NRSV กับ NIV การแปลพระคัมภีร์: (10 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)

NRSV กับ NIV การแปลพระคัมภีร์: (10 ความแตกต่างที่ยิ่งใหญ่ที่ต้องรู้)
Melvin Allen

พระคัมภีร์ NRSV และ NIV ใช้แนวทางที่แตกต่างกันในการแปลพระวจนะของพระเจ้าและทำให้ผู้คนสมัยใหม่สามารถอ่านได้ ดูความแตกต่างและความคล้ายคลึงกันเพื่อทำความเข้าใจแต่ละเวอร์ชันให้ดียิ่งขึ้น และค้นหาว่าเวอร์ชันใดเหมาะกับความต้องการของคุณมากที่สุด ทั้งสองมีตัวเลือกที่ไม่เหมือนใครซึ่งควรค่าแก่การสังเกต

ต้นกำเนิดของ NRSV กับ NIV

NRSV

NRSV คือการแปลพระคัมภีร์แบบคำต่อคำเป็นหลัก ซึ่งเป็นการแปลที่ใช้บ่อยที่สุดในการศึกษาพระคัมภีร์ระดับมหาวิทยาลัย . คุณลักษณะที่โดดเด่นประการหนึ่งคือการแปลโดยกลุ่มนักวิชาการ ซึ่งรวมถึงชาวคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์ โรมันคาทอลิก และอีสเทิร์นออร์ทอดอกซ์ ด้วยเหตุนี้จึงไม่มีอคติต่อประเพณีของคริสเตียนคนใดคนหนึ่ง

การอ่านค่อนข้างตรงไปตรงมาแต่คงไว้ซึ่งรสชาติที่โดดเด่นของภาษาฮีบรูและกรีกมากพอที่จะทำให้คุณหยุดระลึกได้ว่าหนังสือพระคัมภีร์เขียนในภาษาและวัฒนธรรมอื่นด้วยวิธีการคิดที่แตกต่างกัน เผยแพร่ครั้งแรกในปี 1989 โดยสภาแห่งชาติ เวอร์ชันนี้เป็นการแก้ไขจากเวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไข

NIV

New International Version ก่อตั้งขึ้นโดย National Association of Evangelicals ซึ่งจัดตั้งคณะกรรมการขึ้นในปี 1956 เพื่อประเมินคุณค่าของการแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกันทั่วไป NIV คือการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปัจจุบัน มันเมธอดิสต์ เพนเทคอส และโบสถ์ในมิดเวสต์และตะวันตก

  • Max Lucado ศิษยาภิบาลร่วมของ Oak Hills Church ในซานอันโตนิโอ รัฐเท็กซัส
  • Mark Young ประธาน Denver Seminary
  • Daniel Wallace ศาสตราจารย์แห่งพันธสัญญาใหม่ Studies, Dallas Theological Seminary

ศึกษาพระคัมภีร์ที่มีให้เลือกระหว่าง NRSV และ NIV

การศึกษาพระคัมภีร์ที่ดีจะช่วยให้คุณเข้าใจข้อความในพระคัมภีร์ผ่านบันทึกการศึกษาที่อธิบาย คำ วลี แนวคิดทางจิตวิญญาณ บทความเฉพาะเรื่อง และทัศนูปกรณ์ เช่น แผนที่ แผนภูมิ ภาพประกอบ เส้นเวลา และตาราง นี่คือสิ่งที่ดีที่สุดจากเวอร์ชัน NRSV และ NIV

พระคัมภีร์ศึกษา NRSV ที่ดีที่สุด

พระคัมภีร์ฉบับศึกษาของล่ามใหม่รวมบันทึกการศึกษาที่ยอดเยี่ยมไว้ในพระคัมภีร์ NRSV โดยดึงความเห็นจากพระคัมภีร์ของล่ามใหม่ที่โดดเด่น ชุด. มีคำอธิบายมากที่สุดทำให้เป็นส่วนเสริมที่ยอดเยี่ยมสำหรับนักเรียนและนักวิชาการ

