NRSV Vs NIV Cyfieithiad Beiblaidd: (10 Gwahaniaeth Epig i'w Gwybod)

NRSV Vs NIV Cyfieithiad Beiblaidd: (10 Gwahaniaeth Epig i'w Gwybod)
Melvin Allen

Mae’r Beiblau NRSV a’r NIV yn defnyddio dulliau gwahanol o gyfieithu Gair Duw a’i wneud yn ddarllenadwy i bobl fodern. Edrychwch ar y gwahaniaethau a'r tebygrwydd i gael gwell dealltwriaeth o bob fersiwn a chanfod pa un sy'n gweithio orau ar gyfer eich anghenion. Mae'r ddau yn cynnig opsiynau unigryw sy'n werth eu nodi.

Tarddiad yr NRSV Vs. NIV

NRSV

Cyfieithiad gair-am-air o’r Beibl yw’r NRSV yn bennaf, sef y cyfieithiad a ddefnyddir amlaf mewn astudiaethau Beiblaidd ar lefel prifysgol. . Un o'i nodweddion nodedig yw iddo gael ei gyfieithu gan grŵp o ysgolheigion, gan gynnwys Cristnogion Uniongred Protestannaidd, Catholig a Dwyreiniol. Am y rheswm hwn, mae'n rhydd i raddau helaeth o ragfarn tuag at unrhyw un traddodiad Cristnogol.

Mae’n gymharol syml i’w ddarllen ond mae’n cadw digon o flas arbennig yr Hebraeg a’r Groeg i wneud ichi oedi i gofio bod llyfr y Beibl wedi’i ysgrifennu mewn ieithoedd a diwylliannau eraill gyda’u ffyrdd gwahanol o feddwl. Wedi'i gyhoeddi'n wreiddiol ym 1989 gan y Cyngor Cenedlaethol, mae'r fersiwn hwn yn adolygiad o'r Fersiwn Safonol Diwygiedig.

NIV

Ffurfiwyd y Fersiwn Ryngwladol Newydd gan Gymdeithas Genedlaethol yr Efengylwyr, a ffurfiodd bwyllgor ym 1956 i asesu gwerth cyfieithiad mewn Saesneg Americanaidd cyffredin. Yr NIV yw’r Cyfieithiad Beiblaidd Saesneg mwyaf poblogaidd sy’n cael ei ddefnyddio heddiw o bell ffordd. Mae'nMethodistiaid, Pentecostaliaid, ac eglwysi y canolbarth a'r gorllewin.

  • Max Lucado, cyd-weinidog Eglwys Oak Hills yn San Antonio, Texas
  • Mark Young, Llywydd, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, Athro yn y Testament Newydd Astudiaethau, Seminar Diwinyddol Dallas

Astudio Beiblau i ddewis o’u plith rhwng yr NRSV a’r NIV

Mae astudiaeth Feiblaidd dda yn eich helpu i ddeall darnau Beiblaidd trwy nodiadau astudio sy’n esbonio geiriau, ymadroddion, syniadau ysbrydol, erthyglau amserol, a chymhorthion gweledol fel mapiau, siartiau, darluniau, llinellau amser, a thablau. Dyma rai o'r goreuon o'r fersiynau NRSV a NIV.

Beiblau Astudio Gorau’r NRSV

Mae Beibl Astudio’r Dehonglydd Newydd yn ymgorffori nodiadau astudio rhagorol mewn Beibl NRSV trwy dynnu ar sylwebaeth Feiblaidd eithriadol y Dehonglydd Newydd cyfres. Mae’n cynnig y mwyaf o sylwebaeth gan ei wneud yn ychwanegiad rhagorol i fyfyrwyr ac ysgolheigion.

Disgrifir yr Astudiaeth Mynediad NRSV fel “adnodd ar gyfer dechreuwyr y Beibl.” Mae wedi'i anelu at ddarllenwyr dibrofiad sydd hefyd eisiau ychydig mwy i feddwl amdano yn academaidd. Fodd bynnag, dim ond mewn clawr meddal y cynigir yr argraffiad diweddaraf.

