NRSV vs NIV Piiblitõlge: (10 eepilist erinevust, mida teada)

NRSV vs NIV Piiblitõlge: (10 eepilist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

NRSV ja NIV Piiblid kasutavad erinevaid lähenemisviise Jumala Sõna tõlkimiseks ja selle loetavaks muutmiseks tänapäeva inimestele. Vaadake erinevusi ja sarnasusi, et saada paremat arusaamist kummastki versioonist ja leida, milline neist sobib teie vajadustele paremini. Mõlemad pakuvad unikaalseid võimalusi, mida tasub tähele panna.

NRSV vs. NIV päritolu

NRSV

NRSV on peamiselt sõna-sõnaline piiblitõlge, mis on kõige sagedamini kasutatav piiblitõlge ülikoolide tasemel piibliteaduses. Üks selle eripära on see, et selle tõlkis rühm teadlasi, sealhulgas protestantidest, roomakatoliiklastest ja ida-ortodokssetest kristlastest. Seetõttu on see suuresti vaba ühegi kristliku traditsiooni suhtes.

Seda on suhteliselt lihtne lugeda, kuid see säilitab piisavalt heebrea ja kreeka keele eripärast maitset, et panna teid peatuma ja meeles pidama, et Piibli raamat on kirjutatud teistes keeltes ja kultuurides, millel on oma eripärane mõtteviis. Algselt 1989. aastal Rahvusnõukogu poolt välja antud versioon on revideeritud standardversiooni (Revised Standard Version) parandatud versioon.

NIV

Uus rahvusvaheline versioon (New International Version) loodi Evangeelsete Rahvusliku Assotsiatsiooni poolt, mis moodustas 1956. aastal komitee, et hinnata Ameerika üldkeelse inglise keelse tõlke väärtust. NIV on tänapäeval kasutatavast inglise keelest kaugelt kõige populaarsem piiblitõlge. See eelistab üldiselt mõttepõhist tõlke lähenemist ja kipub olema üsna kergesti loetav piibel, mida protestantlik ja mõõdukaltkonservatiivne tõlge.

NIV-i algne versioon valmis 1984. aastal, mis on versioon, mida paljud inimesed peavad NIV-iks. 2011. aastal vaadati NIV aga oluliselt üle, et kajastada viimaseid teaduslikke andmeid ja muudatusi inglise keeles. Selle tulemusena on see lihtsamini loetav kui NRSV või muu tõlge.

NRSV ja NIV loetavus

NRSV

NRSV on üheteistkümnenda klassi lugemistasemel. Selle tõlke lugemine võib olla raskem, sest see on sõna-sõnalt tõlge, mis segab erinevaid teaduslikke tõlkeid. Siiski on olemas mõned versioonid, mis muudavad selle versiooni kergemini loetavaks.

NIV

NIV on kirjutatud nii, et seda oleks lihtne lugeda, tõlkides mõtte kaupa. Ainult uus sõna-sõnaline tõlge (NLT) on kergemini loetav kui see versioon, mida isegi 7. klassi õpilased saavad hõlpsasti lugeda. Teised NIVi variatsioonid alandavad klassitaset, mistõttu see versioon sobib hästi laste- või õpperaamatuteks.

Piibli tõlke erinevused

Piibli tõlkimisel on kaks standardset meetodit, mis viivad erinevusteni. Üks neist on püüe võimalikult täpselt läheneda algkeele vormile ja struktuurile, olgu see siis heebrea, aramea või kreeka keel. Alternatiivse meetodi puhul püütakse tõlkida algkeelt dünaamilisemalt, pöörates vähem tähelepanu sõna-sõnalisele tõlkele ja rohkem tähelepanu põhiideede edasiandmisele.

NRSV

New Revised Standard Version on protestantlike, roomakatoliku ja ida-ortodokssete kristlaste koostööprojekt. NRSV püüab säilitada sõnasõnalist tõlget nii palju kui võimalik, säilitades sõna-sõnalise tõlke mõningase vabadusega. Lõpuks sisaldab NRSV ka soolist ja sooneutraalset keelekasutust.

