբրայերեն, արամեերեն կամ հունարեն: Այլընտրանքային մեթոդը փորձում էթարգմանել բնօրինակ լեզուն ավելի դինամիկ, ավելի քիչ ուշադրություն դարձնելով բառ առ բառ թարգմանությանը և ավելի մեծ ուշադրություն դարձնելով հիմնական գաղափարները փոխանցելուն:
NRSV
Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը բողոքական, հռոմեական կաթոլիկ և արևելյան ուղղափառ քրիստոնյաների համատեղ աշխատանք է: NRSV-ն ձգտում է հնարավորինս պահպանել բառ առ բառ թարգմանությունը՝ պահպանելով բառացի թարգմանությունը որոշակի ազատությամբ: Վերջապես, NRSV-ն ներառում է գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու:
NIV
NIV-ը թարգմանչական աշխատանք է, որը ներառում է բողոքականների լայն շրջանակի թարգմանիչներ, ովքեր իրենց նվիրումն ունեն Աստծո Խոսքին: Այդ իսկ պատճառով նրանք նախընտրում են խուսափել բառ առ բառ հրատարակությունից և կենտրոնանալ մտածված թարգմանության վրա, որն ընթերցողների համար ավելի հեշտ է հասկանալ և հետևել: Վերջապես, NIV-ի ավելի հին տարբերակները պահպանում էին գենդերային հատուկ լեզուն, մինչդեռ 2011 թվականի տարբերակը ուներ ավելի շատ գենդերային ներառականություն:
Աստվածաշնչի համարների համեմատություն NRSV-ի և NIV-ի միջև
NRSV
Ծննդոց 2:4 Սրանք երկնքի սերունդներն են. և երկիրը, երբ նրանք ստեղծվեցին: Այն օրը, երբ Տեր Աստված ստեղծեց երկիրը և երկինքները: Հոգուց սկսելով, հիմա մարմնո՞վ եք վերջանում:
Եբրայեցիս 12.28 «Ուրեմն, քանի որ անսասան թագավորություն ենք ստանում, եկեք շնորհակալություն հայտնենք՝որը մենք մատուցում ենք Աստծուն ընդունելի երկրպագություն՝ ակնածանքով և երկյուղածությամբ»:
Մատթեոս 5:32 «Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ ով արձակում է իր կնոջը, բացառությամբ անբասիրության պատճառով, նրան շնություն է անում. և ով ամուսնալուծված կնոջ հետ է ամուսնանում, շնություն է գործում»:
1 Տիմոթեոս 2:12 «Թույլ մի տվեք ոչ մի կնոջ ուսուցանել կամ իշխանություն ունենալ տղամարդու վրա. նա պետք է լռի»:
Մատթեոս 5:9 «Երանի խաղաղարարներին, որովհետև նրանք Աստծո որդիներ կկոչվեն»:
Մարկոս 6:12 «Եվ նրանք դուրս եկան և քարոզեցին. որ բոլորն ապաշխարեն»։
Ղուկաս 17։3 «Զգո՛ւյշ եղեք։ Եթե մեկ այլ աշակերտ մեղանչում է, պետք է հանդիմանես վիրավորողին, իսկ եթե կա ապաշխարություն, պետք է ներես»:
Հռոմեացիներ 12:2 «Մի՛ նմանվեք այս աշխարհին, այլ կերպարանափոխվեք ձեր մտքերի նորոգմամբ, որպեսզի կարողանաք իմանալ, թե որն է Աստծո կամքը, ինչն է բարին, ընդունելին և կատարյալը»:
Գաղատացիս 5:17 «Ապրեք Հոգով, ասում եմ, և մի՛ բավարարեք մարմնի ցանկությունները»:
Հակոբոս 5:15 «Հավատքի աղոթքը կփրկի հիվանդներին. և Տերը կբարձրացնի նրանց. և նա, ով մեղք է գործել, կներվի»:
