Traducció de la Bíblia NRSV vs NIV: (10 diferències èpiques per conèixer)

Traducció de la Bíblia NRSV vs NIV: (10 diferències èpiques per conèixer)
Melvin Allen

Les Bíblies NRSV i NIV adopten diferents enfocaments per traduir la Paraula de Déu i fer-la llegible per a la gent moderna. Fes una ullada a les diferències i semblances per entendre millor cada versió i trobar quina s'adapta millor a les teves necessitats. Tots dos ofereixen opcions úniques dignes de destacar.

Origen del NRSV vs. NIV

NRSV

El NRSV és una traducció principalment paraula per paraula de la Bíblia que és la traducció més utilitzada en estudis bíblics a nivell universitari . Una de les seves característiques distintives és que va ser traduït per un grup d'erudits, inclosos els protestants, els catòlics romans i els cristians ortodoxos orientals. Per aquesta raó, està en gran part lliure de biaix cap a qualsevol tradició cristiana.

És relativament senzill de llegir, però conserva prou el sabor característic de l'hebreu i el grec per fer-te una pausa per recordar que el llibre de la Bíblia va ser escrit en altres idiomes i cultures amb les seves pròpies maneres de pensar. Publicada originalment l'any 1989 pel Consell Nacional, aquesta versió és una revisió de la versió estàndard revisada.

NIV

Vegeu també: 25 versets bíblics importants sobre la regeneració (definició bíblica)

The New International Version va ser formada per l'Associació Nacional d'Evangèlics, que va formar un comitè el 1956 per avaluar el valor d'una traducció a l'anglès americà comú. La NIV és, amb diferència, la traducció de la Bíblia anglesa més popular que s'utilitza avui dia. AixòMetodistes, pentecostals i esglésies al mig oest i oest.

  • Max Lucado, co-pastor de l'església d'Oak Hills a San Antonio, Texas
  • Mark Young, president del Seminari de Denver
  • Daniel Wallace, professor del Nou Testament Estudis, Seminari Teològic de Dallas

Estudi Bíblies per triar entre la NRSV i la NIV

Una bona Bíblia d'estudi t'ajuda a comprendre passatges bíblics a través de notes d'estudi que expliquen paraules, frases, idees espirituals, articles d'actualitat i ajudes visuals com mapes, gràfics, il·lustracions, línies de temps i taules. Aquests són alguns dels millors de les versions NRSV i NIV.

Millors bíblies d'estudi NRSV

La Bíblia d'estudi del nou intèrpret incorpora excel·lents notes d'estudi a una Bíblia NRSV basant-se en el comentari destacat de la Bíblia del nou intèrpret sèrie. Ofereix la majoria de comentaris, fet que és un complement excel·lent per a estudiants i estudiosos.

L'estudi Access NRSV es descriu com "un recurs per als estudiants de la Bíblia principiants". Està dirigit a lectors novells que també volen una mica més de reflexió acadèmica. Tanmateix, l'edició més recent només s'ofereix en rústica.

La Bíblia d'Estudi del Discipulat és la Bíblia d'estudi NRSV més fàcil d'utilitzar i inclou notes de capítols completes. Tot i que els seus editors són acadèmics competents, els seus escrits segueixen sent accessibles. Les notes també limiten l'exposició del lectorestudi bíblic, que pot ser confús per als lectors menys experimentats.

Les millors bíblies d'estudi NIV

NIV Zondervan Study Bible és enorme i plena d'informació útil amb un estudi a tot color guies i contribucions de destacats estudiosos de la Bíblia. Tanmateix, la gran mida fa que aquesta versió funcioni millor a casa. Cada vegada que llegiu aquesta Bíblia d'estudi, aprendreu alguna cosa nova i us apropareu més a Déu i a la seva veritat.

La Bíblia d'estudi de fons culturals és una opció fantàstica si teniu curiositat per la història i la cultura dels autors de la Bíblia. . Proporciona informació sobre els antecedents i la cultura de l'escriptor, així com la cultura de l'època i els antecedents dels espectadors objectiu dels autors en aquell moment. És una eina d'estudi fantàstica si voleu aprofundir en l'escriptura o si esteu començant i voleu fer-ho bé la primera vegada.

La Bíblia d'estudi Quest es va escriure amb la intenció de permetre als lectors. oferir a les persones solucions als dilemes difícils de la vida. Aquesta bíblia d'estudi és distintiva, ja que s'ha construït a partir de comentaris de més de 1.000 persones i ha estat elaborada per acadèmics i autors de renom internacional. Les notes d'aquesta versió s'actualitzen amb freqüència.

Altres traduccions de la Bíblia

Aquí teniu una introducció ràpida a altres tres traduccions principals de la Bíblia per ajudar-vos a decidir si una d'aquestes versions serà millor s'adapti a les teves necessitats.

