NRSV Vs NIV raamatunkäännös: (10 eeppistä eroa tietää)

NRSV Vs NIV raamatunkäännös: (10 eeppistä eroa tietää)
Melvin Allen

NRSV- ja NIV-raamatut kääntävät Jumalan sanaa eri tavoin ja tekevät siitä luettavan nykyihmisille. Tutustu eroihin ja yhtäläisyyksiin, jotta ymmärtäisit paremmin kumpaakin versiota ja löytäisit sen, mikä sopii parhaiten tarpeisiisi. Molemmat tarjoavat ainutlaatuisia vaihtoehtoja, jotka kannattaa huomioida.

NRSV:n ja NIV:n alkuperä

NRSV

NRSV on pääosin sanasta sanaan tehty raamatunkäännös, joka on yleisimmin käytetty käännös yliopistotason raamatuntutkimuksessa. Yksi sen erityispiirteistä on, että sen on kääntänyt joukko oppineita, joihin kuuluu protestanttisia, roomalaiskatolisia ja itäortodoksisia kristittyjä. Tästä syystä se on suurelta osin puolueeton minkään kristillisen perinteen suhteen.

Se on suhteellisen suoraviivaista luettavaa, mutta siinä on säilynyt riittävästi heprean ja kreikan kielen omaleimaista makua, jotta voit pysähtyä muistamaan, että Raamattu on kirjoitettu muilla kielillä ja kulttuureilla, joilla oli omat omaleimaiset ajattelutapansa. Tämä alun perin vuonna 1989 National Councilin julkaisema versio on tarkistettu versio Revised Standard Versionista.

NIV

New International Versionin muodosti National Association of Evangelicals, joka perusti vuonna 1956 komitean arvioimaan amerikanenglanninkielisen käännöksen arvoa. NIV on ylivoimaisesti suosituin englanninkielinen raamatunkäännös, joka on nykyään käytössä. Se suosii yleisesti ajatusta ajatuksesta ajatukseen -käännöslähestymistapaa ja on yleensä melko helppo Raamattu lukea protestanttisella ja kohtuullisestikonservatiivinen käännös.

NIV:n alkuperäinen versio valmistui vuonna 1984, ja monet pitävät sitä NIV:nä. Vuonna 2011 NIV:ää kuitenkin uudistettiin merkittävästi, jotta se vastaisi viimeisintä tieteellistä tietoa ja englannin kielen muutoksia. Tämän seurauksena se on helpompi lukea kuin NRSV tai muu käännös.

NRSV:n ja NIV:n luettavuus

NRSV

NRSV on yhdentoista luokan lukutaitotasoa. Tämän käännöksen lukeminen voi olla vaikeampaa, koska se on sanasta sanaan tehty käännös, jossa sekoitetaan erilaisia tieteellisiä käännöksiä. On kuitenkin olemassa muutamia versioita, jotka helpottavat version lukemista.

Katso myös: 25 inspiroivaa kristillistä Instagram-tiliä seurattavaksi

NIV

NIV on kirjoitettu helppolukuiseksi kääntämällä se ajatus ajatukselta. Ainoastaan Uusi kirjaimellinen käännös (NLT) on helpompi lukea kuin tämä versio, jota jopa seitsemäsluokkalaiset voivat lukea helposti. Muut NIV:n muunnelmat alentavat luokka-astetta, minkä vuoksi tämä versio sopii hyvin lasten- tai opintoraamattuihin.

Raamatun käännösten erot

Raamattujen kääntämisessä on kaksi tavanomaista menetelmää, jotka johtavat eroihin. Toisessa pyritään mahdollisimman tarkasti noudattamaan alkuperäisen kielen muotoa ja rakennetta, olipa se sitten hepreaa, arameaa tai kreikkaa. Vaihtoehtoisessa menetelmässä pyritään kääntämään alkuperäistä kieltä dynaamisemmin, jolloin ei kiinnitetä niin paljon huomiota sanasta sanaan kääntämiseen kuin pääajatusten välittämiseen.

NRSV

New Revised Standard Version on protestanttisten, roomalaiskatolisten ja itäortodoksisten kristittyjen yhteistyöpyrkimys. NRSV pyrkii säilyttämään sanatarkan käännöksen mahdollisimman pitkälle säilyttämällä kirjaimellisen käännöksen, jossa on jonkin verran vapauksia. Lopuksi NRSV sisältää sukupuolittunutta ja sukupuolineutraalia kieltä.