Առակաց 3:5 «Տիրոջն ապավինիր քո ամբողջ սրտով և մի ապավինիր քո խելքին»:
1 Կորնթացիս 8. 6 «Սակայն մեզ համար մեկ Աստված կա՝ Հայրը, որից է ամեն ինչ, և որի համար մենք կանք, և մեկ Տեր՝ Հիսուս Քրիստոսը, որով ամեն ինչ և որով մենք կանք»։ (ԱպացույցԱստծո գոյության մասին)
Եսայիա 54:10 «Որովհետև լեռները կարող են հեռանալ և բլուրները վերանալ, բայց իմ հաստատակամ սերը չի հեռանա քեզնից, և իմ խաղաղության ուխտը չի վերանա. », - ասում է Տերը, որը գթում է ձեզ»: (Աստծո սերը Աստվածաշնչում)
Սաղմոս 33.11 «Տիրոջ խորհուրդը հավիտյան է մնում, նրա սրտի խորհուրդները՝ բոլոր սերունդների համար»:
NIV
Ծննդոց 2:4 «Սա է երկնքի և երկրի պատմությունը, երբ նրանք ստեղծվեցին, երբ Տեր Աստված ստեղծեց երկիրն ու երկինքները»:
Գաղատացիներ. 3:3 «Դու այդքան հիմա՞ր ես. Հոգու միջոցով սկսելուց հետո, հիմա փորձո՞ւմ եք վերջացնել մարմնի միջոցով»
Եբրայեցիս 12:28 «Ուրեմն, քանի որ անսասան թագավորություն ենք ստանում, եկեք շնորհակալ լինենք. և այսպիսով, ընդունելի կերպով երկրպագեք Աստծուն ակնածանքով և ակնածանքով»: (Երկրպագության մասին հատվածներ)
Մատթեոս 5:32 «Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ ով արձակում է իր կնոջը, բացի սեռական անբարոյությունից, նրան շնության զոհ է դարձնում, և ով ամուսնանում է կնոջ հետ. ամուսնալուծված կինը դավաճանություն է գործում»։ (Ամուսնալուծությունը Աստվածաշնչում)
1 Տիմոթեոս 2:12″ Ես թույլ չեմ տալիս կնոջը ուսուցանել կամ իշխանություն ստանձնել տղամարդու վրա. նա պետք է լռի»:
Մատթեոս 5:9 «Երանի խաղաղարարներին, որովհետև նրանք Աստծո որդիներ կկոչվեն»:
Մարկոս 6:12 «Նրանք դուրս եկան և քարոզեցին այդ ժողովրդին. պետք է ապաշխարել»: ( Ապաշխարության համարներ )
Ղուկաս 17:3 «Ուրեմն արթո՛ւն եղեք.ինքներդ ձեզ. Եթե քո եղբայրը մեղանչում է, հանդիմանիր նրան, և եթե նա զղջում է, ներիր նրան»:
Հռոմեացիներ 12:2 «Այլևս մի համապատասխանեք այս աշխարհի օրինակին, այլ փոխվեք ձեր մտքի նորոգմամբ: Այն ժամանակ դուք կկարողանաք ստուգել և հաստատել, թե որն է Աստծո կամքը՝ նրա բարի, հաճելի և կատարյալ կամքը»:
Գաղատացիներ 5:17 «Ուրեմն ասում եմ՝ ապրեք Հոգով, և չեք բավարարի ցանկությունները»: մեղսավոր էության մեջ»:
Հակոբոս 5:15 «Եվ հավատքով արված աղոթքը հիվանդին կառողջացնի. Տերը հարություն կտա նրան»։
Առակաց 3։5 «Տիրոջը վստահիր քո ամբողջ սրտով և մի վստահիր քո հասկացողությանը»։
1 Կորնթացիս 8։6 մեզ մոտ միայն մեկ Աստված կա՝ Հայրը, որից ամեն ինչ եկել է, և որի համար մենք ապրում ենք. և կա միայն մեկ Տեր՝ Հիսուս Քրիստոսը, ում միջոցով եղավ ամեն ինչ և որով մենք ապրում ենք»:
Եսայի 54:10 «Թեև լեռները ցնցվեն և բլուրները վերանան, բայց իմ անմնացորդ սերը ձեր հանդեպ: չի սասանվի և իմ խաղաղության ուխտը չի վերանա», - ասում է Տերը, որը գթում է ձեզ»:
