Ең жақсы Киелі кітап аудармасы қайсысы? (12 Салыстырылған)

Ең жақсы Киелі кітап аудармасы қайсысы? (12 Салыстырылған)
Melvin Allen

Ағылшын тіліндегі көптеген Киелі кітап аудармалары болғандықтан, сізге ең қолайлысын таңдау қиынға соғуы мүмкін. Көп нәрсе сіздің кім екеніңізге байланысты. Сіз іздеушісіз бе немесе Киелі кітапты аз білетін жаңа мәсіхшісіз бе? Сізді Киелі кітапты терең зерттеу немесе Киелі кітап арқылы оқудың дәлдігі көбірек қызықтырады ма?

Кейбір нұсқалар «сөзбе-сөз» аудармалар болса, басқалары «ойлау үшін». Word for word нұсқалары түпнұсқа тілдерден (еврей, арамей және грек) мүмкіндігінше дәл аударылады. «Ой үшін ой» аудармалары негізгі ойды жеткізеді және оқуға оңай, бірақ дәл емес.

Жаңа өсиеттің KJV және басқа ертедегі ағылшын тіліндегі аудармалары 1516 жылы католик ғалымы Эразм басып шығарған грек Жаңа өсиет Текст рецептус -ге негізделген. Эразм қолмен жазылған грек қолжазбаларын пайдаланды. (ғасырлар бойы қолмен бірнеше рет қайта көшірілген) 12 ғасырға жатады.

Уақыт өте келе ескі грек қолжазбалары қолжетімді болды – кейбіреулері 3-ші ғасырға жатады. Ғалымдар ең көне қолжазбалардың Эразм пайдаланған жаңадан табылған жоқ өлеңдер екенін анықтады. Олар өлеңдер ғасырлар бойы қосылған болуы мүмкін деп ойлады. Сондықтан, көптеген аудармаларда (1880 жылдан кейін) Король Джеймс нұсқасында көретін барлық өлеңдер жоқ немесе оларда оларда жоқ екенін ескертетін жазба болуы мүмкін.Шіркеулердің ұлттық кеңесі қайта қаралған стандартты нұсқаның архаикалық тілін жаңарту және гендерлік бейтарап сөздерді қолдану. NRSV-де Апрокрифа (протестанттық конфессиялардан шабыттандырылған деп есептелмейтін кітаптар жинағы) бар католиктік басылымы бар.

Оқу мүмкіндігі: бұл нұсқа орта мектептің оқу деңгейінде және сөйлем құрылымы сәл тақ, бірақ жалпы түсінікті болуы мүмкін.

Киелі кітап тармақтарының мысалдары:

«Кейте, сендерді шақырған киелі болса, барлық жүріс-тұрыстарыңда өздерің де киелі болыңдар;» (Тімөтеге 1-хат 1:15)

«Сендер менің барлық кеңестерімді елемей, ешбір сөгісімді қабылдамайсыңдар» (Нақыл сөздер 1:25)

«Білулеріңді қалаймын, Сүйікті, [f] менің басымнан өткен оқиға Ізгі хабарды таратуға көмектесті» (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: негізгі протестанттық конфессиялардағы егде жастағы жасөспірімдер мен ересектер. сондай-ақ римдік католиктер мен грек православиелері.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Шығу тегі: 2017 жылы жарияланған және Холман Христиандық стандартты Киелі кітаптың қайта қарауы, CSB 17 конфессияның 100 консервативті, евангелист ғалымдарымен аударылған. және бірнеше елдер. Бұл «оңтайлы эквиваленттік» нұсқасы, яғни олар түпнұсқа тілдердің нақты сөз аудармасымен оқылуды теңестіруге тырысты.

Оқу мүмкіндігі: оқу және түсіну оңай, әсіресе aкөбірек сөзбе-сөз аударма. Көптеген адамдар оны NLT және NIV нұсқаларынан кейін оқуды ең оңай деп санайды.

CSB-де жас балаларға (4 жастан жоғары) арналған арнайы нұсқасы бар: CSB Мен үшін оңай Киелі кітап Ерте оқырмандарға арналған

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «Бірақ сені шақырған киелі болса, сен де барлық жүріс-тұрыстарыңда киелі бол»; (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сендер менің барлық кеңестерімді елемей, менің түзетуімді қабыл алмадыңдар» (Нақыл сөздер 1:25)

«Енді, бауырластар мен білгендеріңізді қалаймын. әпкелер, менің басымнан өткен оқиға Ізгі хабарды ілгерілетіп жіберді» (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: Егде жастағы балалар, жасөспірімдер және ересектер арнаулы оқуға, Киелі кітап және Киелі кітапты терең зерттеу.

