Wat is die beste Bybelvertaling om te lees? (12 in vergelyking)

Wat is die beste Bybelvertaling om te lees? (12 in vergelyking)
Melvin Allen

Met soveel Bybelvertalings wat in die Engelse taal beskikbaar is, kan dit uitdagend wees om een ​​te kies wat die beste vir jou is. Baie hang af van wie jy is. Is jy 'n soeker of 'n nuwe Christen met min kennis van die Bybel? Stel jy meer belang in akkuraatheid vir in-diepte Bybelstudie of deur die Bybel te lees?

Sommige weergawes is "woord vir woord" vertalings, terwyl ander "gedagte vir gedagte" is. Woord vir woord weergawes vertaal so presies moontlik uit die oorspronklike tale (Hebreeus, Aramees en Grieks). "Gedagte vir nadenke"-vertalings dra die sentrale idee oor en is makliker om te lees, maar nie so akkuraat nie.

Die KJV en ander vroeë Engelse vertalings van die Nuwe Testament was gebaseer op die Textus Receptus , 'n Griekse Nuwe Testament wat in 1516 deur die Katolieke geleerde Erasmus gepubliseer is. Erasmus het handgeskrewe Griekse manuskripte gebruik (met die hand baie keer herkopieer deur die eeue) dateer uit die 12de eeu.

Namate die tyd verby is, het ouer Griekse manuskripte beskikbaar geword – sommige dateer uit die 3de eeu. Geleerdes het ontdek dat die oudste manuskripte verse ontbreek wat gevind is in die nuwers wat Erasmus gebruik het. Hulle het gedink die verse is waarskynlik deur die eeue bygevoeg. Daarom het baie vertalings (na 1880) nie al die verse wat jy in die King James-weergawe sal sien nie, of hulle kan dit hê met 'n aantekening dat hulle nie in dieNasionale Raad van Kerke om die argaïese taal van die Hersiene Standaardweergawe by te werk en geslagsneutrale woorde te gebruik. Die NRSV het 'n Katolieke uitgawe, wat die Aprocrypha bevat ('n versameling boeke wat nie beskou word as geïnspireer deur Protestantse denominasies nie).

Leesbaarheid: hierdie weergawe is op 'n hoërskool leesvlak en sinstruktuur kan effens vreemd wees, maar oor die algemeen verstaanbaar.

Bybelversvoorbeelde:

“In plaas daarvan, soos Hy wat julle geroep het, heilig is, moet julle self in al julle lewenswandel heilig wees;” (1 Timoteus 1:15)

“en omdat jy al my raad verontagsaam het en niks van my teregwysing wou hê nie,” (Spreuke 1:25)

“Ek wil hê jy moet weet, geliefdes,[f] dat wat met my gebeur het, eintlik gehelp het om die evangelie te versprei,” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: ouer tieners en volwassenes van hoofstroom Protestantse denominasies as asook Rooms-Katolieke en Grieks-Ortodokse.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Oorsprong: Gepubliseer in 2017, en 'n hersiening van die Holman Christian Standard Bible, is die CSB vertaal deur 100 konserwatiewe, evangeliese geleerdes uit 17 denominasies en verskeie lande. Dit is 'n "optimale ekwivalensie" weergawe, wat beteken dat hulle probeer het om leesbaarheid te balanseer met presiese woord vir woord vertaling van die oorspronklike tale.

Leesbaarheid: maklik om te lees en te verstaan, veral vir 'nmeer letterlike vertaling. Baie beskou dit as die maklikste om na die NLT- en NIV-weergawes te lees.

Die CSB het 'n weergawe spesifiek vir jonger kinders (ouderdomme 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Bybelversvoorbeelde: “Maar soos Hy wat julle geroep het heilig is, moet julle ook heilig wees in julle hele lewenswandel.” (1 Petrus 1:15)

“want julle het al my raad verwaarloos en my teregwysing nie aangeneem nie,” (Spreuke 1:25)

“Nou wil ek hê dat julle moet weet, broers en susters, dat wat met my gebeur het, die evangelie werklik bevorder het,” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: ouer kinders, tieners en volwassenes vir gewyde lees, lees deur die Bybel, en diepgaande Bybelstudie.

11. ASV (American Standard Version)

Oorsprong: die eerste keer gepubliseer in 1901, die ASV was 'n hersiening van die KJV met behulp van Amerikaanse Engels, deur die Amerikaanse vertalers wat aan die Hersiene weergawe gewerk het . Dit het die ouer Griekse manuskripte gebruik wat onlangs beskikbaar geword het, en vertalers het verse wat nie in die oudste manuskripte gevind is nie, weggelaat.