Y Beibl Astudio Disgyblaeth yw'r Beibl astudio NRSV mwyaf hawdd ei ddefnyddio ac mae'n cynnwys nodiadau penodau cynhwysfawr. Er bod ei golygyddion yn academyddion cymwys, mae eu hysgrifennu yn dal yn hygyrch. Mae’r nodiadau hefyd yn cyfyngu ar amlygiad y darllenydd iastudiaeth feiblaidd, a allai fod yn ddryslyd i ddarllenwyr llai profiadol.

Beiblau Astudio Gorau NIV

NIV Zondervan Study Bible yn anferth ac yn llawn gwybodaeth ddefnyddiol gydag astudiaeth lliw-llawn canllawiau a chyfraniadau gan Ysgolheigion Beiblaidd nodedig. Fodd bynnag, mae'r maint enfawr yn gwneud i'r fersiwn hon weithio orau gartref. Bob tro y byddwch chi'n darllen yr astudiaeth Feiblaidd hon, byddwch chi'n dysgu rhywbeth newydd ac yn dod yn nes at Dduw a'i wirionedd.

Y Cefndir Diwylliannol Mae astudio'r Beibl yn opsiwn gwych os ydych chi'n chwilfrydig am hanes a diwylliant awduron y Beibl. . Mae’n rhoi cipolwg ar gefndir a diwylliant y llenor yn ogystal â diwylliant y cyfnod a chefndir gwylwyr targed yr awduron ar y pryd. Mae'n arf astudio gwych os ydych am blymio'n ddyfnach i'r ysgrythur neu os ydych newydd ddechrau arni ac eisiau gwneud pethau'n iawn y tro cyntaf.

Ysgrifennwyd y Quest Study Bible gyda'r bwriad o alluogi darllenwyr cynnig atebion i gyfyng-gyngor bywyd anodd i bobl. Mae beibl yr astudiaeth hon yn nodedig gan iddo gael ei lunio gan ddefnyddio adborth gan fwy na 1,000 o bobl ac fe'i lluniwyd gan academyddion ac awduron o fri rhyngwladol. Mae'r nodiadau ar gyfer y fersiwn hwn yn diweddaru'n aml.

Cyfieithiadau eraill o'r Beibl

Dyma gyflwyniad cyflym i dri phrif gyfieithiad arall o'r Beibl i'ch helpu i benderfynu a fydd un o'r fersiynau hyn gweddu orau i'ch anghenion.

ESV (Fersiwn Safonol Saesneg)

Gweld hefyd: 20 Annog Adnodau o’r Beibl Ynghylch Cael Hwyl

Diweddarwyd rhifyn 1971 o'r Fersiwn Safonol Diwygiedig (RSV) i greu'r Fersiwn Safonol Saesneg (ESV), gydag argraffiadau newydd ins 2001 a 2008. Mae'n cynnwys sylwebaeth Gristnogol efengylaidd ac erthyglau gyda ffynonellau gan gynnwys y Testun Masoretic, Dead Sea Scrolls, a llawysgrifau gwreiddiol eraill a ddefnyddiwyd i gyfieithu darnau anodd. Gyda lefel darllen 8fed i 10fed gradd, mae'n fersiwn dda i ddechreuwyr, pobl ifanc yn eu harddegau, a phlant. Fodd bynnag, mae'r fersiwn yn defnyddio cyfieithiad gair-am-air llym sy'n gweithio orau ar gyfer astudio.

NLT (Cyfieithiad Byw Newydd)

Mae’r NLT yn cyfieithu’r Beibl i Saesneg modern, plaen. Cyhoeddodd Tyndale House NLT ym 1996 gyda diwygiadau newydd yn 2004, 2007, 2008, a 2009. Eu nod oedd “cynyddu lefel y manwl gywirdeb heb aberthu ansawdd hawdd ei ddeall y testun.” Gall myfyrwyr chweched dosbarth ac uwch ddarllen y cyfieithiad hwn yn hawdd. Mae'r NLT yn dehongli yn hytrach na chyfieithu pan mae'n pwysleisio cywerthedd deinamig dros gywerthedd ffurfiol.