NIV

NIV on käännöspyrkimys, johon osallistuu kääntäjiä monista eri protestanttisista uskontokunnista, jotka jakavat omistautumisen Jumalan sanalle. Tästä syystä he ovat päättäneet välttää sanasta sanaan -käännöspainosta ja keskittyä ajatus ajatukselta -käännöspainokseen, joka on lukijoiden helpompi ymmärtää ja seurata. Lopuksi NIV:n vanhemmissa versioissa säilytettiin sukupuolisidonnainen kielenkäyttö, kun taas vuoden 2011 versiossa oli sukupuolisidonnainen kieli.enemmän sukupuolten välistä osallisuutta.

Katso myös: Onko pussailu syntiä? (2023 eeppinen kristillinen suutelutotuus)

Raamatun jakeiden vertailu NRSV:n ja NIV:n välillä

NRSV

1. Mooseksen kirja 2:4 Nämä ovat taivaan ja maan sukupolvet, kun ne luotiin. Sinä päivänä, jona Herra Jumala loi maan ja taivaan.

Galatalaiskirje 3:3 Oletteko te niin typeriä, että kun olette aloittaneet Hengestä, niin lopetatteko nyt lihasta?

Heprealaiskirje 12:28 "Koska siis saamme valtakunnan, jota ei voi horjuttaa, kiittäkäämme, millä me kunnioituksella ja kunnioituksella tarjoamme Jumalalle hyväksyttävän palvonnan."

Matteus 5:32 "Mutta minä sanon teille, että jokainen, joka eroaa vaimostaan, paitsi siveettömyyden vuoksi, tekee aviorikoksen; ja joka menee naimisiin eronneen naisen kanssa, tekee aviorikoksen."

1. Timoteukselle 2:12 "Älköön nainen opettako eikä hänellä saisi olla valtaa mieheen nähden; hänen on oltava hiljaa."

Matteus 5:9 "Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heitä kutsutaan Jumalan lapsiksi."

Mark. 6:12 "Niin he lähtivät liikkeelle ja julistivat, että kaikkien tulisi tehdä parannus."

Luukas 17:3 "Ole varuillasi! Jos toinen opetuslapsi tekee syntiä, sinun on nuhteltava häntä, ja jos hän katuu, sinun on annettava anteeksi."

Room. 12:2 "Älkää mukautuko tähän maailmaan, vaan muuttukaa mielenne uudistumisen kautta, niin että voitte erottaa, mikä on Jumalan tahto - mikä on hyvä, hyväksyttävä ja täydellinen."

Gal. 5:17 "Minä sanon, että elä Hengen mukaan äläkä tyydytä lihan haluja."

Jaakob 5:15 "Uskon rukous pelastaa sairaat, ja Herra herättää heidät, ja jokainen, joka on tehnyt syntejä, saa ne anteeksi."

Sananlaskut 3:5 "Luota Herraan koko sydämestäsi äläkä luota omaan ymmärrykseesi."

1. Kor. 8:6 "Mutta meille on yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja jota varten me olemme olemassa, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on ja jonka kautta me olemme olemassa." (Todiste Jumalan olemassaolosta)

Jesaja 54:10 "Sillä vuoret voivat väistyä ja kukkulat poistua, mutta minun luja rakkauteni ei poistu sinusta, eikä minun rauhanliittoni poistu, sanoo Herra, joka armahtaa sinua." (Jumalan rakkaus Raamatussa)

Psalmi 33:11 "Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset kaikkiin sukupolviin."

NIV

1. Mooseksen kirja 2:4 "Tämä on kertomus taivaan ja maan luomisesta, kun Herra Jumala loi maan ja taivaan."

Gal. 3:3 "Oletteko te niin tyhmiä, että kun olette aloittaneet Hengen avulla, yritättekö nyt lopettaa lihan avulla?"

Heprealaiskirje 12:28 "Koska siis saamme valtakunnan, jota ei voi horjuttaa, olkaamme kiitollisia ja palvokaamme Jumalaa kunnioituksella ja kunnioituksella." (Jakeet palvonnasta)

Matteus 5:32 "Mutta minä sanon teille, että jokainen, joka eroaa vaimostaan, paitsi sukupuolisen moraalittomuuden tähden, tekee hänet aviorikoksen uhriksi, ja jokainen, joka menee naimisiin eronneen naisen kanssa, tekee aviorikoksen." (Avioero Raamatussa)

1 Timoteus 2:12″ En salli naisen opettaa tai ottaa valtaa mieheen nähden; hänen on oltava hiljaa."

Matteus 5:9 "Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heitä kutsutaan Jumalan lapsiksi."

Mark 6:12 "He lähtivät ja saarnasivat, että ihmisten tulisi tehdä parannus." ( ( Katumus jakeet )

Luuk. 17:3 "Katsokaa siis, että olette varuillanne: jos veljenne tekee syntiä, nuhtelkaa häntä, ja jos hän katuu, antakaa hänelle anteeksi."

