NRSV vs NIV Bibeloersetting: (10 epyske ferskillen om te witten)

NRSV vs NIV Bibeloersetting: (10 epyske ferskillen om te witten)
Melvin Allen

De NRSV- en NIV-bibels nimme ferskate oanpakken om it Wurd fan God oer te setten en it lêsber te meitsjen foar moderne minsken. Besjoch de ferskillen en oerienkomsten om elke ferzje better te begripen en te finen hokker it bêste wurket foar jo behoeften. Beide biede unike opsjes wurdich opskriuwen.

Oarsprong fan de NRSV Vs. NIV

NRSV

De NRSV is in benammen wurd-foar-wurd oersetting fan 'e Bibel dy't de meast brûkte oersetting is yn bibelstúdzjes op universitêr nivo . Ien fan syn ûnderskiedende skaaimerken is dat it oerset waard troch in groep gelearden, wêrûnder protestantske, roomsk-katolike en eastersk-otterdokse kristenen. Om dizze reden is it foar in grut part frij fan bias nei ien kristlike tradysje.

It is relatyf ienfâldich om te lêzen, mar behâldt genôch fan 'e ûnderskiedende smaak fan Hebrieusk en Gryksk om jo te stopjen om te ûnthâlden dat it boek fan' e Bibel yn oare talen en kultueren skreaun is mei har eigen ûnderskiedende manieren fan tinken. Oarspronklik publisearre yn 1989 troch de Nasjonale Ried, dizze ferzje is in revyzje fan 'e Revised Standertferzje.

NIV

De nije ynternasjonale ferzje waard foarme troch de National Association of Evangelicals, dy't yn 1956 in kommisje foarme om de wearde fan in oersetting yn gewoan Amerikaansk Ingelsk te beoardieljen. De NIV is fierwei de populêrste Ingelske Bibeloersetting dy't hjoeddedei brûkt wurdt. ItMetodisten, Pinkstermannen en tsjerken yn it Midwesten en Westen.

  • Max Lucado, co-pastor fan Oak Hills Church yn San Antonio, Texas
  • Mark Young, presidint, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, heechlearaar Nije Testamint Stúdzjes, Dallas Theological Seminary

Stúdzje Bibels om út te kiezen tusken de NRSV en NIV

In goede stúdzjebibel helpt jo bibelske passaazjes te begripen troch stúdzjenotysjes dy't ferklearje wurden, útdrukkingen, geastlike ideeën, aktuele artikels, en fisuele helpmiddels lykas kaarten, diagrammen, yllustraasjes, tiidlinen en tabellen. Hjir binne guon fan 'e bêste fan' e NRSV- en NIV-ferzjes.

Bêste NRSV-stúdzjebibels

De New Interpreter's Study Bible omfettet treflike stúdzjenotysjes yn in NRSV-bibel troch te tekenjen op it treflike Nije Interpreter's Bibelkommentaar searje. It biedt de measte kommentaar en makket it in poerbêste oanfolling foar studinten en gelearden.

Sjoch ek: 25 oanmoedigjende bibelfersen oer it missen fan immen

De Access NRSV-stúdzje wurdt beskreaun as "in boarne foar begjinnende bibelstudinten." It is rjochte op begjinnende lêzers dy't ek akademysk wat mear neitinke wolle. De meast resinte edysje wurdt lykwols allinnich oanbean yn paperback.

De Discipleship Study Bible is de meast brûkerfreonlike NRSV-stúdzjebibel en befettet wiidweidige haadstiknotysjes. Hoewol de redakteuren derfan kompetente akademisy binne, bliuwt har skriuwen tagonklik. De notysjes beheine ek de bleatstelling fan 'e lêzer oanbibelstúdzje, dat kin betiizjend wêze foar minder erfarne lêzers.

Bêste NIV-stúdzjebibels

NIV Zondervan-stúdzjebibel is enoarm en fol nuttige ynformaasje mei folsleine-kleurstúdzje gidsen en bydragen fan notabele bibelwittenskippers. De enoarme grutte makket lykwols dat dizze ferzje it bêste thús wurket. Elke kear as jo dizze stúdzje Bibel lêze, sille jo wat nijs leare en tichter by God en syn wierheid komme.

