ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਇੱਕ ਚੁਣਨਾ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਈਸਾਈ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਦਿਲਚਸਪੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ?
ਕੁਝ ਸੰਸਕਰਣ "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ" ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੂਸਰੇ "ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਿਚਾਰ" ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਹਿਬਰੂ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ) ਤੋਂ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। "ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਿਚਾਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਆਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਕੇਜੇਵੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਹੋਰ ਮੁਢਲੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਕਸਟਸ ਰੀਸੈਪਟਸ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਸਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਥੋਲਿਕ ਵਿਦਵਾਨ ਇਰਾਸਮਸ ਦੁਆਰਾ 1516 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਇੱਕ ਯੂਨਾਨੀ ਨਵੇਂ ਨੇਮ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਸੀ। ਇਰੇਸਮਸ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਸੀ। (ਸਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਗਈ) 12ਵੀਂ ਸਦੀ ਤੱਕ।
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਸਮਾਂ ਬੀਤਦਾ ਗਿਆ, ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੀਆਂ ਗਈਆਂ - ਕੁਝ ਤੀਜੀ ਸਦੀ ਦੀਆਂ। ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਗਾਇਬ ਆਇਤਾਂ ਸਨ ਜੋ ਇਰੈਸਮਸ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਨਵੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ। ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਸਨ ਕਿ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ। ਇਸ ਲਈ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ (1880 ਤੋਂ ਬਾਅਦ) ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਦੇਖੋਂਗੇ, ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਇੱਕ ਨੋਟ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀਆਂ ਹਨ।ਚਰਚਾਂ ਦੀ ਨੈਸ਼ਨਲ ਕੌਂਸਲ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਲਿੰਗ-ਨਿਰਪੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ। NRSV ਦਾ ਇੱਕ ਕੈਥੋਲਿਕ ਐਡੀਸ਼ਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ Aprocrypha (ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰੋਟੈਸਟੈਂਟ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਇਹ ਸੰਸਕਰਣ ਹਾਈ ਸਕੂਲ ਰੀਡਿੰਗ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਅਜੀਬ, ਪਰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ:
"ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਆਚਰਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ;" (1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 1:15)
"ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਤਾੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੋਗੇ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ, ਪਿਆਰੇ, [f] ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜੋ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ," (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਮੁੱਖ ਧਾਰਾ ਪ੍ਰੋਟੈਸਟੈਂਟ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੇ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੋਮਨ ਕੈਥੋਲਿਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੀਕ ਆਰਥੋਡਾਕਸ।
10. CSB (ਕ੍ਰਿਸਚੀਅਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ)
ਮੂਲ: 2017 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ਅਤੇ ਹੋਲਮੈਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਸ਼ੋਧਨ, CSB ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 17 ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਦੇ 100 ਰੂੜੀਵਾਦੀ, ਈਵੈਂਜਲੀਕਲ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਕਈ ਦੇਸ਼. ਇਹ ਇੱਕ "ਅਨੁਕੂਲ ਸਮਾਨਤਾ" ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ, ਮਤਲਬ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਟੀਕ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸੰਤੁਲਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਏਹੋਰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇਸ ਨੂੰ NLT ਅਤੇ NIV ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।
CSB ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਸਕਰਣ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ (ਉਮਰ 4+) ਲਈ ਹੈ: CSB Easy for Me Bible for Early Readers
ਬਾਈਬਲ ਆਇਤ ਉਦਾਹਰਨਾਂ: "ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ; (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ, ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਇਆ ਹੈ," (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਰੋਤੇ: ਵੱਡੇ ਬੱਚੇ, ਕਿਸ਼ੋਰ, ਅਤੇ ਬਾਲਗ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ, ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਬਾਈਬਲ, ਅਤੇ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ।
11. ASV (ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 1901 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ASV ਅਮਰੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਸੰਸਕਰਣ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੇਜੇਵੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਸੀ। . ਇਸ ਨੇ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜੋ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਈਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਮਿਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਕੁਝ ਪਰ ਸਾਰੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ; ਇਹ ਸੰਸਕਰਣ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਥੋੜ੍ਹਾ ਅਜੀਬ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਕਸਰ ਮਿਆਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: "ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ।ਰਹਿਣ ਦਾ ਢੰਗ;" (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਤਾੜਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ:" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਣੋ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਘਟੀਆਂ ਹਨ। (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਬਾਲਗ - ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਵਧੇਰੇ ਪੁਰਾਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹਨ।