Room. 12:2 "Älkää enää mukautuko tämän maailman malliin, vaan muuttukaa mielenne uudistumisen kautta. Silloin voitte koetella ja hyväksyä, mikä on Jumalan tahto - hänen hyvä, mieluinen ja täydellinen tahtonsa."

Galatalaisille 5:17 "Niin minä sanon: Eläkää Hengen mukaan, niin ette tyydytä syntisen luonnon haluja."

Jaakob 5:15 "Ja uskossa esitetty rukous tekee sairaan terveeksi; Herra herättää hänet."

Sananlaskut 3:5 "Luota Herraan koko sydämestäsi äläkä nojaa omaan ymmärrykseesi."

1. Kor. 8:6 "Mutta meille on vain yksi Jumala, Isä, josta kaikki on tullut ja jota varten me elämme; ja on vain yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on tullut ja jonka kautta me elämme."

Jesaja 54:10 "Vaikka vuoret horjuvat ja kukkulat siirtyvät, ei minun horjumaton rakkauteni teitä kohtaan horju eikä minun rauhanliittoni poistu, sanoo Herra, joka armahtaa teitä.""

Psalmi 33:11 "Mutta Herran suunnitelmat pysyvät iankaikkisesti, hänen sydämensä päämäärät kaikissa sukupolvissa."

Tarkistukset

NRSV

NRSV aloitti nimellä Revised Standard Version ennen kuin siitä tuli New Revised Standard vuonna 1989. Marraskuussa 2021 versio julkaisi tarkistetun version nimeltä New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE). Lisäksi kansainvälinen versio nimeltä New Revised Standard Version Anglicized tarjosi brittiläisen englanninkielisen käännöksen sekä katoliset versiot jokaisessa muodossaan.Englanniksi.

NIV

Ensimmäinen versio NIV:stä ilmestyi vuonna 1956, ja sitä tarkistettiin hieman vuonna 1984. Brittiläinen englanninkielinen versio tuli saataville vuonna 1996 samaan aikaan, kun helpommin luettava amerikanenglantilainen versio ilmestyi. Käännös koki lisää pieniä tarkistuksia vuonna 1999. Vuonna 2005 ilmestyi kuitenkin laajempi, sukupuolinäkökulmaan keskittyvä versio, Today's New International Version. Vuonna 2011 ilmestyi uusi, sukupuolinäkökulmaan keskittyvä versio.versiosta poistettiin osa sukupuolinäkökulman huomioon ottavasta kielestä.

Kunkin raamatunkäännöksen kohderyhmä

NRSV

NRSV on suunnattu laajalle kristittyjen joukolle, mukaan lukien protestanttinen, katolinen ja ortodoksinen yleisö. Lisäksi ne, jotka etsivät kirjaimellista käännöstä useiden oppineiden toimesta, löytävät tästä erinomaisen opintoraamatun.

NIV

NIV on suunnattu evankelisille ja nuoremmalle yleisölle, koska se on helpommin luettavissa. Lisäksi useimmat uudet kristityt pitävät tätä ajatus-versiota helpompana lukea, koska sitä on helpompi lukea suurina annoksina.

Suosio

NRSV

Sanasta sanaan -kääntönä NRSV ei ole korkealla sijalla evankelisten kristillisten kustantajien yhdistyksen (ECPA) kokoamassa raamatunkäännösten taulukossa. Koska versio sisältää joitakin apokryfikirjoja, se karkottaa kristittyjä. Monet kristityt valitsevat versiot, joita he ovat kasvaneet lukiessaan, ja usein he valitsevat ajatus ajatukselta -käännöksiä. Opiskelijat ja tutkijat ovat taipuvaisempia valitsemaan NRSV:n.

NIV

Evangelical Christian Publishers Associationin (ECPA) mukaan NIV-käännös säilyttää suuren suosion helppolukuisuutensa vuoksi. Usein New International Version on kärkisijoilla.

Molempien edut ja haitat

Useimmat nykyaikaiset englanninkieliset Raamatut jättävät käännöksistään pois jopa 16 raamatunjakeen, mikä voi olla sekä puolesta että vastaan. Uudemmat käännökset pyrkivät kuvaamaan aidosti sitä, mitä raamatunkirjoittajat ovat alun perin kirjoittaneet, mikä tarkoittaa, että käännöksistä on jätettävä pois ei-alkuperäistä sisältöä.