De Kulturele Eftergrûn Studearje Bibel is in fantastyske opsje as jo nijsgjirrich binne nei de skiednis en kultuer fan 'e bibelskriuwers . It jout ynsjoch yn de eftergrûn en kultuer fan de skriuwer en ek de kultuer fan de perioade en de eftergrûn fan de doetiidske doelsjoggers fan de skriuwers. It is in fantastysk stúdzjemiddel as jo djipper yn 'e Skrift wolle dûke of as jo gewoan begjinne en it de earste kear goed dwaan wolle.

De Quest Study Bible is skreaun mei de bedoeling om lêzers mooglik te meitsjen om minsken oplossingen te bieden foar drege libbensdilemma's. Dizze stúdzjebibel is ûnderskiedend om't it waard konstruearre mei feedback fan mear dan 1,000 minsken en waard gearstald troch akademisy en auteurs fan ynternasjonale reputaasje. De oantekeningen foar dizze ferzje wurde faak bywurke.

Oare bibeloersettingen

Hjir is in flugge ynlieding ta trije oare bibeloersettings dy't jo helpe om te besluten as ien fan dizze ferzjes sil bêste past by jo behoeften.

ESV (English Standard Version)

Sjoch ek: 30 epyske bibelfersen oer sparrows en soargen (God sjocht dy)

De 1971-edysje fan 'e Revised Standard Version (RSV) waard bywurke om de Ingelske Standertferzje (ESV) te meitsjen, mei nije edysjes ins 2001 en 2008. It omfiemet evangelyske kristlike kommentaar en artikels mei boarnen ynklusyf de Masoretic Tekst, Dead Sea Scrolls, en oare orizjinele manuskripten dy't waarden ynset foar it oersetten fan drege passaazjes. Mei in lêsnivo fan 8e oant 10e klasse is it in goede ferzje foar begjinners, teenagers en bern. De ferzje brûkt lykwols in strikte wurd-foar-wurd-oersetting dy't it bêste wurket foar stúdzje.

NLT (New Living Translation)

De NLT fertaalt de Bibel yn gewoan, modern Ingelsk. Tyndale House publisearre NLT yn 1996 mei nije ferzjes yn 2004, 2007, 2008 en 2009. Harren doel wie "it fergrutsjen fan it nivo fan krektens sûnder de maklik te begripen kwaliteit fan 'e tekst op te offerjen." Sesdeklassers en heger kinne dizze oersetting maklik lêze. De NLT ynterpretearret ynstee fan oersetten as it dynamyske lykweardigens beklammet boppe formele lykweardigens.

NKJV (New King James Version)

Sân jier wiene nedich om in hjoeddeistige oersetting te ûntwikkeljen fan de King James Ferzje. De nijste argeology, taalwittenskip en tekststúdzjes waarden brûkt om de Grykske, Hebrieuske en Arameeske teksten oer te setten mei ferzjes en oersettingen dy't spanne fan 1979 oant 1982. De NIV fersterket it argaysk fan 'e KJVtaal mei behâld fan syn skientme en wolsprekichheid mei in wurd-foar-wurd oersetting. De New King James Version fertrout lykwols op de Textus Receptus yn stee fan mear resinte manuskriptkompilaasjes en brûkt "folsleine lykweardigens", dy't letterlike wurden ferbergje kinne.

Hokker bibeloersetting moat ik kieze tusken de NRSV en de NIV?

De bêste oersetting fan 'e Bibel is dejinge dy't jo graach lêze, ûnthâlde en studearje. Sjoch dêrom nei in protte oersettingen foardat jo keapje en sjoch nei it stúdzjemateriaal, kaarten en oare opmaak. Jo moatte ek bepale as jo leaver in gedachte-foar-gedachte of wurd-foar-wurd-oersetting wolle, om't dit it beslút maklik foar jo kin nimme.

Hoewol't de NRSV goed wurket foar dyjingen dy't in djipper begryp fan it Wurd wolle, is de NIV lêsber en reflektearret it moderne Ingelske idioom. Kies ek de ferzje dy't wurket mei jo lêsnivo. Dûk yn in nije ferzje, mar beheine josels net; jo kinne safolle ferzjes fan 'e Bibel hawwe as jo wolle!

oer it algemien foarkarret fan 'e tinken-foar-gedachte-oersettingsoanpak en hat de neiging om in frij maklik te lêzen Bibel te wêzen mei in protestantske en matig konservative oersetting.