11. ASV (американдық стандартты нұсқа)

Түпнұсқасы: алғаш рет 1901 жылы жарияланған, ASV қайта қаралған нұсқада жұмыс істеген американдық аудармашылар американдық ағылшын тілін пайдаланып KJV нұсқасын қайта қарау болды. . Онда жақында қол жетімді болған көне грек қолжазбалары пайдаланылды, ал аудармашылар ең көне қолжазбаларда кездеспейтін тармақтарды алып тастады.

Оқу мүмкіндігі: кейбір көне сөздер жаңартылды, бірақ бәрі бірдей емес; бұл нұсқаны оқу біршама ыңғайсыз, өйткені аудармашылар стандартты ағылшын грамматикасынан гөрі түпнұсқа тілдің сөйлем құрылымын жиі пайдаланған.

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «Бірақ сендерді шақырған қасиетті болғаны сияқты, сендер де барлық жағынан киелі болыңдар.өмір сүру тәсілі;» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Бірақ сендер менің барлық кеңестерімнен бас тарттыңдар, Менің сөгістерімнің ешқайсысын қаламайсыңдар:» (Нақыл сөздер 1:25)

«Енді мен сені қалаймын. Біліңдер, бауырлар, менің басымнан өткен оқиғалар Ізгі хабарды таратуға байланысты болды”. (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: ересек адамдар – әсіресе архаикалық тілмен таныс адамдар.

12. AMP (Ampplified Bible)

Шығу тегі: алғаш рет 1965 жылы 1901 жылғы американдық стандартты Киелі кітаптың қайта қарауы ретінде жарияланған. Бұл аударманың ерекшелігі, көптеген аяттардың мағынасын түсіндіру үшін жақшаға нақты сөздердің немесе сөз тіркестерінің кеңірек мағыналарын қосу арқылы «күшейтілген».

Оқу мүмкіндігі: Ол негізгі мәтіннің тұжырымдары бойынша NASB-ге ұқсайды – соншалықты аздап архаикалық. Баламалы сөз таңдауы немесе түсіндірмелері бар жақшалар аяттың мағынасын ашуға көмектеседі, бірақ сонымен бірге алаңдатады.

Киелі кітаптағы аят мысалдары: «Бірақ шақырған Киелі Құдай сияқты. сендер барлық жүріс-тұрыстарыңда киелі болыңдар [құдайшыл мінездеріңмен және моральдық батылдығыңмен дүниеден бөлек болыңдар]; (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сен менің барлық кеңестерімді босқа санадың, сөгісімді қабылдамады» (Нақыл сөздер 1:25)

«Енді мынаны білгім келеді: сенушілер, менімен болған оқиға [мені тоқтату үшін жасалған бұл түрме] іс жүзінде [адамгершілікті] алға жылжытуға қызмет етті.[құтқарылу туралы] ізгі хабарды тарату». (Філіпіліктерге 1:12)

Нысаналы аудитория: Киелі кітап тармақтарындағы грек және еврей тілдерінің кеңейтілген мағыналарын қалайтын егде жастағы жасөспірімдер мен ересектер.

Киелі кітаптың қанша аудармасы бар?

Жауап алдыңғы аудармаларға түзетулерді қосуымызға байланысты, бірақ толық Киелі кітаптың ағылшын тіліне кемінде 50 аудармасы бар. .

Киелі кітаптың ең дәл аудармасы қандай?

Көптеген ғалымдар Жаңа Американдық стандартты Киелі кітапты (NASB) ең дәл деп санайды, одан кейін ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы келеді. (ESV) және Жаңа ағылшын аудармасы (NET).

Жасөспірімдерге арналған ең жақсы Киелі кітап аудармасы

Жаңа халықаралық нұсқа (NIV) және Жаңа тірі аударма (NLT) жасөспірімдер арасында жиі оқылады.