NKJV (Fersiwn Newydd y Brenin Iago)

Roedd angen saith mlynedd i ddatblygu cyfieithiad cyfredol o Fersiwn y Brenin Iago. Defnyddiwyd yr archeoleg, ieithyddiaeth, ac astudiaethau testunol diweddaraf i gyfieithu'r testunau Groeg, Hebraeg ac Aramaeg gyda diwygiadau a chyfieithiadau yn ymestyn o 1979 i 1982. Mae'r NIV yn cyfoethogi hynafol y KJViaith tra'n cadw ei harddwch a'i huodledd gyda chyfieithiad gair-am-air. Fodd bynnag, mae Fersiwn Newydd y Brenin Iago yn dibynnu ar y Textus Receptus yn lle casgliadau llawysgrif mwy diweddar ac yn defnyddio “cywerthedd cyflawn,” a all guddio geiriau llythrennol.

Pa gyfieithiad Beiblaidd y dylwn ei ddewis rhwng yr NRSV a yr NIV?

Y cyfieithiad gorau o’r Beibl yw’r un rydych chi’n mwynhau ei ddarllen, ei gofio, a’i astudio. Felly, edrychwch ar lawer o gyfieithiadau cyn prynu ac edrychwch ar y deunyddiau astudio, mapiau, a fformatio arall. Hefyd, mae angen ichi benderfynu a fyddai'n well gennych gyfieithiad meddwl-i-meddwl neu gyfieithiad gair-am-air, oherwydd gall hyn wneud y penderfyniad yn hawdd i chi.

Tra bod yr NRSV yn gweithio’n dda i’r rhai sydd eisiau dealltwriaeth ddyfnach o’r Gair, mae’r NIV yn ddarllenadwy ac yn adlewyrchu idiom Saesneg modern. Hefyd, dewiswch y fersiwn sy'n gweithio gyda'ch lefel darllen. Deifiwch i mewn i fersiwn newydd, ond peidiwch â chyfyngu eich hun; gallwch fod yn berchen ar gynifer o fersiynau o'r Beibl ag y dymunwch!

yn gyffredinol yn ffafrio'r dull cyfieithu meddwl-i-feddwl ac yn tueddu i fod yn Feibl gweddol hawdd i'w ddarllen gyda chyfieithiad Protestannaidd a chymedrol geidwadol.

Cwblhawyd fersiwn wreiddiol yr NIV yn 1984, sef y fersiwn lawer mae pobl yn meddwl amdano fel yr NIV. Ond yn 2011, adolygwyd yr NIV yn sylweddol i adlewyrchu'r ysgoloriaeth a'r newidiadau diweddaraf yn yr iaith Saesneg. O ganlyniad, mae'n haws ei ddarllen na'r NRSV neu gyfieithiad arall.

Darllenadwyedd yr NRSV a'r NIV

NRSV

Mae'r NRSV ar lefel darllen unarddeg gradd. Gall darllen y cyfieithiad hwn fod yn anoddach oherwydd ei fod yn gyfieithiad gair-am-air sy'n cymysgu gwahanol gyfieithiadau ysgolheigaidd. Fodd bynnag, mae rhai fersiynau yn bodoli i wneud y fersiwn yn haws i'w darllen.

NIV

Ysgrifennwyd yr NIV i fod yn hawdd i'w ddarllen trwy gyfieithu meddwl wrth feddwl. Dim ond y Cyfieithiad Llythrennol Newydd (NLT) sy'n darllen yn haws na'r fersiwn hon y gall hyd yn oed graddwyr 7fed ei darllen yn rhwydd. Mae amrywiadau eraill o NIV yn lleihau lefel y graddau, a dyna pam mae’r fersiwn hon yn gweithio’n dda ar gyfer plant neu astudio Beiblau.