NIV

NIV on tõlkepüüe, milles osalevad tõlkijad erinevatest protestantlikest konfessioonidest, kes jagavad pühendumust Jumala Sõnale. Seetõttu on nad otsustanud vältida sõna-sõnalt väljaannet ja keskenduda mõttepõhisele tõlkele, mis on lugejatele lihtsamini mõistetav ja jälgitav. Lõpuks, NIVi vanemates versioonides säilitati soospetsiifiline keel, samas kui 2011. aasta versioonis olirohkem soolist kaasatust.

Piiblisalmide võrdlus NRSV ja NIV vahel

NRSV

1Moosese 2:4 Need on taeva ja maa põlvkonnad, kui nad loodi. Sel päeval, mil Issand Jumal lõi maa ja taeva.

Galaatlastele 3:3 Kas te olete nii rumalad, et kui te alustasite Vaimuga, kas te nüüd lõpetate lihaga?

Heebrealastele 12:28 "Seepärast, kuna me saame kuningriigi, mida ei saa kõigutada, siis andkem tänu, millega me Jumalale austuse ja aukartusega meelepärase ülistuse anname."

Matteuse 5:32 "Aga mina ütlen teile, et igaüks, kes oma naisest lahutab, välja arvatud kõlvatuse pärast, teeb abielurikkumise; ja kes lahutatud naisega abiellub, teeb abielurikkumise."

1Timoteuse 2:12 "Ära luba naisel õpetada ega olla mehe üle võimul; ta peab vaikima."

Matteuse 5:9 "Õndsad on rahutegijad, sest neid nimetatakse Jumala lasteks."

Mk 6:12 "Ja nad läksid välja ja kuulutasid, et kõik peaksid meeleparandust tegema."

Luuka 17:3 "Olge valvsad! Kui mõni teine jünger teeb pattu, siis peate teda noomima, ja kui ta kahetseb, siis peate andeks andma."

Roomlastele 12:2 "Ärge kohanduge selle maailma järgi, vaid muutuge oma meele uuendamise läbi, et te saaksite tunda, mis on Jumala tahe - mis on hea ja meelepärane ja täiuslik."

Galaatlastele 5:17 "Ma ütlen, et elage Vaimu järgi ja ärge rahuldage liha ihasid."

Jakoobuse 5:15 "Usupalve päästab haigeid, ja Issand äratab nad üles; ja kes on pattu teinud, sellele antakse andeks."

Õpetussõnad 3:5 "Usalda Issandasse kogu oma südamest ja ära looda oma mõistusele."

1 Korintlastele 8:6 "Kuid meile on üks Jumal, Isa, kellest kõik on ja kelle jaoks me olemas oleme, ja üks Issand, Jeesus Kristus, kelle kaudu kõik on ja kelle kaudu me olemas oleme." (Jumala olemasolu tõestus)

Jesaja 54:10 "Sest mäed võivad lahkuda ja künkad eemalduda, aga minu kindel armastus ei lahku sinust ja minu rahuleping ei kao, ütleb Issand, kes halastab sind." (Jumala armastus Piiblis)

Psalm 33:11 "Issanda nõu seisab igavesti, tema südame mõtted kõigile põlvedele."

NIV

1Moosese 2:4 "See on aruanne taeva ja maa loomisest, kui Issand Jumal lõi maa ja taeva."

Galaatlastele 3:3 "Kas te olete nii rumalad, et kui te olete alustanud Vaimu kaudu, siis nüüd püüate lõpetada liha kaudu?"

Heebrealastele 12:28 "Seepärast, kuna me saame kuningriigi, mida ei saa kõigutada, siis olgem tänulikud ja kummardagem Jumalat austusega ja aukartusega." (Salmid jumalateenistuse kohta)

Vaata ka: Katoliku Vs õigeusu uskumused: (14 peamist erinevust, mida teada)

Matteuse 5:32 "Aga mina ütlen teile, et igaüks, kes oma naisest lahutab, välja arvatud seksuaalse ebamoraalsuse pärast, teeb abielurikkumise ohvriks, ja igaüks, kes abiellub lahutatud naisega, teeb abielurikkumise." (Abielulahutus Piiblis)

1Timoteuse 2:12 "Ma ei luba naisel õpetada ega võtta mehe üle võimu; ta peab olema vait."

Matteuse 5:9 "Õndsad on rahusobitajad, sest neid nimetatakse Jumala poegadeks."