12. AMP (ਐਂਪਲੀਫਾਈਡ ਬਾਈਬਲ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 1965 ਵਿੱਚ 1901 ਦੀ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਆਇਤ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ "ਵਧਾਇਆ" ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਇਹ ਮੁੱਖ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ NASB ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ - ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਵਿਕਲਪਿਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਜਾਂ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਵਾਲੇ ਬਰੈਕਟ ਆਇਤ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਇਹ ਧਿਆਨ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: “ਪਰ ਉਸ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਵਾਂਗ ਜਿਸਨੇ ਤੁਸੀਂ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਆਚਰਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ [ਆਪਣੇ ਧਰਮੀ ਚਰਿੱਤਰ ਅਤੇ ਨੈਤਿਕ ਦਲੇਰੀ ਦੁਆਰਾ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਜਾਓ];" (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਬੇਕਾਰ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ, ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਓ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ [ਇਹ ਕੈਦ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਸੀ] ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੈ [ਦੀ[ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ] ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਫੈਲਣਾ। (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਬੁੱਢੇ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਹਿਬਰੂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੇ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ਬਾਇਬਲ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ?
ਜਵਾਬ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 50 ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ। .
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੈ?
ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿਊ ਅਮੈਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (NASB) ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। (ESV) ਅਤੇ ਨਿਊ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NET)।
ਕਿਸ਼ੋਰਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਨਿਊ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਵਰਜ਼ਨ (NIV) ਅਤੇ ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NLT) ਕਿਸ਼ੋਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ।
ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਨਿਊ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (NASB) ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਐਂਪਲੀਫਾਈਡ ਬਾਈਬਲ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਵਿਕਲਪਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ , ਅਤੇ ਨਿਊ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NET) ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਧਿਐਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਲਈ ਨੋਟਸ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਨਿਊ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਵਰਜ਼ਨ (NIV) ਜਾਂ ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NLT) ਦੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਦੁਆਰਾ.
ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NWT) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈਵਾਚ ਟਾਵਰ ਬਾਈਬਲ ਦੁਆਰਾ & ਟ੍ਰੈਕਟ ਸੋਸਾਇਟੀ (ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹ)। ਪੰਜ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਲਗਭਗ ਕੋਈ ਇਬਰਾਨੀ ਜਾਂ ਯੂਨਾਨੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ 1:1 ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ “ਸ਼ਬਦ (ਯਿਸੂ) ‘ a’ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ। ਯੂਹੰਨਾ 8:58 ਯਿਸੂ ਦਾ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, "ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਹੋਂਦ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੈਂ " ("ਮੈਂ ਹਾਂ" ਦੀ ਬਜਾਏ) ਸੀ। ਕੂਚ 3 ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ "ਮੈਂ ਹਾਂ" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਯਿਸੂ ਈਸ਼ਵਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਦੀਵੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ।
ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਸੀਹੀ ਦ ਮੈਸੇਜ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜੀਨ ਪੀਟਰਸਨ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਢਿੱਲਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੈ, ਇਹ ਇੰਨਾ ਢਿੱਲਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁੰਮਰਾਹਕੁੰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਦਿ ਪੈਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (ਟੀਪੀਟੀ) ਬ੍ਰਾਇਨ ਸਿਮੰਸ ਦੁਆਰਾ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਸ਼ਾ" ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਉਸਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜੋੜਦਾ ਅਤੇ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। .
ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ?