การศึกษา Access NRSV ได้รับการอธิบายว่าเป็น "แหล่งข้อมูลสำหรับการเริ่มต้นศึกษาพระคัมภีร์" เหมาะสำหรับผู้อ่านมือใหม่ที่ต้องการคิดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิชาการ อย่างไรก็ตาม ฉบับล่าสุดมีให้ในรูปแบบปกอ่อนเท่านั้น

The Discipleship Study Bible เป็นพระคัมภีร์ฉบับศึกษา NRSV ที่ใช้งานง่ายที่สุดและมีบันทึกบทที่ครอบคลุม แม้ว่าบรรณาธิการจะเป็นนักวิชาการที่มีความสามารถ แต่งานเขียนของพวกเขายังคงสามารถเข้าถึงได้ บันทึกยังจำกัดการรับสารของผู้อ่านด้วยการศึกษาพระคัมภีร์ ซึ่งอาจสร้างความสับสนให้กับผู้อ่านที่มีประสบการณ์น้อย

สุดยอด NIV Study Bibles

NIV Zondervan Study Bible มีข้อมูลที่เป็นประโยชน์มากมายพร้อมการศึกษาแบบเต็มสี คำแนะนำและความช่วยเหลือจากนักวิชาการพระคัมภีร์ที่มีชื่อเสียง อย่างไรก็ตาม ขนาดใหญ่ทำให้รุ่นนี้ทำงานได้ดีที่สุดที่บ้าน ทุกครั้งที่คุณอ่านพระคัมภีร์ฉบับศึกษานี้ คุณจะได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ และเข้าใกล้พระเจ้าและความจริงของพระองค์มากขึ้น

การศึกษาพระคัมภีร์เกี่ยวกับภูมิหลังทางวัฒนธรรมเป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมหากคุณอยากรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของผู้เขียนพระคัมภีร์ . ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับภูมิหลังและวัฒนธรรมของนักเขียน ตลอดจนวัฒนธรรมของช่วงเวลานั้น และภูมิหลังของผู้ชมที่เป็นเป้าหมายของผู้เขียนในขณะนั้น เป็นเครื่องมือการศึกษาที่ยอดเยี่ยมหากคุณต้องการเจาะลึกลงไปในพระคัมภีร์หรือหากคุณเพิ่งเริ่มต้นและต้องการทำให้ถูกต้องในครั้งแรก

Quest Study Bible เขียนขึ้นโดยมีจุดประสงค์เพื่อให้ผู้อ่าน เพื่อเสนอวิธีแก้ปัญหาชีวิตที่ยากลำบากให้กับผู้คน พระคัมภีร์ศึกษานี้มีความโดดเด่นเนื่องจากสร้างขึ้นโดยใช้ความคิดเห็นจากผู้คนมากกว่า 1,000 คน และรวบรวมโดยนักวิชาการและนักเขียนที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติ หมายเหตุสำหรับเวอร์ชันนี้อัปเดตบ่อยครั้ง

การแปลพระคัมภีร์อื่นๆ

ต่อไปนี้เป็นคำแนะนำฉบับย่อเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์ยอดนิยมอีกสามฉบับ เพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจว่าหนึ่งในเวอร์ชันเหล่านี้ เหมาะสมกับความต้องการของคุณมากที่สุด

ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ)