Gwahaniaethau Cyfieithu’r Beibl

Mae dau ddull safonol ar gyfer cyfieithu Beiblau sy’n arwain at wahaniaethau. Mae un yn ymdrech i frasamcanu ffurf a strwythur yr iaith wreiddiol mor agos, boed yn Hebraeg, Aramaeg, neu Roeg. Mae'r dull amgen yn ceisiocyfieithu'r iaith wreiddiol yn fwy deinamig, gan roi llai o sylw i gyfieithu gair-am-air a mwy o sylw i gyfleu'r prif syniadau.

NRSV

Y Fersiwn Safonol Newydd yn ymdrech ar y cyd gan Gristnogion Uniongred Protestannaidd, Catholig a Dwyreiniol. Mae'r NRSV yn ymdrechu i gynnal cyfieithiad gair-am-air cymaint â phosibl trwy gynnal cyfieithiad llythrennol gyda pheth rhyddid. Yn olaf, mae’r NRSV yn cynnwys iaith rhyw-gynhwysol a rhyw-niwtral.

NIV

Ymdrech gyfieithu yw’r NIV sy’n cynnwys cyfieithwyr o ystod eang o enwadau Protestannaidd sy’n rhannu ymgysegriad i Air Duw. Am y rheswm hwn, maent yn dewis osgoi argraffiad gair-am-air ac yn canolbwyntio ar gyfieithiad meddwl-wrth-feddwl sy'n haws i ddarllenwyr ei ddeall a'i ddilyn. Yn olaf, roedd fersiynau hŷn o'r NIV yn cynnal iaith rhyw-benodol, tra bod gan fersiwn 2011 fwy o gynwysoldeb rhyw.

Cymhariaeth Adnod y Beibl rhwng yr NRSV a’r NIV

NRSV

Genesis 2:4 Dyma genedlaethau’r nefoedd a'r ddaear pan grewyd hwynt. Yn y dydd y gwnaeth yr Arglwydd Dduw y ddaear a'r nefoedd.

Galatiaid 3:3 A wyt ti mor ffôl? Wedi dechrau â’r Ysbryd, a ydych yn awr yn gorffen â’r cnawd?

Hebreaid 12:28 “Felly, gan ein bod yn derbyn teyrnas na ellir ei hysgwyd, gadewch inni ddiolch, trwyyr ydym ni yn ei offrymu i Dduw yn addoliad derbyniol gyda pharchedig ofn a pharchedig ofn.”

Mathew 5:32 “Ond yr wyf yn dweud wrthych fod y sawl sy'n ysgaru ei wraig, ac eithrio ar sail anffyddlondeb, yn peri iddi odineb; a phwy bynnag sy'n priodi gwraig sydd wedi ysgaru, y mae yn godinebu.”

1 Timotheus 2:12 “Peidiwch â gadael i unrhyw wraig ddysgu nac awdurdod ar ddyn; y mae hi i gadw'n ddistaw.”

Mathew 5:9 “Gwyn eu byd y tangnefeddwyr, oherwydd fe'u gelwir yn blant i Dduw.”

Marc 6:12 “Felly aethant allan a chyhoeddi bod pawb i edifarhau.”

Luc 17:3 “Byddwch ar eich gwyliadwriaeth! Os bydd disgybl arall yn pechu, rhaid i chwi geryddu'r troseddwr, ac os oes edifeirwch, rhaid i chwi faddau.”

Rhufeiniaid 12:2 “Peidiwch â chydymffurfio â'r byd hwn, ond cael eich gweddnewid trwy adnewyddiad eich meddyliau, er mwyn i chi gael dirnad beth yw ewyllys Duw – yr hyn sy'n dda, yn dderbyniol ac yn berffaith.”

Galatiaid 5:17 “Byw trwy’r Ysbryd, meddaf, a phaid â bodloni chwantau’r cnawd.”

Iago 5:15 “Gweddi’r ffydd a achub y claf, a'r Arglwydd a'u cyfyd hwynt; a maddeuir i unrhyw un sydd wedi cyflawni pechodau.”

Diarhebion 3:5 “Ymddiried yn yr Arglwydd â’ch holl galon, a pheidiwch â dibynnu ar eich dirnadaeth eich hun.”