Սաղմոս 33:11 «Բայց Տիրոջ ծրագրերը հավիտյան հաստատուն են, նրա սրտի նպատակները. բոլոր սերունդների միջով»:
Վերանայումներ
NRSV
NRSV-ն սկսել է որպես վերանայված ստանդարտ տարբերակ, նախքան նոր վերանայված դառնալը Ստանդարտ 1989 թվականին: 2021 թվականի նոյեմբերին տարբերակը թողարկեց վերանայում, որը կոչվում էր Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ, թարմացվածՀրատարակություն (NRSV-UE): Ի լրումն, միջազգային տարբերակ, որը կոչվում է New Revised Standard Version Anglicized, որպեսզի տրամադրի բրիտանական անգլերեն թարգմանություն, ինչպես նաև կաթոլիկ տարբերակները անգլերենի յուրաքանչյուր ձևով:
NIV
Առաջինը NIV-ի տարբերակը հասավ 1956-ին, փոքր վերանայմամբ 1984-ին: Բրիտանական անգլերեն տարբերակը հասանելի դարձավ 1996-ին, միևնույն ժամանակ եկավ ավելի ընթեռնելի ամերիկյան անգլերեն տարբերակը: Թարգմանությունը ենթարկվել է ավելի փոքր վերանայումների 1999 թվականին: Այնուամենայնիվ, գենդերային ներառականության վրա կենտրոնացած ավելի մեծ վերանայում եկավ 2005 թվականին, որը կոչվում էր Այսօրվա նոր միջազգային տարբերակ: Ի վերջո, 2011 թվականին նոր տարբերակով հեռացվեց սեռը ներառող լեզվի մի մասը:
Աստվածաշնչի յուրաքանչյուր թարգմանության թիրախային լսարանը
NRSV
NRSV-ն ուղղված է քրիստոնյաների լայն շրջանակի, ներառյալ բողոքականներին , կաթոլիկ և ուղղափառ լսարաններ: Ավելին, նրանք, ովքեր փնտրում են բառացի թարգմանություն մի քանի գիտնականների կողմից, կգտնեն, որ սա հիանալի ուսումնասիրության Աստվածաշունչ է:
NIV
NIV-ն ուղղված է ավետարանական և երիտասարդ լսարաններին, քանի որ այն ավելի հեշտ է կարդալ: Ի հավելումն, նոր քրիստոնյաների մեծամասնությունը գտնում է, որ այս տարբերակը ավելի հեշտ է կարդալ, քանի որ այն ավելի հեշտ է կարդալ մեծ չափաբաժիններով:
Հանրաճանաչություն
NRSV
Որպես բառ առ բառ թարգմանություն, NRSV-ն Աստվածաշնչում բարձր տեղ չի զբաղեցնում Ավետարանական քրիստոնյա հրատարակիչների ասոցիացիայի կողմից կազմված թարգմանությունների աղյուսակը(ECPA): Քանի որ տարբերակը ներառում է որոշ ապոկրիֆեր, այն վանում է քրիստոնյաներին: Շատ քրիստոնյաներ ընտրում են այն տարբերակները, որոնց ընթերցմամբ մեծացել են և հաճախ մտածում են մտքերի թարգմանության համար: Ուսանողները և գիտնականները ավելի շատ հակված են ընտրել NRSV-ն:
NIV
Ըստ Ավետարանական Քրիստոնեական Հրատարակիչների Ասոցիացիայի (ECPA), NIV թարգմանությունը պահպանում է բարձր ժողովրդականություն՝ հեշտ ընթերցանության շնորհիվ: Հաճախ «Նոր միջազգային տարբերակը» զբաղեցնում է առաջին տեղը:
Երկուսի դրական և բացասական կողմերը