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹੋਗੇ ਅਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕਰੋਗੇ। ਕਾਫ਼ੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ (ਸ਼ਾਬਦਿਕ) ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਆਦਤ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰਹੋਗੇ।
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਫ਼ੋਨ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ 'ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ NIV, ESV, NASB, KJV, ਅਤੇਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ HCSB। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬਿਹਤਰ ਵਿਚਾਰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਪੰਜ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਨਾਲ ਹੀ, ਬਾਈਬਲ ਹੱਬ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਆਇਤ ਨੰਬਰ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਆਇਤ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਿਓ!
ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ।ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹਨ?
ਆਓ ਵਿਕਰੀ ਦੁਆਰਾ ਤੁਲਨਾ ਕਰੀਏ? ਇੱਥੇ ਜਨਵਰੀ 2020 ਤੱਕ ਈਵੈਂਜਲੀਕਲ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਪਬਲਿਸ਼ਰਜ਼ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਹੈ।
- ਨਵਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (NIV)
- ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (KJV)
- ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NLT)
- ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ (ESV)
- ਨਿਊ ਕਿੰਗ ਜੇਮਸ ਵਰਜ਼ਨ (NKJV)
- ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (CSB)
- ਰੀਨਾ ਵਲੇਰਾ (ਆਰ.ਵੀ.) (ਸਪੈਨਿਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ)
- ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਰੀਡਰਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਐਨਆਈਆਰਵੀ) (ਐਨਆਈਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ)
- ਸੁਨੇਹਾ (ਇੱਕ ਢਿੱਲੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ)
- ਨਿਊ ਅਮੈਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (NASB)
ਆਓ ਅੱਜ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀਏ।
1। ESV (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ: ਈਐਸਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 2001 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, 1971 ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪੁਰਾਤੱਤਵ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ. ਇਹ ਇੱਕ "ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ" ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ - ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਹਿਤਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ। ਇਹ ਨਵੇਂ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਰੂੜੀਵਾਦੀ ਹੈ, ਇਹ RSV ਦਾ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਵੀ ਹੈ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਈਐਸਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਇਸਲਈ ਇਹ ਕਈ ਵਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਅਜੀਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ 10ਵੀਂ ਜਮਾਤ ਦਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਪੱਧਰ ਹੈਗੇਟਵੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ:
"ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਆਚਰਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੋ," (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਤਾੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੋਗੇ" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜਾਣ ਗਏ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। (1 ਯੂਹੰਨਾ 4:16)
"ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ," (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਪਿਆਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ। (1 ਯੂਹੰਨਾ 4:12)
"ਅਤੇ ਰੂਥ ਮੋਆਬੀ ਨੇ ਨਾਓਮੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਮੈਨੂੰ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਮਿਲੇਗੀ, ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦਾਣੇ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਚੁਗਣ ਦਿਓ।" ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾ, ਮੇਰੀ ਧੀ।" (ਰੂਥ 2:2)
“ਉਹ ਬੁਰੀ ਖ਼ਬਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ; ਉਸਦਾ ਦਿਲ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।” (ਜ਼ਬੂਰ 112:7)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਰੋਤੇ: ਗੰਭੀਰ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਲਈ, ਪਰ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ।
2. KJV (ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰਤ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ : ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 1611 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਪਹਿਲੇ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ 50 ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਕੇਜੇਵੀ ਇੱਕ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਸੀ। 1568 ਦੀ ਬਿਸ਼ਪਸ ਬਾਈਬਲ , 1560 ਦੀ ਜੇਨੇਵਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੀ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ 1629 ਅਤੇ 1638 ਅਤੇ 1769 ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਿਆ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਇਸਦੀ ਸੁੰਦਰ ਕਾਵਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ; ਹਾਲਾਂਕਿ, ਪੁਰਾਣੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਦਖ਼ਲ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਮੁਹਾਵਰੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਉਸ ਦੀ ਹਾਪ ਲਾਈਟ ਆਨ ਸੀ" (ਰੂਥ 2:3) - "ਉਸ ਨੂੰ ਆਉਣਾ ਪਿਆ" ਲਈ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਵਾਕੰਸ਼।
ਪਿਛਲੇ 400 ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 1600 ਵਿੱਚ "ਗੱਲਬਾਤ" ਦਾ ਮਤਲਬ "ਵਿਵਹਾਰ" ਸੀ, ਜੋ ਕਿ 1 ਪੀਟਰ 3: 1 ਵਰਗੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕੇਜੇਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਪਤੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਧਰਮੀ ਪਤਨੀਆਂ ਦੀ "ਗੱਲਬਾਤ" ਦੁਆਰਾ ਜਿੱਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੇਜੇਵੀ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਹੁਣ ਆਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਚੈਂਬਰਿੰਗ” (ਰੋਮੀਆਂ 13:13), “ਕੰਕੂਪਿਸੈਂਸ” (ਰੋਮੀਆਂ 7:8), ਅਤੇ “ਆਊਟਵੈਂਟ” (ਮਾਰਕ 6:33)।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ:
"ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ;" (1 ਪਤਰਸ 1:15),
"ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਤਾੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀ:" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਘਟੀਆਂ ਹਨ। (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਪਰੰਪਰਾਵਾਦੀ ਬਾਲਗ ਜੋ ਕਲਾਸੀਕਲ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
3. NIV (ਨਵਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 1978 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ਇਸ ਸੰਸਕਰਣ ਦਾ 13 ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੰਜ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ 100 ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। .NIV ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੀ, ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਬਜਾਏ। ਇਹ ਇੱਕ "ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਿਚਾਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਮੂਲ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: 12+ ਦੀ ਉਮਰ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਪੱਧਰ ਦੇ ਨਾਲ, NLT ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਲਈ ਦੂਜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੰਸਕਰਣ 1996 ਵਿੱਚ 4th ਗ੍ਰੇਡ ਰੀਡਿੰਗ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ:
“ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ;" (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਝਿੜਕ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ 15 ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਬਾਈਬਲ ਆਇਤਾਂ"ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ, ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਬੱਚੇ, ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ।
4. NKJV (ਨਵਾਂ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ 1982 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਇਆ। 130 ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦਾ ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੇਜੇਵੀ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਕਾਵਿਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣਾ ਸੀ। ਕੇਜੇਵੀ ਵਾਂਗ, ਇਹ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਲਈ ਜਿਆਦਾਤਰ ਟੈਕਸਟਸ ਰੀਸੈਪਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ।
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਬੰਧਨ (ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ) ਬਾਰੇ 25 ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਬਾਈਬਲ ਆਇਤਾਂਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਕੇਜੇਵੀ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਜੇ ਵੀ ਔਖਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਅਜੀਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: “ਪਰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੋ," (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਝਿੜਕ ਨਾ ਖਾਧੀ" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25) )
"ਪਰ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਾਪਰੀਆਂ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਹੋਈਆਂ ਹਨ," (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ ਜੋ ਕੇਜੇਵੀ ਦੀ ਕਾਵਿਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਧੇਰੇ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
5. NLT (ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ)
ਮੂਲ: 1971 ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਵਜੋਂ 1996 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਦੇ 90 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਚਾਰਕ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ "ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਸਮਾਨਤਾ" (ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਿਚਾਰ) ਅਨੁਵਾਦ ਸੀ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ "ਮਨੁੱਖ" ਦੀ ਬਜਾਏ "ਇੱਕ" ਜਾਂ "ਵਿਅਕਤੀ" ਵਰਗੇ ਲਿੰਗ-ਨਿਰਪੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਵਿਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਵਿਚਾਰ ਵਜੋਂ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ, ਜੂਨੀਅਰ-ਉੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਪੱਧਰ 'ਤੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ:
"ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।" (1 ਪੀਟਰ 1:15)
"ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਥੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਫੈਲਾਓ।” (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਬੱਚੇ, ਨੌਜਵਾਨ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ।
6. NASB (ਨਿਊ ਅਮੈਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 1971 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, NASB 1901 ਦੇ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ ਦਾ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ - ਸ਼ਾਇਦ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਾਬਦਿਕ - 58 ਈਵੈਂਜਲੀਕਲ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ। ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ KJV ਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਪਰ ਬਰੈਕਟਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ "ਜੋੜਿਆ" ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਹ, ਉਸ, ਤੁਹਾਡਾ, ਆਦਿ) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਿੱਜੀ ਸਰਵਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਜੋਂ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਥੋੜੀ ਅਜੀਬ ਹੈ। ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ "ਤੂੰ," "ਤੂੰ," ਅਤੇ "ਤੇਰਾ" ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਵੇਖੋ" ਅਤੇ "ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕੀਆਂ" ਵਰਗੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ("ਉਸਨੇ ਦੇਖਿਆ" ਦੀ ਬਜਾਏ ਉੱਪਰ").