ESV (Versió estàndard en anglès)

L'edició de 1971 de la versió estàndard revisada (RSV) es va actualitzar per crear la versió estàndard en anglès (ESV), amb noves edicions els anys 2001 i 2008. Inclou comentaris cristians evangèlics i articles amb fonts com el Text masorètic, els rotlles del mar Mort i altres manuscrits originals que es van utilitzar per traduir passatges difícils. Amb un nivell de lectura de 8è a 10è, és una bona versió per a principiants, adolescents i nens. Tanmateix, la versió utilitza una traducció estricta paraula per paraula que funciona millor per a l'estudi.

NLT (New Living Translation)

La NLT tradueix la Bíblia a un anglès senzill i modern. Tyndale House va publicar NLT el 1996 amb noves revisions el 2004, 2007, 2008 i 2009. El seu objectiu era "augmentar el nivell de precisió sense sacrificar la qualitat fàcil d'entendre del text". Els alumnes de sisè i més poden llegir fàcilment aquesta traducció. La NLT interpreta més que no tradueix quan emfatitza l'equivalència dinàmica per sobre de l'equivalència formal.

NKJV (New King James Version)

Es van necessitar set anys per desenvolupar una traducció actual de la versió King James. Els estudis més recents d'arqueologia, lingüística i textual es van utilitzar per traduir els textos grecs, hebreus i arameus amb revisions i traduccions que van des de 1979 fins a 1982. La NIV millora l'arcaicisme de la KJV.llenguatge mantenint la seva bellesa i eloqüència amb una traducció paraula per paraula. Tanmateix, la Nova Versió King James es basa en el Textus Receptus en comptes de recopilacions de manuscrits més recents i utilitza "equivalència completa", que pot enfosquir paraules literals.

Quina traducció de la Bíblia hauria de triar entre la NRSV i la NIV?

La millor traducció de la Bíblia és la que t'agrada llegir, memoritzar i estudiar. Per tant, mireu moltes traduccions abans de comprar i mireu els materials d'estudi, els mapes i altres formats. A més, heu de determinar si preferiu una traducció pensada per pensar o paraula per paraula, ja que això pot prendre la decisió fàcilment per vosaltres.

Vegeu també: 15 versets bíblics útils sobre la cafeïna

Si bé el NRSV funciona bé per a aquells que volen una comprensió més profunda de la Paraula, el NIV és llegible i reflecteix l'idioma anglès modern. A més, trieu la versió que funcioni amb el vostre nivell de lectura. Submergeix-te en una nova versió, però no et limitis; pots tenir tantes versions de la Bíblia com vulguis!

generalment afavoreix l'enfocament de la traducció pensada per pensament i tendeix a ser una Bíblia bastant fàcil de llegir amb una traducció protestant i moderadament conservadora.

La versió original de la NIV es va completar el 1984, que és la versió de molts la gent pensa com la NIV. Però el 2011, el NIV es va revisar significativament per reflectir les últimes beques i els canvis en l'idioma anglès. Com a resultat, és més fàcil de llegir que el NRSV o una altra traducció.

Llegibilitat del NRSV i el NIV

NRSV

El NRSV té un nivell de lectura d'onze graus. La lectura d'aquesta traducció pot ser més difícil perquè és una traducció paraula per paraula que barreja diferents traduccions acadèmiques. Tanmateix, existeixen algunes versions per facilitar la lectura de la versió.

NIV

La NIV va ser escrita per ser fàcil de llegir traduint pensament per pensament. Només la nova traducció literal (NLT) es llegeix més fàcil que aquesta versió que fins i tot els alumnes de 7è poden llegir amb facilitat. Altres variacions de la NIV redueixen el nivell de grau, per això aquesta versió funciona bé per a la Bíblia infantil o d'estudi.

Diferències en la traducció de la Bíblia

Hi ha dos mètodes estàndard per traduir bíblies que condueixen a diferències. Un és un esforç per aproximar el més a prop la forma i l'estructura de la llengua original, ja sigui hebreu, arameu o grec. El mètode alternatiu ho intentatraduir l'idioma original de manera més dinàmica, prestant menys atenció a la traducció paraula per paraula i més atenció a transmetre les idees principals.

NRSV

La nova versió estàndard revisada és un esforç col·laboratiu de cristians protestants, catòlics romans i ortodoxos orientals. El NRSV s'esforça per mantenir una traducció paraula per paraula tant com sigui possible mantenint una traducció literal amb certa llibertat. Finalment, el NRSV inclou un llenguatge inclòs i neutral de gènere.

NIV

La NIV és un esforç de traducció en què participen traductors d'una àmplia gamma de denominacions protestants que comparteixen una dedicació a la Paraula de Déu. Per aquest motiu, opten per evitar una edició paraula per paraula i se centren en una traducció pensada per pensament que sigui més fàcil d'entendre i seguir pels lectors. Finalment, les versions anteriors de la NIV van mantenir un llenguatge específic de gènere, mentre que la versió de 2011 tenia més inclusió de gènere.