เวอร์ชันมาตรฐานแก้ไข (RSV) ฉบับปี 1971 ได้รับการอัปเดตเพื่อสร้างเวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV) พร้อมฉบับใหม่ ในปี พ.ศ. 2544 และ พ.ศ. 2551 ประกอบด้วยบทวิจารณ์เกี่ยวกับผู้เผยแพร่ศาสนาคริสต์และบทความที่มีแหล่งที่มา รวมทั้งข้อความมาซอเรติก, Dead Sea Scrolls และต้นฉบับต้นฉบับอื่นๆ ที่ใช้ในการแปลข้อความยากๆ ด้วยระดับการอ่านเกรด 8 ถึง 10 จึงเป็นเวอร์ชันที่ดีสำหรับผู้เริ่มต้น วัยรุ่น และเด็กๆ อย่างไรก็ตาม เวอร์ชันนี้ใช้การแปลแบบคำต่อคำที่เข้มงวด ซึ่งเหมาะที่สุดสำหรับการศึกษา

NLT (New Living Translation)

NLT แปลพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาอังกฤษที่ทันสมัยและเรียบง่าย Tyndale House เผยแพร่ NLT ในปี 1996 โดยมีการแก้ไขใหม่ในปี 2004, 2007, 2008 และ 2009 เป้าหมายของพวกเขาคือ "เพื่อเพิ่มระดับความแม่นยำโดยไม่ลดทอนคุณภาพที่เข้าใจง่ายของข้อความ" นักเรียนระดับประถมหกขึ้นไปสามารถอ่านคำแปลนี้ได้อย่างง่ายดาย NLT ตีความมากกว่าแปลเมื่อเน้นความเท่าเทียมแบบไดนามิกมากกว่าความเท่าเทียมอย่างเป็นทางการ

NKJV (ฉบับคิงเจมส์ใหม่)

ต้องใช้เวลาเจ็ดปีในการพัฒนาการแปลปัจจุบันของ ฉบับคิงเจมส์ การศึกษาทางโบราณคดี ภาษาศาสตร์ และข้อความล่าสุดถูกนำมาใช้ในการแปลข้อความภาษากรีก ฮีบรู และอราเมอิก โดยมีการแก้ไขและการแปลตั้งแต่ปี 1979 ถึง 1982 NIV ปรับปรุงความคร่ำครึของ KJVภาษาโดยยังคงความสวยงามและคมคายด้วยการแปลคำต่อคำ อย่างไรก็ตาม ฉบับคิงเจมส์ใหม่ใช้ Textus Receptus แทนการรวบรวมต้นฉบับล่าสุดและใช้ "ความเท่าเทียมกันอย่างสมบูรณ์" ซึ่งสามารถบดบังคำที่แท้จริง

ฉันควรเลือกการแปลพระคัมภีร์ฉบับใดระหว่าง NRSV และ NIV?

การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือการแปลที่คุณชอบอ่าน ท่องจำ และศึกษา ดังนั้นควรดูคำแปลจำนวนมากก่อนซื้อ และดูเอกสารประกอบการเรียน แผนที่ และการจัดรูปแบบอื่นๆ นอกจากนี้ คุณต้องตัดสินใจว่าคุณต้องการการแปลแบบคิดเผื่อคิดหรือคำต่อคำ เพราะจะทำให้ตัดสินใจได้ง่าย

แม้ว่า NRSV จะทำงานได้ดีสำหรับผู้ที่ต้องการเข้าใจพระวจนะอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น แต่ NIV ก็สามารถอ่านได้และสะท้อนถึงสำนวนภาษาอังกฤษสมัยใหม่ นอกจากนี้ ให้เลือกเวอร์ชันที่เหมาะกับระดับการอ่านของคุณ ดำดิ่งสู่เวอร์ชั่นใหม่ แต่อย่าจำกัดตัวเอง คุณสามารถเป็นเจ้าของคัมภีร์ไบเบิลได้หลายเวอร์ชันตามที่คุณต้องการ!