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: "ਪਰ ਜਿਸ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਵਿਵਹਾਰ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ;" (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਝਿੜਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹਿਆ;" (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਹਾਲਾਤ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਵੱਡੀ ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ," (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12) )
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਰਸ਼ਕ: ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ ਗੰਭੀਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦਿਲਚਸਪੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨਅਧਿਐਨ।
7. NET (ਨਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ)
ਮੂਲ: ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ 2001 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, NET ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਔਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ (ਵੱਡੇ, ਭਾਰੀ) ਪ੍ਰਿੰਟ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। 25 ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ; ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। NET ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਫੁਟਨੋਟ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਾਠ ਸੰਬੰਧੀ ਫੈਸਲਿਆਂ ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਕ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਧਿਐਨ ਨੋਟਸ ਦੇ ਨਾਲ। NET "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ" ਅਤੇ "ਸੋਚ ਲਈ ਵਿਚਾਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਚਕਾਰਲੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ - ਪਾਠ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸੋਚਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ, ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਨਾਲ ਫੁਟਨੋਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: ਨੈੱਟ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ (ਜੂਨੀਅਰ ਹਾਈ ਰੀਡਿੰਗ ਪੱਧਰ); ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਫੁਟਨੋਟ ਕੁਝ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: "ਪਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ," (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਝਿੜਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੀ ਸਥਿਤੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਨਿਕਲੀ ਹੈ:" (ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਰੋਤੇ: ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਲਈ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ।
8. HCSB (ਹੋਲਮੈਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਸਟੈਂਡਰਡਬਾਈਬਲ)
ਮੂਲ: 2004 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਅਤੇ 90 ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਤੇ ਅੰਤਰ-ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਹੋਲਮੈਨ ਬਾਈਬਲ ਪਬਲਿਸ਼ਰਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਅਨਿਯਮਤਾ (ਮਤਲਬ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਗਲਤੀ ਰਹਿਤ ਹੈ) ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹੈ। ਇਹ ਕੋਈ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਦੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੀਬ ਜਾਂ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਜੇਕਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਿਆ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਛੋਟੇ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ।
ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ: HCSB 8ਵੇਂ ਗ੍ਰੇਡ ਰੀਡਿੰਗ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਆਸਾਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਆਇਤ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ: "ਪਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ। (1 ਪਤਰਸ 1:15)
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ," (ਕਹਾਉਤਾਂ 1:25)
"ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ, ਭਰਾਵੋ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ, ”(ਫਿਲਪੀਆਂ 1:12)
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਰੋਤੇ: ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਜਾਂ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸ਼ੋਰ ਅਤੇ ਬਾਲਗ।
9. NRSV (ਨਵਾਂ ਸੋਧਿਆ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ)
ਮੂਲ: 30 ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੋ ਪ੍ਰੋਟੈਸਟੈਂਟ, ਰੋਮਨ ਕੈਥੋਲਿਕ, ਗ੍ਰੀਕ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਅਤੇ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਵਿਦਵਾਨ ਸਨ, NRSV ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਸ਼ਬਦ (ਸ਼ਾਬਦਿਕ) ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ। NRSV ਨੂੰ 1974 ਵਿੱਚ ਕਮਿਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