Mk 6:12 "Nad läksid välja ja jutlustasid, et inimesed peaksid meeleparandust tegema." ( Reetmise salmid )

Luuka 17:3 "Valvake siis iseennast: kui teie vend teeb pattu, siis noomige teda, ja kui ta kahetseb, siis andke talle andeks."

Roomlastele 12:2 "Ärge kohanduge enam selle maailma malli järgi, vaid muutuge oma meele uuendamise läbi. Siis saate te katsuda ja heaks kiita, mis on Jumala tahe - tema hea, meelepärane ja täiuslik tahe."

Galaatlastele 5:17 "Nii ma ütlen: elage Vaimu järgi, ja te ei rahulda patuse loomuse himusid."

Jakoobuse 5:15 "Ja usus palve teeb haige terveks, Issand äratab ta üles."

Õpetussõnad 3:5 "Usalda Issandasse kogu oma südamest ja ära toetu oma mõistusele."

1Korintlastele 8:6 "Kuid meie jaoks on ainult üks Jumal, Isa, kellest kõik on tulnud ja kelle jaoks me elame; ja on ainult üks Issand, Jeesus Kristus, kelle kaudu kõik on tulnud ja kelle kaudu me elame."

Jesaja 54:10 "Kuigi mäed kõiguvad ja mäed eemaldatakse, ei kõigu minu vankumatu armastus teie vastu ega mu rahuleping, ütleb Issand, kes halastab teie peale."

Psalm 33:11 "Aga Issanda plaanid püsivad igavesti, tema südame kavatsused läbi kõigi põlvkondade."

Muudatused

NRSV

NRSV alustas kui Revised Standard Version, enne kui sellest sai 1989. aastal New Revised Standard. 2021. aasta novembris ilmus versioon, mis kandis nime New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE). Lisaks sellele ilmus rahvusvaheline versioon nimega New Revised Standard Version Anglicized, et pakkuda Briti inglise keele tõlget koos katoliiklike versioonidega igas vormisInglise keeles.

NIV

Esimene versioon NIV saabus 1956. aastal, 1984. aastal tehti väike redaktsioon. 1996. aastal sai kättesaadavaks Briti ingliskeelne versioon, samal ajal kui saabus lihtsamini loetav Ameerika ingliskeelne versioon. 1999. aastal läbis tõlge veel väiksemaid redaktsioone. 2005. aastal saabus aga suurem, soolist kaasamist käsitlev redaktsioon nimega Today's New International Version. Lõpuks 2011. aastal ilmus uusversioonis eemaldati osa soopõhisest keelest.

Iga piiblitõlke sihtrühm

NRSV

NRSV on suunatud paljudele kristlastele, sealhulgas protestantlikule, katoliiklikule ja õigeusu publikule. Lisaks sellele leiavad need, kes otsivad mitme õpetlase sõna-sõnalist tõlget, et see on suurepärane õpibibel.

NIV

NIV on suunatud evangeelsele ja nooremale publikule, kuna see on lihtsamini loetav. Lisaks sellele on enamik uusi kristlasi seda mõttekäiku lihtsam lugeda, kuna seda on lihtsam lugeda suurtes annustes.

Vaata ka: 8 väärtuslikku omadust, mida otsida jumalakartlikus abikaasasas

Populaarsus

NRSV

Sõna-sõnalise tõlkena ei ole NRSV Evangeelsete Kristlike Kirjastajate Liidu (ECPA) koostatud piiblitõlgete tabelis kõrgel kohal. Kuna see versioon sisaldab mõningaid apokrüüfe, heidutab see kristlasi. Paljud kristlased valivad versiooni, mida nad on lugedes üles kasvanud, ja sageli valivad mõtlemisega tõlke. Õpilased ja teadlased kalduvad pigem valima NRSV-d.

NIV

Evangeelsete Kristlike Kirjastajate Assotsiatsiooni (ECPA) andmetel on NIV tõlge jätkuvalt väga populaarne tänu oma lihtsale loetavusele. Sageli on Uus rahvusvaheline versioon esikohal.

Mõlema eelised ja puudused

Enamik kaasaegseid ingliskeelseid piiblitõlkeid jätab oma tõlgetest välja kuni 16 piiblisalmi, mis võib olla nii poolt- kui ka vastuargument. Uuemad tõlked püüavad autentselt kujutada seda, mida piibli autorid algselt kirjutasid, mis toob kaasa mitte-originaalse sisu väljajätmise.