Leesbaarheid: sommige maar nie alle argaïese woorde is opgedateer nie; hierdie weergawe is 'n bietjie ongemaklik om te lees omdat vertalers dikwels die sinstruktuur van die oorspronklike taal eerder as standaard Engelse grammatika gebruik het.

Bybelversvoorbeelde: “maar soos Hy wat julle geroep het heilig is, moet julle ook in alles heilig wordmanier van lewe;” (1 Petrus 1:15)

“Maar julle het al my raad verontagsaam, en geeneen van my teregwysing wou nie.” (Spreuke 1:25)

Sien ook: 25 epiese Bybelverse oor die aanmoediging van mekaar (daagliks)

“Nou wil ek hê dat julle weet, broeders, dat die dinge wat met my gebeur het, eerder uitgeval het tot die voortgang van die evangelie.” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: volwassenes – veral diegene wat vertroud is met meer argaïese taal.

12. AMP (Amplified Bible)

Oorsprong: eerste gepubliseer in 1965 as 'n hersiening van die 1901 American Standard Bible. Hierdie vertaling is uniek deurdat die meeste verse “versterk” word deur breër betekenisse van spesifieke woorde of frases tussen hakies in te sluit om die betekenis van die vers te verduidelik.

Leesbaarheid: Dit is soortgelyk aan die NASB in bewoording van die hoofteks - so baie effens argaïes. Die hakies wat die alternatiewe woordkeuses of verklarings bevat, kan help om die betekenis van die vers te verlig, maar terselfdertyd aandag aflei.

Bybelversvoorbeelde: “Maar soos die Heilige wat geroep het. julle, wees self heilig in al jou gedrag [word deur julle godvrugtige karakter en morele moed van die wêreld afgesonder];” (1 Petrus 1:15)

“En julle het al my raad as niks behandel en my teregwysing nie aanvaar nie,” (Spreuke 1:25)

“Nou wil ek hê dat julle moet weet, gelowiges, dat wat met my gebeur het [hierdie gevangenisstraf wat bedoel was om my te stop] eintlik gedien het om [dieverspreiding van] die goeie nuus [aangaande verlossing].” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: ouer tieners en volwassenes wat uitgebreide betekenisskakerings van Grieks en Hebreeus in Bybelverse verlang.

Hoeveel Bybelvertalings is daar?

Die antwoord hang daarvan af of ons hersienings van vorige vertalings insluit, maar daar is ten minste 50 vertalings van die volledige Bybel in Engels .

Wat is die akkuraatste Bybelvertaling?

Die meeste geleerdes glo dat die New American Standard Bible (NASB) die akkuraatste is, gevolg deur die Engelse Standaardweergawe. (ESV) en die New English Translation (NET).

Beste Bybelvertaling vir tieners

The New International Version (NIV) en New Living Translation (NLT) sal heel waarskynlik deur tieners gelees word.

Beste Bybelvertaling vir geleerdes en Bybelstudie

Die New American Standard Bible (NASB) is die akkuraatste, maar die Amplified Bible verskaf uitgebreide alternatiewe vertalings , en die Nuwe Engelse Vertaling (NET) is vol aantekeninge oor vertaling en studiehulp.

Beste Bybelvertaling vir beginners en nuwe gelowiges

Die leesbaarheid van die New International Version (NIV) of die New Living Translation (NLT) is nuttig vir 'n eerste lees deur die Bybel.

Bybelvertalings om te vermy

Die Nuwe Wêreld-vertaling (NWT) word gepubliseerdeur die Watch Tower Bible & Tract Society (Jehovah se Getuies). Die vyf vertalers het feitlik geen Hebreeuse of Griekse opleiding gehad nie. Omdat Jehovah se Getuies glo dat Jesus nie gelyk is aan God nie, het hulle Johannes 1:1 vertaal as “die Woord (Jesus) was ‘ ’n’ god. Johannes 8:58 vertaal Jesus as om te sê: "Voordat Abraham tot stand gekom het, was Ek " (eerder as "Ek is"). In Eksodus 3 het God Sy naam aan Moses gegee as "Ek is", maar omdat Jehovah se Getuies nie glo dat Jesus deel van die Godheid of ewig is nie, het hulle die korrekte vertaling verander.

Alhoewel baie Christene lief is vir Die Boodskap , 'n uiters losse parafrase deur Eugene Peterson, is dit so los dat dit die betekenis van baie verse aansienlik verander en misleidend kan wees.