1 Corinthiaid 8: 6 “Eto i ni un Duw sydd, y Tad, oddi wrth yr hwn y mae pob peth ac yr ydym yn bodoli er ei fwyn, ac un Arglwydd, Iesu Grist, trwy yr hwn y mae pob peth a thrwy'r hwn yr ydym yn bodoli.” (Prawfo fodolaeth Duw)

Eseia 54:10 “Canys gall y mynyddoedd gilio a’r bryniau gael eu symud, ond ni chili fy nghariad diysgog oddi wrthych, ac ni chaiff fy nghyfamod heddwch ei ddileu. , medd yr Arglwydd, sydd yn tosturio wrthych." (Cariad Duw yn y Beibl)

Salm 33:11 “Cyngor yr Arglwydd sydd yn sefyll am byth, meddyliau ei galon hyd yr holl genhedlaethau.”

> NIV

Genesis 2:4 “Dyma hanes y nefoedd a’r ddaear pan eu crewyd, pan wnaeth yr Arglwydd Dduw y ddaear a’r nefoedd.”

Galatiaid 3:3 “Ydych chi mor ffôl? Wedi dechrau trwy gyfrwng yr Ysbryd, a ydych yn awr yn ceisio gorffen trwy gyfrwng y cnawd?”

Hebreaid 12:28 “Felly, gan ein bod yn derbyn teyrnas na ellir ei hysgwyd, gadewch inni fod yn ddiolchgar, ac felly addoli Duw yn dderbyniol gyda pharchedig ofn a pharchedig ofn.” (Adnodau ar addoliad)

Mathew 5:32 “Ond rwy'n dweud wrthych fod unrhyw un sy'n ysgaru ei wraig, ac eithrio anfoesoldeb rhywiol, yn ei gwneud hi'n ddioddefwr godineb, a'r sawl sy'n priodi. gwraig sydd wedi ysgaru yn godinebu.” (Ysgariad yn y Beibl)

1 Timotheus 2:12″ Nid wyf yn caniatáu i wraig ddysgu na chymryd awdurdod dros ddyn; rhaid iddi fod yn dawel.”

Mathew 5:9 “Gwyn eu byd y tangnefeddwyr, oherwydd fe'u gelwir yn feibion ​​i Dduw.”

Marc 6:12 “Aethant allan a phregethu i'r bobl hynny. ddylai edifarhau.” ( Adnodau edifeirwch )

Luc 17:3 “Felly gwyliwcheich hunain. Os pecha dy frawd, cerydda ef, ac os edifarha, maddau iddo.”

Rhufeiniaid 12:2 “Peidiwch â chydymffurfio mwyach â phatrwm y byd hwn, ond cewch eich trawsnewid trwy adnewyddiad eich meddwl. Yna byddwch chi'n gallu profi a chymeradwyo beth yw ewyllys Duw - ei ewyllys da, dymunol a pherffaith.”

Galatiaid 5:17 “Felly rwy'n dweud, bywhewch trwy'r Ysbryd, ac ni fyddwch yn bodloni'r dymuniadau o’r natur bechadurus.”

Iago 5:15 “A bydd y weddi a offrymir mewn ffydd yn iacháu’r claf; bydd yr Arglwydd yn ei gyfodi.”

Diarhebion 3:5 “Ymddiried yn yr Arglwydd â’ch holl galon, a phaid â phwyso ar eich dealltwriaeth eich hun.”

1 Corinthiaid 8:6 “eto am nyni nid oes ond un Duw, y Tad, oddi wrth yr hwn y daeth pob peth ac er ei fwyn yr ydym yn byw; ac nid oes ond un Arglwydd, Iesu Grist, trwy yr hwn y daeth pob peth a thrwy yr hwn yr ydym yn byw.”

Eseia 54:10 “Er i’r mynyddoedd gael eu hysgwyd a’r bryniau i gael eu symud, eto fy nghariad di-ffael tuag atoch. nid ysgydwir, ac ni ddileir fy nghyfamod heddwch,” medd yr Arglwydd, yr hwn a dosturiodd wrthych.”

Salm 33:11 “Ond saif cynlluniau'r Arglwydd yn gadarn am byth, dibenion ei galon drwy bob cenhedlaeth.”