NRSV

Üldiselt on New Revised Standard Version täpne piiblitõlge, millel on vähe olulisi erinevusi võrreldes teiste formaatidega. Siiski on New Revised Standard Version üldiselt usaldusväärne piiblitõlge inglise keelde. Sellest hoolimata ei võtnud enamik konservatiivseid ja evangeelseid kristlasi NRSV-d üle, kuna see on katoliiklik versioon (mis sisaldab apokrüüfasid) ja mõned selletõlked on sooliselt inkorporeeritud. Paljud mitteteadlased kritiseerivad ka NRSV-d selle raske ja jämeda formaadi pärast.

NIV

Uue rahvusvahelise versiooni loetavus on vaieldamatult selle parim eelis. NIVis kasutatav inglise keel on selge, ladus ja lihtne lugeda. Siiski on selle versiooni puuduseks see, et see keskendub pigem tõlgendamisele kui sõna-sõnalisele tõlkele. Paljudel juhtudel annab NIV ilmselt õige katkestuse, kuid see jääb eesmärgist mööda. Peamised probleemid selle piibliversiooni puhul on järgmised.sooneutraalse keele lisamine ja nõue tõlkimise asemel tõlkida, et kujutada kultuuriliselt tundlikumat või poliitiliselt korrektsemat versiooni.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad NRSV

NRSV on levinud paljudes kirikukogudustes, sealhulgas Episkopaalkirikus, Ühendatud Metodisti Kirikus, Evangeelses Luterlikus Kirikus Ameerikas, Kristlikus Kirikus (Kristuse Jüngrid) ning Presbüteri Kirikus, Ühendatud Kristuse Kirikus ja Reformitud Kirikus Ameerikas. Kirikud Kirdeosas kasutavad seda versiooni sagedamini. Paljud tuntud pastorid kasutavad seda versiooni,sealhulgas:

- Piiskop William H. Willimon, Põhja-Aabama Ühendatud Metodisti Kiriku konverents.

- Richard J. Foster, pastor kveekerite (sõprade) kirikutes.

  • Barbara Brown Taylor, piiskopipreester, praegune või endine professor Piedmont College'is, Emory Ülikoolis, Merceri Ülikoolis, Columbia Seminaris ja Oblate School of Theology's.

Pastorid, kes kasutavad NIV:

Paljud kuulsad ja tuntud pastorid kasutavad NIVi tõlget, sealhulgas lõunabaptistid, metodistid, nelipühilased ning kesk- ja läänepoolsed kogudused.

  • Max Lucado, Texase San Antonios asuva Oak Hills Churchi kaaspastor
  • Mark Young, Denveri Seminari president
  • Daniel Wallace, Uue Testamendi uuringute professor, Dallase Teoloogiline Seminar

Uurimisraamatud, mille vahel saab valida NRSV ja NIV vahel.

Hea õpperaamat aitab teil mõista piiblilõike õppemärkuste abil, mis selgitavad sõnu, fraase, vaimseid ideid, teemakohaseid artikleid ja visuaalseid abivahendeid, nagu kaardid, diagrammid, illustratsioonid, ajagraafikud ja tabelid. Siin on mõned parimad NRSV ja NIV versioonidest.

Parimad NRSV õpperaamatud

New Interpreter's Study Bible sisaldab NRSV Piiblisse suurepäraseid õpimärkusi, tuginedes silmapaistvale New Interpreter's Bible kommentaaride sarjale. See pakub kõige rohkem kommentaare, mis teeb sellest suurepärase lisa üliõpilastele ja teadlastele.

Access NRSV Study on kirjeldatud kui "abimaterjal alustavatele piiblitudengitele." See on suunatud algajatele lugejatele, kes tahavad ka akadeemiliselt veidi rohkem mõelda. Viimast väljaannet pakutakse siiski ainult taskuformaadis.

Discipleship Study Bible on kõige kasutajasõbralikum NRSV õpperaamat ja sisaldab põhjalikke peatükimärkusi. Kuigi selle toimetajad on pädevad akadeemikud, jääb nende kirjaviis arusaadavaks. Märkused piiravad ka lugeja kokkupuudet piibliõpetusega, mis võib vähem kogenud lugejatele segadust tekitada.