Comparació de versets de la Bíblia entre la NRSV i la NIV

NRSV

Gènesi 2:4 Aquestes són les generacions del cel i la terra quan van ser creats. El dia que el Senyor Déu va fer la terra i els cels.

Gàlates 3:3 Sou tan insensat? Després d'haver començat amb l'Esperit, ara acabeu amb la carn?

Hebreus 12:28 «Per tant, com que rebem un regne que no es pot sacsejar, donem gràcies,que oferim a Déu un culte acceptable amb reverència i temor.»

Mateu 5:32 «Però jo us dic que qualsevol que es divorcia de la seva dona, llevat d'una causa d'immoralitat, la fa cometre adulteri; i qui es casa amb una dona divorciada, comet adulteri.”

1 Timoteu 2:12 “No permetis que la dona ensenyi ni tingui autoritat sobre un home; ha de callar."

Mateu 5:9 "Feliços els pacificadors, perquè seran anomenats fills de Déu."

Marc 6:12 "Així van sortir i van proclamar perquè tots es penedeixin.”

Lluc 17:3 “Estigueu en guàrdia! Si un altre deixeble peca, has de reprendre l'infractor, i si hi ha penediment, has de perdonar".

Romans 12:2 "No us conformeu a aquest món, sinó transformau-vos mitjançant la renovació de les vostres ments, perquè pugueu discernir quina és la voluntat de Déu: què és bo, agradable i perfecte".

Gàlates 5:17 "Viu de l'Esperit, dic, i no satisfeu els desitjos de la carn."

Jaume 5:15 "L'oració de la fe salvarà els malalts, i el Senyor els ressuscitarà; i qui hagi comès pecats serà perdonat."

Proverbis 3:5 "Confia en el Senyor amb tot el teu cor i no confies en el teu propi discerniment."

1 Corintis 8: 6 “Però per a nosaltres hi ha un sol Déu, el Pare, del qual provenen totes les coses i per a qui existim, i un sol Senyor, Jesucrist, per qui són totes les coses i per qui existim. (Provade l'existència de Déu)

Isaïes 54:10 "Perquè les muntanyes s'allunyaran i els turons es mouran, però la meva bondat no s'apartarà de vosaltres, i el meu pacte de pau no serà eliminat. , diu el Senyor, que té compassió de tu”. (L'amor de Déu a la Bíblia)

Salm 33:11 "El consell del Senyor és per sempre, els pensaments del seu cor per a totes les generacions."

NIV

Gènesi 2:4 "Aquest és el relat dels cels i de la terra quan van ser creats, quan el Senyor Déu va fer la terra i els cels."

Gàlates. 3:3 «Ets tan ximple? Després de començar per l'Esperit, ara intenteu acabar per mitjà de la carn?"

Hebreus 12:28 "Per tant, com que rebem un regne que no es pot sacsejar, siguem agraïts, i així adoreu Déu de manera acceptable amb reverència i temor”. (Versos sobre el culte)

Mateu 5:32 «Però jo us dic que qui es divorcia de la seva dona, llevat de la fornicació, la fa víctima d'adulteri, i qui es casa amb la dona divorciada comet adulteri”. (El divorci a la Bíblia)

1 Timoteu 2:12″ No permeto que una dona ensenyi ni prengui autoritat sobre un home; ha d'estar quieta."

Mateu 5:9 "Feliços els pacificadors, perquè seran anomenats fills de Déu."

Marc 6:12 "Van sortir a predicar aquell poble. hauria de penedir-se”. ( Versos del penediment )

Lluc 17:3 “Així que vigileuvosaltres mateixos. Si el teu germà peca, reprèn-lo, i si es penedeix, perdona'l.”

Romans 12:2 “No t'ajustis més al model d'aquest món, sinó transforma-te mitjançant la renovació de la teva ment. Llavors podreu provar i aprovar quina és la voluntat de Déu: la seva voluntat bona, agradable i perfecta."

Gàlates 5:17 "Així us dic: visqueu per l'Esperit, i no satisfareu els desitjos. de la naturalesa pecadora.”

Jaume 5:15 “I la pregària feta amb fe farà guarir el malalt; el Senyor el ressuscitarà."

Proverbis 3:5 "Confia en el Senyor amb tot el cor i no et recolzis en el teu propi enteniment."

1 Corintis 8:6 "però encara perquè nosaltres no hi ha més que un Déu, el Pare, del qual van sorgir totes les coses i per a qui vivim; i només hi ha un sol Senyor, Jesucrist, per qui totes les coses han vingut i per qui vivim.”