โดยทั่วไปชอบวิธีการแปลแบบคิดเผื่อและมีแนวโน้มที่จะเป็นพระคัมภีร์ที่ค่อนข้างง่ายที่จะอ่านด้วยภาษาโปรเตสแตนต์และการแปลแบบอนุรักษ์นิยมพอสมควร

ฉบับดั้งเดิมของ NIV เสร็จสมบูรณ์ในปี 1984 ซึ่งเป็นเวอร์ชันหลายๆ คนคิดว่าเป็น NIV แต่ในปี 2554 NIV ได้รับการแก้ไขอย่างมีนัยสำคัญเพื่อให้สอดคล้องกับทุนการศึกษาล่าสุดและการเปลี่ยนแปลงในภาษาอังกฤษ ด้วยเหตุนี้ จึงอ่านได้ง่ายกว่า NRSV หรือการแปลอื่นๆ

ความสามารถในการอ่านของ NRSV และ NIV

NRSV

NRSV อยู่ที่ระดับการอ่าน 11 เกรด การอ่านคำแปลนี้อาจยากขึ้นเนื่องจากเป็นการแปลแบบคำต่อคำที่ผสมผสานการแปลทางวิชาการต่างๆ อย่างไรก็ตาม มีบางเวอร์ชันที่ทำให้เวอร์ชันอ่านง่ายขึ้น

NIV

NIV เขียนขึ้นเพื่อให้อ่านง่ายโดยการแปลความคิดจากความคิด มีเพียง New Literal Translation (NLT) เท่านั้นที่อ่านได้ง่ายกว่าเวอร์ชันนี้ ซึ่งแม้แต่นักเรียนระดับประถม 7 ก็สามารถอ่านได้อย่างง่ายดาย รูปแบบอื่นๆ ของ NIV จะลดระดับชั้น ซึ่งเป็นสาเหตุที่เวอร์ชันนี้ใช้ได้ดีกับเด็กหรือการศึกษาพระคัมภีร์

ความแตกต่างของการแปลพระคัมภีร์

มีสองวิธีมาตรฐานในการแปลพระคัมภีร์ที่นำไปสู่ความแตกต่าง หนึ่งคือความพยายามให้ใกล้เคียงรูปแบบและโครงสร้างของภาษาต้นฉบับมากที่สุด ไม่ว่าจะเป็นภาษาฮีบรู ภาษาอราเมอิก หรือภาษากรีก วิธีการทางเลือกพยายามแปลภาษาต้นฉบับแบบไดนามิกมากขึ้น โดยให้ความสำคัญกับการแปลแบบคำต่อคำน้อยลง และให้ความสนใจมากขึ้นในการถ่ายทอดแนวคิดหลัก

NRSV

เวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่ เป็นความพยายามร่วมกันของคริสเตียนนิกายโปรเตสแตนต์ โรมันคาทอลิก และอีสเติร์นออร์โธดอกซ์ NRSV มุ่งมั่นที่จะรักษาการแปลแบบคำต่อคำให้ได้มากที่สุดโดยรักษาการแปลตามตัวอักษรด้วยอิสระบางประการ ประการสุดท้าย NRSV รวมถึงภาษาที่รวมเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ

NIV

NIV เป็นความพยายามในการแปลที่เกี่ยวข้องกับนักแปลจากหลากหลายนิกายโปรเตสแตนต์ที่อุทิศตนเพื่อพระวจนะของพระเจ้า ด้วยเหตุผลนี้ พวกเขาเลือกที่จะหลีกเลี่ยงฉบับคำต่อคำและเน้นการแปลแบบคิดต่อความคิดซึ่งผู้อ่านเข้าใจและติดตามได้ง่ายกว่า ประการสุดท้าย NIV เวอร์ชันเก่ายังคงใช้ภาษาเฉพาะเพศในขณะที่เวอร์ชัน 2011 มีการรวมเพศมากขึ้น

ข้อพระคัมภีร์เปรียบเทียบระหว่าง NRSV และ NIV

NRSV

ปฐมกาล 2:4 เหล่านี้เป็นชั่วอายุของสวรรค์ และแผ่นดินเมื่อพวกเขาถูกสร้างขึ้น ในวันที่พระยาห์เวห์พระเจ้าทรงสร้างโลกและสวรรค์