De oarspronklike ferzje fan it NIV waard yn 1984 foltôge, dat is de ferzje fan in protte minsken tinke oan as de NIV. Mar yn 2011 waard de NIV signifikant feroare om de lêste beurzen en feroaringen yn 'e Ingelske taal te reflektearjen. Dêrtroch is it makliker te lêzen as de NRSV of oare oersetting.

Lêsberens fan de NRSV en de NIV

NRSV

De NRSV is op in lêsnivo fan alve graad. It lêzen fan dizze oersetting kin dreger wêze, om't it in wurd-foar-wurd-oersetting is dy't ferskate wittenskiplike oersettingen mingt. Der binne lykwols in pear ferzjes om de ferzje makliker te lêzen te meitsjen.

NIV

De NIV is skreaun om maklik te lêzen troch it oersetten fan gedachte foar gedachte. Allinnich de Nije Letterlike oersetting (NLT) lêst makliker dan dizze ferzje dy't sels 7e klassers mei gemak lêze kinne. Oare fariaasjes fan NIV ferminderje it grade nivo, dat is wêrom dizze ferzje wurket goed foar bern syn of stúdzje Bibels.

Bibeloersettingsferskillen

D'r binne twa standertmetoaden foar it oersetten fan bibels dy't liede ta ferskillen. Ien is in besykjen om de foarm en struktuer fan 'e oarspronklike taal sa nau te benaderjen, of it no Hebrieusk, Arameesk of Gryksk is. De alternative metoade besiket tede oarspronklike taal dynamysk oersette, minder omtinken jaan oan wurd-foar-wurd-oersetting en mear omtinken jaan oan it oerbringen fan de haadideeën.

NRSV

De Nije Revisearre Standertferzje is in gearwurkingspoging fan protestantske, roomsk-katolike en eastersk-otterdokse kristenen. De NRSV stribbet dernei om in wurd-foar-wurd-oersetting safolle mooglik te behâlden troch in letterlike oersetting mei wat frijheid te behâlden. Uteinlik omfettet de NRSV gender-ynklusive en gender-neutrale taal.

NIV

De NIV is in oersettingspoging wêrby't oersetters út in breed oanbod fan protestantske denominaasjes belutsen binne dy't in tawijing diele oan Gods Wurd. Om dizze reden kieze se der foar om in wurd-foar-wurd-edysje te foarkommen en rjochtsje se op in gedachte-foar-gedachte oersetting dy't makliker is foar lêzers te begripen en te folgjen. As lêste, âldere ferzjes fan it NIV hanthavenje geslacht-spesifike taal, wylst de 2011 ferzje hie mear geslacht ynklusiviteit.

Bibelfersfergeliking tusken de NRSV en NIV

NRSV

Genesis 2:4 Dit binne de generaasjes fan 'e himelen en de ierde doe't se makke waarden. Op de dei dat de Heare God de ierde en de himel makke.

Galatiërs 3:3 Binne jo sa dwaas? Begjinne mei de Geast, einigje jo no mei it fleis?

Hebreeërs 12:28 "Dêrom, om't wy in keninkryk krije dat net skodzje kin, lit ús tankje, trochdy't wy oan God in akseptabele oanbidding biede mei earbied en eangst."

Mattéus 5:32 "Mar ik sis jimme dat elkenien dy't fan syn frou skiedt, útsein op grûn fan ûnkuisheid, makket har oerhoer te pleagjen; en wa't in skieden frou trout, pleegt oerhoer."

1 Timothy 2:12 "Lit gjin frou ta te learen of autoriteit te hawwen oer in man; se moat stil bliuwe."

Mattéus 5:9 "Sillig binne de fredesmakkers, want se sille bern fan God neamd wurde."

Mark 6:12 "Sa gongen se út en rôpen dat allegearre har bekeare moatte.”

Lukas 17:3 “Wês op jo hoede! As in oare learling sûndiget, moatte jo de oertreder berispe, en as der berou is, moatte jo ferjaan."

Romeinen 12: 2 "Wês net oanpast oan dizze wrâld, mar wurde omfoarme troch it fernijen fan jo geasten, sadat jo kinne ûnderskiede wat de wil fan God is - wat goed en akseptabel en perfekt is."

Galatiërs 5:17 "Libbje troch de Geast, sis ik, en befredigje de begearten fan it fleis net."

James 5:15 "It gebed fan it leauwe sil de siken rêde, en de Heare scil se opstekke; en elkenien dy't sûnden dien hat sil ferjûn wurde."