The Passion Translation (TPT) deur Brian Simmons is sy poging om "die liefdestaal van God" in te sluit, maar hy voeg aansienlik by en neem woorde en frases in Bybelverse weg, wat die betekenis van die verse verander .

Watter Bybelvertaling is die beste vir my?

Die beste vertaling vir jou is die een wat jy getrou sal lees en bestudeer. Probeer 'n woord vir woord (letterlike) vertaling vind met genoeg leesbaarheid dat jy by 'n daaglikse gewoonte van Bybellees sal bly.

As jy die Bybel op jou foon of toestel lees, kyk na Bible Hub se parallelle lesings van hoofstukke deur die NIV, ESV, NASB, KJV enHCSB in kolomme. Dit sal jou 'n beter idee gee van hoe hierdie vyf gewilde vertalings verskil. Met Bible Hub kan jy ook net een vertaling lees, maar klik op die versnommer, en dit sal jou na 'n vergelyking van daardie vers in talle vertalings neem.

Vind 'n vertaling waarvan jy hou en laat God jou lei en met jou praat deur Sy Woord!

oudste manuskripte.

Wat is die gewildste Bybelvertalings?

Kom ons vergelyk volgens verkope? Hier is 'n lys van die Evangelical Christian Publishers Association vanaf Januarie 2020.

  1. Nuwe internasionale weergawe (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (Spaanse vertaling)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV vir diegene vir wie Engels 'n 2de taal is)
  9. The Message ('n losse parafrase, nie 'n vertaling nie)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Kom ons kyk vergelykend na twaalf van die meer algemene Engelse Bybelvertalings wat vandag gebruik word.

1. ESV (English Standard Version)

Oorsprong: Die ESV-vertaling is vir die eerste keer in 2001 gepubliseer, afgelei van die 1971 Revised Standard Version, wat argaïese en verouderde woorde. Dit is 'n "wesenlik letterlike" vertaling - vertaal die presiese bewoording van die oorspronklike tale in huidige literêre Engels. Dit is meer konserwatief as die Nuwe Hersiene Standaardweergawe, ook 'n hersiening van die RSV.

Leesbaarheid: Die ESV is meestal 'n woord vir woord vertaling, so dit kan soms effens ongemaklik wees in bewoording. Dit is graad 10 leesvlak volgens BybelPoort.

Bybelversvoorbeelde:

"maar soos Hy wat julle geroep het, heilig is, moet julle ook heilig wees in julle hele lewenswandel," (1 Petrus 1:15)

“omdat julle al my raad verontagsaam het en niks van my teregwysing wou hê nie,” (Spreuke 1:25)

So het ons geleer en glo die liefde wat God vir ons het. God is liefde, en wie in die liefde bly, bly in God, en God bly in hom. (1 Johannes 4:16)

“Ek wil hê dat julle moet weet, broers, dat wat met my gebeur het, werklik tot bevordering van die evangelie gedien het,” (Filippense 1:12)

Nee mens het God al ooit gesien; as ons mekaar liefhet, bly God in ons en het sy liefde in ons volmaak geword. (1 Joh 4:12)

“En Rut, die Moabitiese, het vir Naomi gesê: Laat my na die land gaan en onder die are optel agter hom in wie se oë ek genade sal vind. En sy sê vir haar: Gaan, my dogter. (Rut 2:2)

“Hy is nie bang vir slegte nuus nie; sy hart is vas en vertrou op die Here.” (Psalm 112:7)

Teikengehoor: vir ernstige Bybelstudie, maar tog leesbaar genoeg vir daaglikse Bybellees.

2. KJV (King James Version of Authorized Version)

Oorsprong : Eerste gepubliseer in 1611, vertaal deur 50 geleerdes in opdrag van King James I. Die KJV was 'n hersiening van die Bishops Bible van 1568, wat ook die Geneva Bible van 1560 gebruik. Hierdie vertaling het groot hersienings in 1629 en 1638 en 1769 ondergaan.

Leesbaarheid: geliefd vir sy pragtig poëtiese taalgebruik; die argaïese Engels kan egter met begrip inmeng. Sommige idiome kan verwarrend wees, soos "haar geluk was om aan te steek" (Rut 2:3) - 'n argaïese frase vir "sy het toevallig gekom."

Woordbetekenisse het die afgelope 400 jaar verander. Byvoorbeeld, "gesprek" in die 1600's het "gedrag" beteken, wat die betekenis van verse soos 1 Petrus 3:1 verander, wanneer die KJV sê dat ongelowige mans gewen sal word deur die "gesprek" van hul godvrugtige vrouens. Die KJV het ook woorde wat nie meer in gewone Engels gebruik word nie, soos "chambering" (Romeine 13:13), "concupiscence" (Romeine 7:8) en "outwent" (Mark 6:33).