กาลาเทีย 3:3 เจ้าช่างโง่เขลาจริงหรือ? เมื่อเริ่มด้วยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านจบด้วยเนื้อหนังแล้วหรือ

ฮีบรู 12:28 “เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้รับอาณาจักรที่ไม่หวั่นไหว ให้เราขอบพระคุณโดยซึ่งเราถวายการนมัสการอันเป็นที่ยอมรับแด่พระเจ้าด้วยความยำเกรงและยำเกรง”

มัทธิว 5:32 “แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดหย่าภรรยาของตน เป็นเหตุให้นางล่วงประเวณี และผู้ใดที่แต่งงานกับหญิงที่หย่าร้างก็ล่วงประเวณี”

1 ทิโมธี 2:12 “อย่าให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีอำนาจเหนือผู้ชาย เธอจงนิ่งเสีย”

มัทธิว 5:9 “ผู้สร้างสันติย่อมเป็นสุข เพราะเขาจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า”

มาระโก 6:12 “เขาทั้งหลายจึงออกไปประกาศ เพื่อทุกคนจะกลับใจ”

ลูกา 17:3 “ระวังตัวให้ดี! ถ้าศิษย์คนอื่นทำบาป ท่านจงว่ากล่าวผู้กระทำความผิด และถ้าสำนึกผิดแล้ว ท่านต้องให้อภัย”

โรม 12:2 “อย่าประพฤติตามอย่างโลกนี้ แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจใหม่ เพื่อท่านจะได้รู้ว่าอะไรคือพระประสงค์ของพระเจ้า อะไรดี อะไรเป็นที่ชอบพระทัยและสมบูรณ์แบบ”

กาลาเทีย 5:17 “ข้าพเจ้ากล่าวว่าจงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ และอย่าสนองตัณหาของเนื้อหนัง”

ยากอบ 5:15 “คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะช่วยให้ผู้ป่วยรอด และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงยกพวกเขาขึ้น และใครก็ตามที่ทำบาปจะได้รับการอภัย”

สุภาษิต 3:5 “จงวางใจในพระเจ้าด้วยสุดใจของเจ้า และอย่าพึ่งพาความเข้าใจของตนเอง”

1 โครินธ์ 8: 6 “แต่สำหรับเราแล้วมีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา และสิ่งสารพัดทั้งปวงมาจากพระองค์ และเราดำรงอยู่เพื่อพระองค์ และมีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวคือพระเยซูคริสต์ และสิ่งสารพัดทั้งปวงเกิดขึ้นโดยทางพระองค์ และเราดำรงอยู่โดยพระองค์” (หลักฐานถึงการดำรงอยู่ของพระเจ้า)

อิสยาห์ 54:10 “เพราะภูเขาอาจพรากและเนินจะพรากไป แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเจ้า และพันธสัญญาแห่งสันติภาพของเราจะไม่ถูกพรากไป พระเจ้าผู้ทรงสงสารเจ้าตรัสดังนี้” (ความรักของพระเจ้าในพระคัมภีร์)

สดุดี 33:11 “คำแนะนำขององค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงเป็นนิตย์ เป็นความคิดในใจของพระองค์สืบไปทุกชั่วอายุ”

NIV

ปฐมกาล 2:4 “นี่คือเรื่องราวของฟ้าและดินเมื่อมันถูกสร้างขึ้น เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสร้างโลกและสวรรค์”

กาลาเทีย 3:3 “คุณโง่มากเหรอ? หลังจากเริ่มโดยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านพยายามทำให้สำเร็จโดยเนื้อหนังหรือไม่"

ฮีบรู 12:28 “เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้รับอาณาจักรที่ไม่หวั่นไหว ให้เราขอบพระคุณ และจงเคารพภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้าด้วยความยำเกรงและยำเกรง” (บทนมัสการ)