Spreuken 3:5 "Fertrou op 'e Heare mei jo hiele hert en fertrou net op jo eigen ynsjoch."

1 Korintiërs 8: 6 "doch foar ús is d'r ien God, de Heit, fan wa't alle dingen binne en foar wa't wy bestean, en ien Hear, Jezus Kristus, troch wa't alle dingen binne en troch wa't wy bestean." (Bewiisfan it bestean fan God)

Jesaja 54:10 "Want de bergen meie ferdwine en de heuvels wurde fuorthelle, mar myn goedertichheid sil net fan jo ôfwykje, en myn ferbûn fan frede sil net fuortsmiten wurde , seit de Heare, dy't meilijen mei jo hat." (Gods leafde yn 'e Bibel)

Psalm 33:11 "De ried fan 'e Heare is foar altyd, de gedachten fan syn hert oant alle generaasjes."

NIV

Genesis 2:4 "Dit is de rekken fan 'e himel en de ierde doe't se waarden skepen, doe't de Heare God de ierde en de himelen makke."

Galatiërs 3:3 "Binne jo sa dwaas? Nei it begjin fan 'e Geast, besykje jo no te foltôgjen troch it fleis?"

Hebreeërs 12:28 "Dêrom, om't wy in keninkryk krije dat net skodzje kin, lit ús tankber wêze, en sa oanbidde God akseptabel mei earbied en eangst." (fersen oer oanbidding)

Mattéus 5:32 "Mar ik sis jimme dat elkenien dy't skiedt fan syn frou, útsein foar seksuele ymmoraliteit, makket har it slachtoffer fan oerhoer, en elkenien dy't trout mei in frou skieden frou pleegt oerhoer." (Skieding yn 'e Bibel)

1 Timothy 2:12″ Ik lit in frou net tastean om te learen of autoriteit oer in man oan te nimmen; se moat stil wêze."

Mattéus 5:9 "Sillich binne de fredesmakkers, want se sille soannen fan God neamd wurde."

Mark 6:12 "Se gongen út en preke dat minsken moatte bekeare." ( Bekearingsfersen )

Lukas 17:3 "Sjoch dusdysels. As jo ​​​​broer sûndiget, bestraf him, en as hy him bekeart, ferjou him dan."

Romeinen 12:2 "Oanformearje jo net langer oan it patroan fan dizze wrâld, mar wurde omfoarme troch it fernijen fan jo geast. Dan sille jo kinne testen en goedkarre wat Gods wil is - syn goede, noflike en perfekte wil."

Galatiërs 5:17 "Dat sis ik, libje troch de Geast, en jo sille de begearten net befredigje. fan 'e sûndige natuer."

James 5:15 "En it gebed oanbean yn it leauwe sil de sike goed meitsje; de Heare sil him opstekke."

Spreuken 3:5 "Fertrou op 'e Heare mei jo hiele hert en leau net op jo eigen ferstân."

1 Korintiërs 8:6 "noch foar ús is d'r mar ien God, de Heit, fan wa't alle dingen binne kommen en foar wa't wy libje; en d'r is mar ien Hear, Jezus Kristus, troch wa't alle dingen binne kommen en troch wa't wy libje."

Jesaja 54:10 "Alhoewol't de bergen skodzje en de heuvels wurde ferwidere, dochs myn ûnfeilige leafde foar jo sil net skodzje noch myn fredesboun wurde fuorthelle," seit de Heare, dy't meilijen mei jo hat."

Psalm 33:11 "Mar de plannen fan 'e Heare steane foar altyd fêst, de doelen fan syn hert troch alle generaasjes."

Revisions

NRSV

De NRSV begon as de Revised Standertferzje foardat hy de Nije Revisearre waard Standert yn 1989. Yn novimber 2021 hat de ferzje in ferzje útbrocht mei de namme de New Revised Standard Version, UpdatedEdition (NRSV-UE). Dêrnjonken is in ynternasjonale ferzje neamd de New Revised Standard Version Anglicized om in Britsk Ingelske oersetting tegearre mei katolike ferzjes yn elke foarm fan Ingelsk te leverjen.