Diwygiadau

NRSV

Dechreuodd yr NRSV fel y Fersiwn Safonol Diwygiedig cyn dod yn fersiwn Diwygiedig Newydd Safonol yn 1989. Ym mis Tachwedd 2021, rhyddhaodd y fersiwn adolygiad o'r enw y Fersiwn Safonol Diwygiedig Newydd, Wedi'i DdiweddaruArgraffiad (NRSV-UE). Yn ogystal, mae fersiwn rhyngwladol o'r enw'r New Revised Standard Version wedi'i Seisnigeiddio i ddarparu cyfieithiad Saesneg Prydeinig ynghyd â fersiynau Catholig ym mhob ffurf o Saesneg.

NIV

Y cyntaf Cyrhaeddodd fersiwn o'r NIV yn 1956, gyda mân adolygiad yn 1984. Daeth fersiwn Saesneg Prydeinig ar gael yn 1996 ar yr un pryd cyrhaeddodd fersiwn Saesneg Americanaidd haws ei darllen. Aeth y cyfieithiad trwy fân ddiwygiadau ym 1999. Fodd bynnag, cyrhaeddodd adolygiad mwy yn canolbwyntio ar gynwysoldeb rhyw yn 2005 o’r enw Today’s New International Version. Yn olaf, yn 2011 fe wnaeth fersiwn newydd ddileu peth o'r iaith rhyw-gynhwysol.

Cynulleidfa darged ar gyfer pob cyfieithiad o’r Beibl

NRSV

Mae’r NRSV wedi’i thargedu at ystod eang o Gristnogion, gan gynnwys Protestaniaid , cynulleidfaoedd Catholig, ac Uniongred. Ar ben hynny, bydd y rhai sy'n chwilio am gyfieithiad llythrennol gan sawl ysgolhaig yn gweld hwn yn feibl astudio gwych.

NIV

Mae’r NIV yn targedu cynulleidfaoedd efengylaidd ac iau gan ei fod yn haws ei ddarllen. Yn ogystal, mae'r rhan fwyaf o Gristnogion newydd yn gweld y fersiwn meddwl-i-feddwl hon yn haws i'w darllen gan ei bod yn haws ei darllen mewn dosau mawr.

Poblogrwydd

NRSV

Fel cyfieithiad gair-am-air, nid yw’r NRSV yn uchel ar y Beibl siart cyfieithiadau a luniwyd gan Gymdeithas y Cyhoeddwyr Cristnogol Efengylaidd(ECPA). Gan fod y fersiwn yn cynnwys rhywfaint o Apocryffa, mae'n digalonni Cristnogion. Mae llawer o Gristnogion yn dewis y fersiynau y cawsant eu magu yn eu darllen ac yn aml yn dewis cyfieithiadau meddwl am feddwl. Mae myfyrwyr ac ysgolheigion yn fwy tueddol o ddewis yr NRSV.

NIV

Yn ôl Cymdeithas y Cyhoeddwyr Cristnogol Efengylaidd (ECPA), mae cyfieithiad yr NIV yn parhau i fod yn boblogaidd iawn oherwydd ei fod yn hawdd ei ddarllen. Yn aml mae'r Fersiwn Rhyngwladol Newydd ar y brig.

Manteision ac anfanteision y ddau

Mae’r rhan fwyaf o Feiblau Saesneg modern yn hepgor hyd at 16 o adnodau o’r Beibl o’u cyfieithiadau a all fod yn o blaid ac yn anfanteisiol. Mae cyfieithiadau mwy newydd yn ceisio darlunio'n ddilys yr hyn a ysgrifennodd ysgrifenwyr Beiblaidd yn wreiddiol, sy'n golygu tynnu cynnwys nad yw'n wreiddiol.