มัทธิว 5:32 “แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่าผู้ใดหย่ากับภรรยา โดยเว้นจากการผิดศีลธรรมทางเพศ ทำให้เธอตกเป็นเหยื่อของการล่วงประเวณี และใครก็ตามที่แต่งงานกับ หญิงที่หย่าร้างล่วงประเวณี” (การหย่าในพระคัมภีร์)

1 ทิโมธี 2:12″ ฉันไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสอนหรือมีอำนาจเหนือผู้ชาย เธอต้องเงียบ”

มัทธิว 5:9 “ความสุขมีแก่ผู้สร้างสันติ เพราะเขาจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า”

มาระโก 6:12 “พวกเขาออกไปประกาศให้คนเหล่านั้น ควรสำนึกผิด” ( ข้อการกลับใจ )

ลูกา 17:3 “ดังนั้นจงเฝ้าระวังตัวคุณเอง ถ้าพี่น้องของคุณทำบาป จงว่ากล่าวเขา และถ้าเขากลับใจ จงยกโทษให้เขา”

โรม 12:2 “อย่าทำตามแบบแผนของโลกนี้อีกต่อไป แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงโดยการเปลี่ยนความคิดของคุณเสียใหม่ แล้วคุณจะสามารถทดสอบและยอมรับสิ่งที่เป็นน้ำพระทัยของพระเจ้า นั่นคือน้ำพระทัยที่ดี เป็นที่พอพระทัยและสมบูรณ์ของพระองค์”

กาลาเทีย 5:17 “ดังนั้น ข้าพเจ้าขอกล่าวว่า จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ และอย่าสนองตัณหา ตามธรรมชาติที่เป็นบาป”

ยากอบ 5:15 “และการอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้คนป่วยหาย องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงยกเขาขึ้น”

ดูสิ่งนี้ด้วย: 17 ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญเกี่ยวกับการอวยพรเด็ก

สุภาษิต 3:5 “จงวางใจในพระเจ้าสุดใจของเจ้า และอย่าพึ่งพาความเข้าใจของตนเอง”

1 โครินธ์ 8:6 “แต่สำหรับ เรามีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา สิ่งสารพัดเกิดขึ้นจากพระองค์และเรามีชีวิตอยู่เพื่อพระองค์ และมีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวคือพระเยซูคริสต์ สิ่งทั้งปวงเกิดขึ้นโดยทางพระองค์ และเรามีชีวิตอยู่โดยทางพระองค์”

อิสยาห์ 54:10 “แม้ภูเขาจะสั่นสะเทือนและเนินเขาจะเคลื่อนออกไป แต่ความรักมั่นคงของเราที่มีต่อท่านทั้งหลาย จะไม่สั่นคลอนหรือพันธสัญญาแห่งสันติภาพของเราจะถูกลบล้าง” พระเจ้าผู้ทรงเมตตาเจ้าตรัสดังนี้”

สดุดี 33:11 “แต่แผนการของพระเจ้าจะมั่นคงเป็นนิตย์ ผ่านทุกรุ่น”

การแก้ไข

NRSV

NRSV เริ่มต้นเป็นรุ่นมาตรฐานที่แก้ไขก่อนที่จะกลายเป็นฉบับแก้ไขใหม่ มาตรฐานในปี 1989 ในเดือนพฤศจิกายนปี 2021 เวอร์ชันนี้ได้เปิดตัวการแก้ไขชื่อเวอร์ชันมาตรฐานฉบับปรับปรุงใหม่ อัปเดตแล้วรุ่น (NRSV-UE) นอกจากนี้ เวอร์ชันสากลที่เรียกว่าเวอร์ชันมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่ Anglicized เพื่อให้การแปลภาษาอังกฤษแบบบริติชพร้อมกับเวอร์ชันคาทอลิกในรูปแบบภาษาอังกฤษแต่ละรูปแบบ