NIV

De earste ferzje fan it NIV kaam yn 1956, mei in lytse revyzje yn 1984. In Britsk Ingelske ferzje kaam yn 1996 tagelyk in makliker te lêzen Amerikaansk Ingelske ferzje oan. De oersetting gie troch mear lytse ferzjes yn 1999. Lykwols, in gruttere revyzje rjochte op geslacht ynklusiviteit kaam yn 2005 neamd Today's New International Version. Uteinlik hat in nije ferzje yn 2011 wat fan 'e gender-ynklusive taal fuorthelle.

Doelpublyk foar elke bibeloersetting

NRSV

De NRSV is rjochte op in breed skala oan kristenen, ynklusyf protestantske , katolike en ortodokse publyk. Fierder sille dyjingen dy't sykje nei in letterlike oersetting fan ferskate gelearden, dit in geweldige stúdzjebibel fine.

NIV

De NIV is rjochte op evangelyske en jongere publyk, om't it makliker te lêzen is. Derneist fine de measte nije kristenen dizze gedachte-foar-gedachte ferzje makliker te lêzen, om't it makliker is om te lêzen yn grutte doses.

Populariteit

NRSV

As wurd-foar-wurd-oersetting stiet de NRSV net heech yn 'e Bibel oersettingskaart gearstald troch de Evangelical Christian Publishers Association(ECPA). Om't de ferzje wat apokryfe omfettet, set it kristenen ôf. In protte kristenen kieze de ferzjes dy't se opgroeide mei lêzen en kieze faak foar gedachte-oersettingen. Studinten en gelearden binne mear oanstriid om de NRSV te kiezen.

NIV

Neffens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA), behâldt de NIV-oersetting hege populariteit fanwegen it maklik te lêzen. Faak stiet de Nije Ynternasjonale Ferzje boppe-oan.

Foar- en neidielen fan beide

De measte moderne Ingelske bibels litte maksimaal 16 bibelfersen fan har oersettingen wei, dy't in foar- en in tsjin kinne wêze. Nijere oersettingen besykje autentyk wer te jaan wat bibelske skriuwers oarspronklik skreaunen, wat it fuortheljen fan net-orizjinele ynhâld ynhâldt.

NRSV

Oeral is de Nije Herziene Standertferzje in akkuraat Bibeloersetting mei in pear signifikante ferskillen fan oare formaten. De Nije Revisearre Standertferzje is lykwols in betroubere oersetting fan 'e Bibel yn it algemien yn it Ingelsk. Dochs hawwe de measte konservative en evangelyske kristenen de NRSV net oannommen, om't it in katolike ferzje hat (dy't de apokryfen omfettet), en guon fan syn oersettingen binne geslacht-ynklusyf. In protte net-gelearden bekritisearje ek de NRSV foar har lestige en rûge opmaak.

NIV

De lêsberens fan 'e Nije Ynternasjonale Ferzje is nei alle gedachten syn bêste oanwinst. It Ingelsk brûkt yn it NIV isdúdlik, floeiend en ienfâldich te lêzen. De ferzje hat lykwols it neidiel fan it rjochtsjen op ynterpretaasje ynstee fan in letterlike oersetting. Yn in protte gefallen leveret de NIV wierskynlik de juste ûnderbrekking, mar dat mist it doel. De wichtichste problemen mei dizze ferzje fan 'e Bibel binne it opnimmen fan geslacht-neutrale taal en de eask foar ynterpretaasje ynstee fan oersetting om in mear kultureel gefoelige of polityk korrekte ferzje te skilderjen.

Pastors

Pastors dy't NRSV brûke

De NRSV faaks in protte tsjerkegenoatskippen, wêrûnder de Episcopal Church, de United Methodist Tsjerke, de Evangelysk Lutherske Tsjerke yn Amearika, de Kristlike Tsjerke (Learlingen fan Kristus), en de Presbyteriaanske Tsjerke, de Feriene Tsjerke fan Kristus en de Herfoarme Tsjerke yn Amearika. Tsjerken yn it noardeasten brûke dizze ferzje faker. In protte bekende pastoaren brûke de ferzje, wêrûnder:

– Bishop William H. Willimon, de North Alabama Conference of the United Methodist Church.

– Richard J. Foster, pastor in Quaker ( Friends) tsjerken.

  • Barbara Brown Taylor, biskoplike pryster, hjoeddeiske of earder heechlearaar oan Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary, en Oblate School of Theology

Pastors dy't NIV brûke:

In protte ferneamde en bekende pastoaren brûke de NIV-oersetting, ynklusyf Súdlike Baptisten,




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.