Bybelversvoorbeelde:

“Maar soos Hy wat julle geroep het, heilig is, moet julle ook in alle lewenswandel heilig word;” (1 Petrus 1:15),

“Maar julle het al my raad verontagsaam, en my teregwysing wou niks hê nie.” (Spreuke 1:25)

“Maar ek wil hê dat julle moet verstaan, broeders, dat die dinge wat met my gebeur het, eerder tot die bevordering van die evangelie uitgeval het.” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: tradisionele volwassenes wat die klassieke elegansie geniet.

3. NIV (New International Version)

Oorsprong: Hierdie weergawe is vir die eerste keer in 1978 gepubliseer en is vertaal deur meer as 100 internasionale geleerdes uit dertien denominasies en vyf Engelssprekende nasies .Die NIV was 'n vars vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling. Dit is 'n "gedagte vir gedagte" vertaling en dit laat woorde wat nie in die oorspronklike manuskripte is nie, weg en voeg dit by.

Leesbaarheid: beskou as tweede beste vir leesbaarheid na die NLT, met 'n ouderdom 12+ leesvlak. 'n Weergawe is in 1996 op graad 4-leesvlak gepubliseer.

Bybelversvoorbeelde:

“Maar soos Hy wat julle geroep het heilig is, moet julle ook in almal heilig wees. jy doen;" (1 Petrus 1:15)

“omdat julle al my raad verontagsaam en my teregwysing nie aanneem nie,” (Spreuke 1:25)

“Nou wil ek hê dat julle moet weet, broers en susters, dat wat met my gebeur het, eintlik gedien het om die evangelie te bevorder.” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: kinders, tieners en diegene wat vir die eerste keer deur die Bybel lees.

4. NKJV (New King James Version)

Oorsprong: vir die eerste keer gepubliseer in 1982 as 'n hersiening van die King James Version. Die hoofdoelwit van 130 geleerdes was om die styl en poëtiese skoonheid van die KJV te bewaar, terwyl grammatika en woordeskat bygewerk word. Soos die KJV, gebruik dit meestal die Textus Receptus vir die Nuwe Testament, nie die ouer manuskripte nie.

Leesbaarheid: baie makliker as die KJV, maar steeds moeiliker om te lees as die meeste onlangse vertalings, aangesien sinstruktuur ongemaklik kan wees.

Bybelversvoorbeelde: “maar soos Hy wat julle geroep het is heilig, jullewees ook heilig in al jou gedrag,” (1 Petrus 1:15)

“Omdat jy al my raad verag het en niks van my teregwysing wou hê nie,” (Spreuke 1:25). )

“Maar ek wil hê dat julle moet weet, broeders, dat die dinge wat my oorgekom het werklik uitgeloop het tot die bevordering van die evangelie,” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: tieners en volwassenes wat lief is vir die poëtiese skoonheid van die KJV, maar meer verstaanbare Engels begeer.

5. NLT (New Living Translation)

Oorsprong: gepubliseer in 1996 as 'n hersiening van die 1971 Lewende Bybel -parafrase. Dit was 'n "dinamiese ekwivalensie" (gedagte vir nadenke) vertaling deur meer as 90 evangeliese geleerdes uit baie denominasies. Hierdie vertaling gebruik geslagsneutrale woorde soos "een" of "persoon" in plaas van "man" wanneer die vertalers gedink het dit verwys na mense in die algemeen. As 'n gedagte-vir-gedagte-vertaling is baie verse afhanklik van die vertalers se interpretasie.

Leesbaarheid: een van die maklikste leesbare vertalings, op die junior-hoër leesvlak.

Sien ook: 30 Groot Bybelverse oor Negatiwiteit en Negatiewe Gedagtes

Bybelversvoorbeelde:

“Maar nou moet julle heilig wees in alles wat julle doen, soos God heilig is wat julle uitverkies het.” (1 Petrus 1:15)

“U het my raad geïgnoreer en die teregwysing wat ek aangebied het, verwerp.” (Spreuke 1:25)

“En ek wil hê dat julle moet weet, my liewe broers en susters, dat alles wat hier met my gebeur het gehelp het omversprei die Goeie Nuus.” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: kinders, jong tieners en eerste keer Bybellesers.