NIV

ฉบับแรก เวอร์ชันของ NIV มาถึงในปี 1956 โดยมีการแก้ไขเล็กน้อยในปี 1984 เวอร์ชันภาษาอังกฤษแบบบริติชมีให้บริการในปี 1996 ในเวลาเดียวกันกับเวอร์ชันภาษาอังกฤษแบบอเมริกันที่อ่านง่ายกว่า การแปลได้ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติมเล็กน้อยในปี 1999 อย่างไรก็ตาม การแก้ไขขนาดใหญ่ขึ้นซึ่งเน้นไปที่การไม่แบ่งแยกเพศเกิดขึ้นในปี 2005 เรียกว่า Today’s New International Version ในที่สุด ในปี 2011 เวอร์ชันใหม่ได้ลบภาษาที่ไม่รวมเพศออกบางส่วน

กลุ่มเป้าหมายสำหรับการแปลพระคัมภีร์แต่ละครั้ง

NRSV

NRSV มีเป้าหมายไปที่คริสเตียนหลากหลายกลุ่ม รวมถึงโปรเตสแตนต์ ผู้ชมคาทอลิกและออร์โธดอกซ์ นอกจากนี้ ผู้ที่มองหาการแปลตามตัวอักษรจากนักวิชาการหลายๆ คนจะพบว่านี่เป็นพระคัมภีร์เพื่อการศึกษาที่ยอดเยี่ยม

NIV

NIV มุ่งเป้าไปที่ผู้เผยแพร่ศาสนาและผู้ชมที่อายุน้อยกว่าเนื่องจากอ่านได้ง่ายกว่า นอกจากนี้ คริสเตียนใหม่ส่วนใหญ่พบว่าการอ่านแบบคิดเผื่อความคิดนี้ง่ายกว่า เนื่องจากอ่านในปริมาณมากๆ ได้ง่ายกว่า

ความนิยม

NRSV

แปลแบบคำต่อคำ NRSV ไม่ได้อยู่ในอันดับสูงในพระคัมภีร์ แผนภูมิการแปลรวบรวมโดยสมาคมผู้จัดพิมพ์คริสเตียนอีแวนเจลิคัล(กคป.). เนื่องจากเวอร์ชันนี้มีคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน (Apocrypha) อยู่ด้วย มันทำให้คริสเตียนไม่พอใจ คริสเตียนหลายคนเลือกเวอร์ชันที่พวกเขาโตมากับการอ่านและมักเลือกความคิดสำหรับการแปลความคิด นักศึกษาและนักวิชาการมีแนวโน้มที่จะเลือก NRSV มากกว่า

NIV

จากข้อมูลของ Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) งานแปล NIV ยังคงได้รับความนิยมสูงเนื่องจากอ่านง่าย บ่อยครั้งที่ New International Version อยู่ในอันดับต้น ๆ

ข้อดีและข้อเสียของทั้งสอง

พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ส่วนใหญ่ตัดข้อพระคัมภีร์มากถึง 16 ข้อออกจากการแปล ซึ่งอาจมีทั้งข้อดีและข้อเสีย การแปลที่ใหม่กว่าพยายามอธิบายสิ่งที่ผู้เขียนพระคัมภีร์เดิมเขียนไว้อย่างแท้จริง ซึ่งเกี่ยวข้องกับการนำเนื้อหาที่ไม่ใช่ต้นฉบับออก

NRSV

โดยรวมแล้ว เวอร์ชันมาตรฐานที่แก้ไขใหม่มีความถูกต้อง การแปลพระคัมภีร์ที่มีความแตกต่างเล็กน้อยจากรูปแบบอื่นๆ อย่างไรก็ตาม ฉบับมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่เป็นการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษโดยรวมที่เชื่อถือได้ อย่างไรก็ตาม คริสเตียนหัวโบราณและผู้เผยแพร่ศาสนาส่วนใหญ่ไม่ยอมรับ NRSV เนื่องจากมีฉบับภาษาคาทอลิก (ซึ่งรวมถึงคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐานประกอบ) และการแปลบางฉบับมีการแปลรวมเพศด้วย ผู้ที่ไม่ใช่นักวิชาการหลายคนยังวิจารณ์ NRSV ด้วยรูปแบบที่ยากและหยาบ