NRSV

Kaiken kaikkiaan New Revised Standard Version on tarkka raamatunkäännös, jossa on vain vähän merkittäviä eroja muihin formaatteihin verrattuna. New Revised Standard Version on kuitenkin kaiken kaikkiaan luotettava raamatunkäännös englanniksi. Siitä huolimatta useimmat konservatiiviset ja evankeliset kristityt eivät ole ottaneet NRSV:tä käyttöön, koska siinä on katolinen versio (joka sisältää apokryfikirjat), ja osa sen sisältämistäMonet muut kuin tutkijat arvostelevat NRSV:tä myös sen vaikeasta ja karkeasta muodosta.

NIV

Uuden kansainvälisen version luettavuus on kiistatta sen paras valtti. NIV:ssä käytetty englanti on selkeää, sujuvaa ja helppolukuista. Version haittapuolena on kuitenkin se, että se keskittyy tulkintaan eikä niinkään kirjaimelliseen käännökseen. Monissa tapauksissa NIV tarjoaa todennäköisesti oikean katkelman, mutta se jää tarkoituksen ulkopuolelle. Tämän raamatunversion suurimmat ongelmat ovat seuraavatsukupuolineutraalin kielen sisällyttäminen ja vaatimus tulkkauksesta käännöksen sijasta kulttuurisesti herkemmän tai poliittisesti korrektimman version esittämiseksi.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NRSV:tä

NRSV:tä käytetään usein monissa kirkkokunnissa, kuten episkopaalisessa kirkossa, metodistikirkossa, Amerikan evankelis-luterilaisessa kirkossa, kristillisessä kirkossa (Disciples of Christ) sekä presbyteerikirkossa, Kristuksen yhdistyneessä kirkossa ja Amerikan reformoidussa kirkossa. Koillismaan kirkot käyttävät todennäköisemmin tätä versiota. Monet tunnetut kirkkoherrat käyttävät tätä versiota,mukaan lukien:

- Piispa William H. Willimon, Yhdistyneiden metodistikirkkojen Pohjois-Alabaman konferenssi.

- Richard J. Foster, kveekarikirkkojen (Friends) pastori.

  • Barbara Brown Taylor, episkopaalinen pappi, nykyinen tai entinen professori Piedmont Collegessa, Emory Universityssä, Mercer Universityssä, Columbian seminaarissa ja Oblate School of Theologyssä.

Pastorit, jotka käyttävät NIV:

Monet kuuluisat ja tunnetut pastorit käyttävät NIV-käännöstä, kuten eteläiset baptistit, metodistit, helluntailaiset ja keskilännen ja lännen seurakunnat.

  • Max Lucado, San Antoniossa, Texasissa sijaitsevan Oak Hillsin kirkon toinen pastori.
  • Mark Young, Denverin seminaarin rehtori
  • Daniel Wallace, Uuden testamentin tutkimuksen professori, Dallasin teologinen seminaari.

Raamattuja, joista valita NRSV:n ja NIV:n välillä.

Hyvä opintoraamattu auttaa sinua ymmärtämään Raamatun kohtia opintomonisteiden avulla, joissa selitetään sanoja, lauseita, hengellisiä ajatuksia, ajankohtaisia artikkeleita ja visuaalisia apuvälineitä, kuten karttoja, kaavioita, kuvituksia, aikajanoja ja taulukoita. Tässä on joitakin parhaita NRSV- ja NIV-versioista.

Parhaat NRSV Study Raamatut

New Interpreter's Study Bible sisältää erinomaiset opintomerkinnät NRSV- Raamattuun hyödyntäen erinomaista New Interpreter's Bible -kommenttisarjaa. Se tarjoaa eniten kommentteja, mikä tekee siitä erinomaisen lisän opiskelijoille ja tutkijoille.

Access NRSV Studya kuvataan "resurssiksi Raamatun aloitteleville opiskelijoille." Se on suunnattu aloitteleville lukijoille, jotka haluavat myös hieman enemmän akateemista ajattelemista. Uusinta painosta tarjotaan kuitenkin vain pokkarina.

Discipleship Study Bible on käyttäjäystävällisin NRSV-opintoraamattu, ja se sisältää kattavat luvun muistiinpanot. Vaikka sen toimittajat ovat päteviä akateemikkoja, heidän kirjoituksensa pysyy helposti lähestyttävänä. Muistiinpanot myös rajoittavat lukijan altistumista raamatuntutkimukselle, mikä voi hämmentää vähemmän kokeneita lukijoita.