Isaïes 54:10 “Tot i que les muntanyes es sacsegen i els turons es mouen, però el meu amor incondicional per vosaltres no serà commocionat ni el meu pacte de pau serà remogut", diu el Senyor, que té compassió de tu."

Salm 33:11 "Però els plans del Senyor es mantenen ferms per sempre, els propòsits del seu cor. a través de totes les generacions.”

Revisions

NRSV

La NRSV va començar com la versió estàndard revisada abans de convertir-se en la nova revisada. Estàndard el 1989. Al novembre de 2021, la versió va publicar una revisió anomenada Nova versió estàndard revisada, actualitzadaEdició (NRSV-UE). A més, una versió internacional anomenada New Revised Standard Version Anglicized per proporcionar una traducció a l'anglès britànic juntament amb versions catòliques en cada forma d'anglès.

NIV

La primera La versió de la NIV va arribar el 1956, amb una revisió menor el 1984. Una versió en anglès britànic va estar disponible el 1996 alhora que va arribar una versió en anglès americà més fàcil de llegir. La traducció va passar per més revisions menors el 1999. No obstant això, l'any 2005 va arribar una revisió més gran centrada en la inclusió de gènere anomenada Today's New International Version. Finalment, l'any 2011 una nova versió va eliminar part del llenguatge inclòs el gènere.

Públic objectiu per a cada traducció de la Bíblia

NRSV

El NRSV està dirigit a una àmplia gamma de cristians, inclosos els protestants , públic catòlic i ortodox. A més, aquells que busquen una traducció literal de diversos estudiosos trobaran que aquesta és una gran bíblia d'estudi.

NIV

La NIV s'adreça a públics evangèlics i més joves, ja que és més fàcil de llegir. A més, la majoria dels cristians nous troben aquesta versió pensada per pensar més fàcil de llegir, ja que és més fàcil de llegir en grans dosis.

Popularitat

NRSV

Com a traducció paraula per paraula, la NRSV no ocupa un lloc destacat a la Bíblia gràfic de traduccions elaborat per l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics(ECPA). Com que la versió inclou alguns apòcrifs, rebutja els cristians. Molts cristians trien les versions que van créixer llegint i sovint trien el pensament per a les traduccions del pensament. Els estudiants i els acadèmics estan més inclinats a triar el NRSV.

NIV

Segons l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics (ECPA), la traducció de la NIV manté una gran popularitat a causa de la seva facilitat de lectura. Sovint, la Nova Versió Internacional ocupa el primer lloc.

Pros i contres d'ambdós

La majoria de les bíblies angleses modernes ometen fins a 16 versets de la Bíblia de les seves traduccions, que poden ser un pro i un contra. Les traduccions més noves intenten representar de manera autèntica el que van escriure originalment els escriptors bíblics, la qual cosa implica treure contingut no original.

NRSV

En general, la nova versió estàndard revisada és una versió precisa. Traducció de la Bíblia amb poques diferències significatives amb altres formats. Tanmateix, la Nova versió estàndard revisada és una traducció fiable de la Bíblia a l'anglès en general. No obstant això, la majoria dels cristians conservadors i evangèlics no van adoptar el NRSV ja que té una versió catòlica (que inclou els apòcrifs) i algunes de les seves traduccions inclouen el gènere. Molts no acadèmics també critiquen el NRSV pel seu format difícil i aproximat.

NIV

La llegibilitat de la Nova Versió Internacional és sens dubte el seu millor actiu. L'anglès utilitzat a la NIV ésclar, fluid i fàcil de llegir. Tanmateix, la versió té l'inconvenient de centrar-se en la interpretació més que en una traducció literal. En molts casos, la NIV probablement proporciona la interrupció correcta, però això no té el propòsit. Els principals problemes d'aquesta versió de la Bíblia són la inclusió d'un llenguatge neutre de gènere i l'exigència d'interpretació en lloc de traducció per retratar una versió culturalment més sensible o políticament correcta.

Pastors

Pastors que utilitzen NRSV

El NRSV freqüenta moltes denominacions de l'església, inclosa l'Església Episcopal, la Metodista Unida Església, l'Església Evangèlica Luterana a Amèrica, l'Església Cristiana (Deixebles de Crist) i l'Església Presbiteriana, l'Església Unida de Crist i l'Església Reformada a Amèrica. Les esglésies del nord-est tenen més probabilitats d'utilitzar aquesta versió. Molts pastors coneguts utilitzen la versió, incloent:

– El bisbe William H. Willimon, la Conferència del Nord d'Alabama de l'Església Metodista Unida.

– Richard J. Foster, pastor a Quaker ( Amics) esglésies.

  • Barbara Brown Taylor, sacerdot episcopal, professora actual o antiga al Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary i Oblate School of Theology

Pastors que utilitzen la NIV:

Molts pastors famosos i coneguts utilitzen la traducció de la NIV, inclosos els baptistes del sud,




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.