6. NASB (New American Standard Bible)

Oorsprong: Die eerste keer gepubliseer in 1971, die NASB is 'n hersiening van die American Standard Version van 1901. Dit is 'n woord-vir-woord vertaling – waarskynlik die mees letterlike – deur 58 evangeliese geleerdes. Hierdie vertaling sluit al die verse in wat in die KJV gevind word, maar met hakies en 'n nota vir verse wat vermoedelik "toegevoeg" is by die oorspronklike manuskripte. Hierdie vertaling was een van die eerstes wat persoonlike voornaamwoorde wat met God verband hou (Hy, Hom, Jou, ens.) met hoofletters gebruik.

Leesbaarheid: As 'n letterlike vertaling is die bewoording effens ongemaklik. Hierdie vertaling het die argaïese "U", "U" en "U" in gebede tot God gehou, en gebruik 'n paar ander effens argaïese woorde soos "kyk" en frases soos "hy het sy oë opgeslaan" (in plaas van "hy het gekyk" op").

Bybelversvoorbeelde: “maar soos die Heilige wat julle geroep het, moet julle ook in al julle gedrag heilig wees;” (1 Petrus 1:15)

“En julle het al my raad versuim en my teregwysing nie wou hê nie; (Spreuke 1:25)

“Nou wil ek hê dat julle moet weet, broers en susters, dat my omstandighede uitgedraai het tot die groter vooruitgang van die evangelie,” (Filippense 1:12) )

Teikengehoor: tieners en volwassenes wat belangstel in ernstige Bybelstudeer.

7. NET (Nuwe Engelse vertaling)

Oorsprong: Die NET is die eerste keer gepubliseer in 2001 en is 'n gratis aanlyn vertaling, ook beskikbaar in 'n (groot, swaar) gedrukte weergawe. Meer as 25 geleerdes het volledig uit die oorspronklike tale vertaal; dit is nie 'n hersiening van ouer vertalings nie. Die NET is gelaai met voetnote deur die vertalers wat teksbesluite en alternatiewe vertalings verduidelik, saam met studienotas. Die NET val in die middelgrond tussen “woord vir woord” en “gedagte vir gedagte” vertaling – die teks self is geneig om meer gedagte vir gedagte te wees, maar die meeste verse het 'n voetnoot met 'n meer letterlike, woord vir woord vertaling.

Leesbaarheid: Die NET is maklik leesbaar (junior hoë leesvlak); die groot aantal voetnote kan egter ietwat afleidend wees as jy bloot deur 'n gedeelte wil lees.

Bybelversvoorbeelde: “maar, soos die Heilige wat jou geroep het, word heilig in julle hele lewenswandel,” (1 Petrus 1:15)

“omdat julle al my raad verontagsaam het en nie gehoor gegee het aan my teregwysing nie,” (Spreuke 1:25)

“Ek wil hê julle moet weet, broers en susters, dat my situasie eintlik geblyk het om die evangelie te bevorder:” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: jonk en ouer tieners en volwassenes vir daaglikse lees en in-diepte Bybelstudie.

8. HCSB (Holman Christian StandardBybel)

Oorsprong: gepubliseer in 2004 en vertaal deur 90 internasionale en interkerklike geleerdes, verbind tot Bybelse onfeilbaarheid (wat beteken dat die Bybel sonder foute is), in opdrag van Holman Bybeluitgewers. Hierdie is nie 'n hersiening nie, maar 'n nuwe vertaling. Die vertalers het letterlike woord vir woord vertaling gebruik wanneer dit duidelik verstaanbaar was, en hulle het nadenke gebruik wanneer 'n letterlike vertaling ongemaklik of onduidelik was. As hulle woorde bygevoeg het om 'n gedeelte duideliker te maak, het hulle dit met klein hakies aangedui.

Leesbaarheid: die HCSB is op 'n graad 8-leesvlak en word beskou as makliker om te lees in vergelyking met ander letterlike vertalings.

Bybelversvoorbeelde: “Maar soos Hy wat julle geroep het heilig is, moet julle ook in julle hele lewenswandel heilig wees.” (1 Petrus 1:15)

“want julle het al my raad verwaarloos en my teregwysing nie aangeneem nie,” (Spreuke 1:25)

“Nou wil ek hê dat julle moet weet, broers, dat wat met my gebeur het, eintlik gelei het tot die vooruitgang van die evangelie,” (Filippense 1:12)

Teikengehoor: tieners en volwassenes in Bybelstudie of gewyde lees.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Oorsprong: die werk van 30 vertalers wat Protestants, Rooms-Katoliek, Grieks-Ortodoks en een Joodse geleerde was, die NRSV is meestal 'n woord vir woord (letterlike) vertaling. Die NRSV is in 1974 deur die




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.