Parimad NIV õpperaamatud

NIV Zondervan Study Bible on suur ja täis kasulikku teavet koos täisvärviliste õpijuhendite ja märkimisväärsete piibliteadlaste panustega. Kuid tohutu suuruse tõttu sobib see versioon kõige paremini kodus. Iga kord, kui seda õpipiiblit loed, õpid midagi uut ja tuled Jumalale ja tema tõele lähemale.

Kultuuritaustade õpperaamat on fantastiline valik, kui oled uudishimulik Piibli autorite ajaloo ja kultuuri suhtes. See annab ülevaate nii kirjutaja taustast ja kultuurist kui ka ajastu kultuurist ja autorite tolleaegse sihtrühma vaatajate taustast. See on fantastiline õppevahend, kui tahad süveneda pühakirjas või kui sa lihtsalt hakkadalustanud ja tahavad teha seda õigesti esimesel korral.

The Quest Study Bible on kirjutatud eesmärgiga võimaldada lugejatel pakkuda inimestele lahendusi rasketele elulistele dilemmadele. See õpibibel on eriline, sest selle koostamisel on kasutatud rohkem kui 1000 inimese tagasisidet ning selle on koostanud rahvusvaheliselt tuntud teadlased ja autorid. Selle versiooni märkmeid ajakohastatakse sageli.

Muud piiblitõlked

Siin on kolme teise parima piiblitõlke lühitutvustus, mis aitab teil otsustada, kas üks neist versioonidest sobib teie vajadustele kõige paremini.

ESV (English Standard Version)

1971. aasta väljaanne Revised Standard Version (RSV) ajakohastati, et luua English Standard Version (ESV), uued väljaanded ins 2001 ja 2008. See sisaldab evangeeliumikristlikke kommentaare ja artikleid koos allikatega, sealhulgas Masoreetiline tekst, Surnumere käärid ja muud originaalkäsikirjad, mida kasutati keeruliste lõikude tõlkimisel. 8.-10. klassi lugemistasemega on seehea versioon algajatele, teismelistele ja lastele. Siiski kasutatakse selles versioonis ranget sõna-sõnalt tõlget, mis sobib kõige paremini õppimiseks.

NLT (New Living Translation)

NLT tõlgib Piiblit lihtsasse, kaasaegsesse inglise keelde. 1996. aastal andis Tyndale House välja NLT, mida täiendati 2004, 2007, 2008 ja 2009. Nende eesmärk oli "suurendada täpsust, ohverdamata seejuures teksti lihtsat arusaadavust." Seda tõlget saavad kergesti lugeda juba kuuendikud ja vanemad. NLT tõlgib, mitte ei tõlgi, kui ta rõhutab dünaamilist ekvivalentsust üleformaalne samaväärsus.

NKJV (New King James Version)

King James Versioni praeguse tõlke väljatöötamiseks kulus seitse aastat. Kreeka, heebrea ja aramea tekstide tõlkimiseks kasutati uusimat arheoloogiat, keeleteadust ja tekstiuuringuid, kusjuures parandused ja tõlked toimusid aastatel 1979-1982. NIV parandab KJV arhailist keelt, säilitades samas selle ilu ja ilukõne sõna-sõnalise tõlkega. New KingJames'i versioon tugineb uuemate käsikirjaliste kogumike asemel Textus Receptusele ja kasutab "täielikku ekvivalentsust", mis võib varjata sõna-sõnu.

Millise piiblitõlke peaksin valima NRSV ja NIV vahel?

Parim piiblitõlge on see, mida sulle meeldib lugeda, meelde jätta ja uurida. Seepärast vaata enne ostmist mitmeid tõlkeid ja vaata õppematerjale, kaarte ja muud vormistust. Samuti pead sa kindlaks tegema, kas sa eelistad mõttetõlget või sõna-sõnalist tõlget, sest see võib sinu jaoks kergesti otsuse teha.

Kui NRSV sobib hästi neile, kes tahavad Sõna sügavamat mõistmist, siis NIV on loetav ja peegeldab kaasaegset inglise keele idioomi. Samuti valige versioon, mis sobib teie lugemistasemega. Sukelduge uude versiooni, kuid ärge piirake ennast; võite omada nii palju piibliversioone, kui soovite!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.