Parhaat NIV-opintoraamattuja

NIV Zondervan Study Bible on valtava ja täynnä hyödyllistä tietoa värillisten opinto-oppaiden ja merkittävien raamatuntutkijoiden puheenvuorojen ansiosta. Valtavan kokonsa vuoksi tämä versio toimii kuitenkin parhaiten kotona. Joka kerta kun luet tätä opintoraamattua, opit jotain uutta ja tulet lähemmäksi Jumalaa ja hänen totuuttaan.

Cultural Backgrounds Study Bible on loistava vaihtoehto, jos olet utelias Raamatun kirjoittajien historiasta ja kulttuurista. Se tarjoaa tietoa kirjoittajan taustasta ja kulttuurista sekä aikakauden kulttuurista ja kirjoittajien kohderyhmän katsojien taustoista tuolloin. Se on loistava opiskeluväline, jos haluat sukeltaa syvemmälle Raamattuun tai jos olet vasta aloittamassaaloittanut ja haluaa tehdä sen oikein ensimmäisellä kerralla.

Quest-opintoraamattu on kirjoitettu tarkoituksenaan antaa lukijoille mahdollisuus tarjota ihmisille ratkaisuja vaikeisiin elämän pulmiin. Tämä opintoraamattu on omaleimainen, sillä sen rakentamisessa on käytetty yli 1000 ihmisen palautetta, ja sen ovat koonneet kansainvälisesti tunnetut tutkijat ja kirjailijat. Tämän version muistiinpanot päivittyvät usein.

Muut raamatunkäännökset

Seuraavassa on lyhyt esittely kolmesta muusta parhaasta raamatunkäännöksestä, jotta voit päättää, sopiiko jokin näistä versioista parhaiten tarpeisiisi.

ESV (English Standard Version)

Vuonna 1971 julkaistua Revised Standard Version (RSV) -versiota päivitettiin, jotta saatiin aikaan English Standard Version (ESV), ja siitä tehtiin uudet painokset ins 2001 ja 2008. Se sisältää evankelisen kristillisen kommentaarin ja artikkeleita, joiden lähteinä on käytetty muun muassa masoreettista tekstiä, Kuolleenmeren kääröjä ja muita alkuperäisiä käsikirjoituksia, joita käytettiin vaikeiden kohtien kääntämiseen. 8.-10. luokka-asteen lukutaitotasolla se onhyvä versio aloittelijoille, teini-ikäisille ja lapsille. versiossa käytetään kuitenkin tiukkaa sanasta sanaan -käännös, joka toimii parhaiten opiskelussa.

NLT (New Living Translation)

NLT kääntää Raamatun yksinkertaiseen, moderniin englantiin. Tyndale House julkaisi NLT:n vuonna 1996, ja sitä on tarkistettu vuosina 2004, 2007, 2008 ja 2009. Heidän tavoitteenaan oli "lisätä tarkkuutta uhraamatta tekstin helppotajuisuutta." Kuudesluokkalaiset ja sitä vanhemmat voivat helposti lukea tätä käännöstä. NLT tulkitsee ennemminkin kuin kääntää, kun se korostaa dynaamista vastaavuutta kuinmuodollinen vastaavuus.

NKJV (New King James Version)

Kuningas Jaakon version nykyisen käännöksen laatimiseen kului seitsemän vuotta. Kreikan, heprean ja aramean tekstien kääntämiseen käytettiin uusinta arkeologiaa, kielitiedettä ja tekstintutkimusta vuosina 1979-1982 tehtyjen tarkistusten ja käännösten avulla. NIV parantaa KJV:n arkaaista kieltä säilyttäen kuitenkin sen kauneuden ja kaunokirjallisuuden sana sanalta -käännöksen avulla. New KingJames Version perustuu Textus Receptukseen uudempien käsikirjoituskokoelmien sijasta ja käyttää "täydellistä vastaavuutta", joka voi hämärtää kirjaimellisia sanoja.

Kumpi raamatunkäännös minun pitäisi valita NRSV:n ja NIV:n välillä?

Paras raamatunkäännös on se, jota nautit lukemisesta, ulkoa opettelusta ja opiskelusta. Tutustu siis moniin käännöksiin ennen ostamista ja tutustu opiskelumateriaaleihin, karttoihin ja muuhun muotoiluun. Sinun on myös määriteltävä, haluatko mieluummin ajatus ajatukselta vai sana sanalta -käännöksen, sillä tämä voi helposti tehdä päätöksen puolestasi.

NRSV sopii hyvin niille, jotka haluavat syvällisempää ymmärrystä Sanasta, mutta NIV on helppolukuinen ja heijastaa modernia englannin kielenkäyttöä. Valitse myös versio, joka sopii lukutaitoosi. Sukella uuteen versioon, mutta älä rajoita itseäsi; voit omistaa niin monta Raamatun versiota kuin haluat!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.