NIV

ดูสิ่งนี้ด้วย: 50 ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญเกี่ยวกับการผิดประเวณีและการล่วงประเวณี

ความสามารถในการอ่านของ New International Version ถือเป็นทรัพย์สินที่ดีที่สุด ภาษาอังกฤษที่ใช้ใน NIV คือชัดเจน ลื่นไหล และอ่านง่าย อย่างไรก็ตาม เวอร์ชันนี้มีข้อเสียตรงที่เน้นการตีความมากกว่าการแปลตามตัวอักษร ในหลายกรณี NIV อาจให้การขัดจังหวะที่ถูกต้อง แต่นั่นพลาดจุดประสงค์ ปัญหาหลักของพระคัมภีร์ฉบับนี้คือการรวมภาษาที่เป็นกลางทางเพศและข้อกำหนดสำหรับการตีความมากกว่าการแปลเพื่อแสดงให้เห็นถึงรูปแบบที่มีความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมหรือถูกต้องทางการเมือง

ศิษยาภิบาล

ศิษยาภิบาลที่ใช้ NRSV

NRSV เข้าร่วมนิกายต่างๆ ของคริสตจักร รวมทั้งโบสถ์เอพิสโกพัล สหเมธอดิสต์ คริสตจักร, คริสตจักรอีแวนเจลิคัลลูเธอรันในอเมริกา, คริสตจักรคริสเตียน (สาวกของพระคริสต์) และคริสตจักรเพรสไบทีเรียน, คริสตจักรรวมของพระคริสต์และคริสตจักรที่กลับเนื้อกลับตัวในอเมริกา คริสตจักรในภาคตะวันออกเฉียงเหนือมีแนวโน้มที่จะใช้รุ่นนี้ ศิษยาภิบาลที่มีชื่อเสียงหลายคนใช้เวอร์ชันนี้ รวมถึง:

– บิชอปวิลเลียม เอช. วิลลิมอน การประชุม North Alabama ของ United Methodist Church

– Richard J. Foster ศิษยาภิบาลในเควกเกอร์ ( เพื่อน) โบสถ์

  • Barbara Brown Taylor, บาทหลวง, อาจารย์ปัจจุบันหรืออดีตที่ Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary และ Oblate School of Theology
<8 ศิษยาภิบาลที่ใช้ NIV:

ศิษยาภิบาลที่มีชื่อเสียงและเป็นที่รู้จักหลายคนใช้การแปล NIV รวมถึง Southern Baptists




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen เป็นผู้ศรัทธาในพระวจนะของพระเจ้าและเป็นนักเรียนที่อุทิศตนของพระคัมภีร์ ด้วยประสบการณ์กว่า 10 ปีในการรับใช้ในพันธกิจต่างๆ เมลวินได้พัฒนาความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งต่อพลังแห่งการเปลี่ยนแปลงของพระคัมภีร์ในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาศาสนศาสตร์จากวิทยาลัยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง และกำลังศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาพระคัมภีร์ ในฐานะนักเขียนและบล็อกเกอร์ พันธกิจของ Melvin คือการช่วยให้แต่ละคนเข้าใจพระคัมภีร์มากขึ้นและนำความจริงที่ไร้กาลเวลามาใช้กับชีวิตประจำวันของพวกเขา เมื่อเขาไม่ได้เขียน เมลวินชอบใช้เวลากับครอบครัว สำรวจสถานที่ใหม่ๆ และมีส่วนร่วมในการบริการชุมชน