NRSV

Yn gyffredinol, mae'r Fersiwn Safonol Diwygiedig Newydd yn gywir Cyfieithiad Beiblaidd gydag ychydig o wahaniaethau arwyddocaol o fformatau eraill. Fodd bynnag, mae'r Fersiwn Safonol Diwygiedig Newydd yn gyfieithiad dibynadwy o'r Beibl i'r Saesneg yn gyffredinol. Serch hynny, ni fabwysiadodd y rhan fwyaf o Gristnogion ceidwadol ac efengylaidd yr NRSV gan fod ganddo fersiwn Gatholig (sy'n cynnwys yr Apocryffa), ac mae rhai o'i gyfieithiadau yn rhyw-gynhwysol. Mae llawer o bobl nad ydynt yn ysgolheigion hefyd yn beirniadu'r NRSV am ei fformat anodd a garw.

NIV

Gellir dadlau mai darllenadwyedd y Fersiwn Ryngwladol Newydd yw ei hased gorau. Y Saesneg a ddefnyddir yn yr NIV ywclir, hylifol, a syml i'w ddarllen. Fodd bynnag, anfantais i'r fersiwn yw canolbwyntio ar ddehongli yn hytrach na chyfieithiad llythrennol. Mewn llawer o achosion, mae'n debyg bod yr NIV yn darparu'r toriad cywir, ond mae hynny'n methu'r pwrpas. Y prif broblemau gyda’r fersiwn hon o’r Beibl yw cynnwys iaith sy’n niwtral o ran rhyw a’r gofyniad am ddehongli yn hytrach na chyfieithu i bortreadu fersiwn sy’n fwy sensitif yn ddiwylliannol neu’n wleidyddol gywir.

Gweld hefyd: Cyfieithiad Beiblaidd NLT Vs ESV: (11 Gwahaniaeth Mawr i'w Gwybod)

Bugeiliaid

Bugeiliaid sy’n defnyddio NRSV

Mae’r NRSV yn mynychu llawer o enwadau eglwysig, gan gynnwys yr Eglwys Esgobol, y Methodistiaid Unedig Eglwys, yr Eglwys Efengylaidd Lutheraidd yn America, yr Eglwys Gristnogol (Disgyblion Crist), a'r Eglwys Bresbyteraidd, Eglwys Unedig Crist, a'r Eglwys Ddiwygiedig yn America. Mae eglwysi yn y Gogledd-ddwyrain yn fwy tebygol o ddefnyddio'r fersiwn hon. Mae llawer o fugeiliaid adnabyddus yn defnyddio'r fersiwn, gan gynnwys:

– Yr Esgob William H. Willimon, Cynhadledd Gogledd Alabama o'r Eglwys Fethodistaidd Unedig.

– Richard J. Foster, gweinidog yn y Crynwr ( cyfeillion) eglwysi.

  • Barbara Brown Taylor, offeiriad Esgobol, athro presennol neu gyn-athro yng Ngholeg Piedmont, Prifysgol Emory, Prifysgol Mercer, Columbia Seminary, ac Ysgol Diwinyddiaeth Oblate
<8 Bugeiliaid sy'n defnyddio NIV:

Mae llawer o fugeiliaid enwog ac adnabyddus yn defnyddio'r cyfieithiad NIV, gan gynnwys Bedyddwyr y De,




Melvin Allen
Melvin Allen
Mae Melvin Allen yn gredwr angerddol yng ngair Duw ac yn fyfyriwr ymroddedig o'r Beibl. Gyda dros 10 mlynedd o brofiad yn gwasanaethu mewn gwahanol weinidogaethau, mae Melvin wedi datblygu gwerthfawrogiad dwfn o bŵer trawsnewidiol yr Ysgrythur mewn bywyd bob dydd. Mae ganddo radd Baglor mewn Diwinyddiaeth o goleg Cristnogol ag enw da ac ar hyn o bryd mae'n dilyn gradd Meistr mewn astudiaethau Beiblaidd. Fel awdur a blogiwr, cenhadaeth Melvin yw helpu unigolion i gael gwell dealltwriaeth o’r Ysgrythurau a chymhwyso gwirioneddau bythol i’w bywydau bob dydd. Pan nad yw'n ysgrifennu, mae Melvin yn mwynhau treulio amser gyda'i deulu, archwilio lleoedd newydd, a chymryd rhan mewn gwasanaeth cymunedol.