Ժամանակակից անգլերեն Աստվածաշնչերի մեծամասնությունը բաց թողնում է մինչև 16 աստվածաշնչյան համարներ իրենց թարգմանություններից, որոնք կարող են լինել կողմ և դեմ: Ավելի նոր թարգմանությունները փորձում են հավաստիորեն պատկերել այն, ինչ ի սկզբանե գրել են աստվածաշնչյան գրողները, ինչը ենթադրում է ոչ օրիգինալ բովանդակություն:
NRSV
Ընդհանուր առմամբ, Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը ճշգրիտ է: Աստվածաշնչի թարգմանությունը մի քանի էական տարբերություններով այլ ձևաչափերից: Այնուամենայնիվ, Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը Աստվածաշնչի հուսալի թարգմանությունն է ընդհանուր անգլերեն: Այնուամենայնիվ, պահպանողական և ավետարանական քրիստոնյաների մեծամասնությունը չընդունեց NRSV-ն, քանի որ այն ունի կաթոլիկ տարբերակ (որը ներառում է ապոկրիֆան), և դրա որոշ թարգմանություններ ընդգրկում են սեռը: Շատ ոչ գիտնականներ նույնպես քննադատում են NRSV-ն իր դժվար և կոպիտ ձևաչափի համար:
NIV
Նոր միջազգային տարբերակի ընթեռնելիությունը, հավանաբար, նրա լավագույն առավելությունն է: NIV-ում օգտագործվող անգլերենն էպարզ, հեղուկ և պարզ ընթերցման համար: Այնուամենայնիվ, տարբերակն ունի թերություն՝ կենտրոնանալով ոչ թե բառացի թարգմանության, այլ մեկնաբանության վրա: Շատ դեպքերում, NIV-ը, հավանաբար, ապահովում է ճիշտ ընդհատում, բայց դա բաց է թողնում նպատակը: Աստվածաշնչի այս տարբերակի հիմնական խնդիրները գենդերային առումով չեզոք լեզվի ընդգրկումն է և թարգմանության պահանջը, այլ ոչ թե թարգմանության՝ մշակութային առումով ավելի զգայուն կամ քաղաքականապես ճիշտ տարբերակ պատկերելու համար:
Հովիվներ
Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NRSV
NRSV-ն հաճախում է բազմաթիվ եկեղեցական դավանանքների, ներառյալ Եպիսկոպոսական եկեղեցին, Միացյալ մեթոդիստը Եկեղեցին, Ավետարանական Լյութերական Եկեղեցին Ամերիկայում, Քրիստոնեական Եկեղեցին (Քրիստոսի Աշակերտները) և Պրեսբիտերական Եկեղեցին, Քրիստոսի Միացյալ Եկեղեցին և Բարեփոխված Եկեղեցին Ամերիկայում: Հյուսիսարևելյան եկեղեցիներն ավելի հավանական է օգտագործել այս տարբերակը: Շատ հայտնի հովիվներ օգտագործում են տարբերակը, այդ թվում՝
– Եպիսկոպոս Ուիլյամ Հ. Ուիլիմոն, Միացյալ մեթոդիստական եկեղեցու Հյուսիսային Ալաբամայի համաժողովը։
– Ռիչարդ Ջ. Ֆոսթեր, հովիվ Քուակերում ( Ընկերներ) եկեղեցիներ։
- Բարբարա Բրաուն Թեյլոր, եպիսկոպոսական քահանա, ներկայիս կամ նախկին պրոֆեսոր Պիեմոնտ քոլեջի, Էմորիի համալսարանի, Մերսերի համալսարանի, Կոլումբիայի սեմինարիայի և Օբլեյի աստվածաբանության դպրոցի ներկայիս կամ նախկին պրոֆեսոր։> Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NIV.
Շատ հայտնի և հայտնի հովիվներ օգտագործում են NIV թարգմանությունը, ներառյալ հարավային բապտիստները,