Ғалымдар мен Киелі кітапты зерттеуге арналған ең жақсы Киелі кітап аудармасы

Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) ең дәл, бірақ күшейтілген Киелі кітап кеңейтілген балама аудармаларды ұсынады , ал New English Translation (NET) аудармаға және оқуға көмектесуге қатысты ескертулерге толы.

Жаңадан бастаушыларға және жаңадан сенгендерге арналған ең жақсы Киелі кітап аудармасы

Жаңа халықаралық нұсқаның (NIV) немесе Жаңа тірі аударманың (NLT) оқуға жарамдылығы бірінші оқу үшін пайдалы. Киелі кітап арқылы.

Киелі кітап аудармалары

Жаңа дүние аудармасы (NWT) жарияландыКүзет мұнарасының Киелі кітабы & Тракттар қоғамы (Иегова куәгерлері). Бес аудармашы іс жүзінде иврит немесе грек тілін үйренбеген. Иеһова Куәгерлері Исаның Құдаймен тең емес екеніне сенгендіктен, олар Жохан 1:1-ді «Сөз (Иса) ‘ а’ құдай» деп аударды. Жохан 8:58 Исаның: «Ыбырайым пайда болғанға дейін мен болдым » деп аударылады («Мен бармын» дегеннен гөрі). Мысырдан шығу 3-те Құдай Мұсаға өз есімін «Менмін» деп қойды, бірақ Иеһова Куәгерлері Исаның Құдайдың бөлігі немесе мәңгілік екеніне сенбейтіндіктен, олар дұрыс аударманы өзгертті.

Көптеген христиандар Хабарламаны жақсы көрсе де, Евгений Петерсонның өте бос сөз тіркесі, ол соншалықты бос, ол көптеген аяттардың мағынасын айтарлықтай өзгертеді және жаңылыстыруы мүмкін.

The Passion Translation (TPT) Брайан Симмонс — оның «Құдайдың сүйіспеншілік тілін» қосу әрекеті, бірақ ол Киелі кітап тармақтарындағы сөздер мен сөз тіркестерін елеулі түрде қосады және алып тастайды, бұл аяттардың мағынасын өзгертеді. .

Қайсы Киелі кітап аудармасы мен үшін ең жақсы?

Сіз үшін ең жақсы аударма - сіз адал оқып, зерттейтін аударма. Күнделікті Киелі кітап оқу әдетін ұстанатындай оқылатын сөзді сөзбе-сөз (сөзбе-сөз) аударманы табуға тырысыңыз.

Егер сіз телефонда немесе құрылғыда Киелі кітапты оқысаңыз, Bible Hub тарауларының NIV, ESV, NASB, KJV жәнеБағандардағы HCSB. Бұл бес танымал аударманың қалай өзгеретіні туралы жақсы түсінік береді. Сондай-ақ, Bible Hub көмегімен сіз тек бір аударманы оқи аласыз, бірақ аят нөмірін басыңыз, ол сізді көптеген аудармалардағы сол аяттың салыстыруына апарады.

Өзіңізге ұнайтын аударманы табыңыз және Құдай сізге Өз Сөзі арқылы бағыт беріп, сөйлесуге мүмкіндік беріңіз!

ең көне қолжазбалар.

Киелі кітаптың ең танымал аудармалары қандай?

Сату бойынша салыстырайық? Міне, 2020 жылдың қаңтарындағы Евангелдік христиан Баспагерлер қауымдастығының тізімі.

  1. Жаңа халықаралық нұсқа (NIV)
  2. Кинг Джеймс нұсқасы (KJV)
  3. Жаңа тірі аударма (NLT)
  4. Ағылшынша стандартты нұсқасы (ESV)
  5. Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы (NKJV)
  6. Христиандық стандартты Киелі кітап (CSB)
  7. Reina Валера (RV) (испанша аудармасы)
  8. Жаңа халықаралық оқырман нұсқасы (NIrV) (ағылшын тілі 2-ші тіл болып табылатындар үшін NIV)
  9. Хабар (аударма емес, бос сөз тіркесі)
  10. Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB)

Бүгінгі күні қолданылатын ағылшын тіліндегі Киелі кітаптың он екі аудармасын салыстырмалы түрде қарастырайық.

1. ESV (ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы)

Түпнұсқасы: ESV аудармасы алғаш рет 2001 жылы жарияланды, ол 1971 жылғы Түзетілген стандартты нұсқасынан алынған, архаикалық және ескірген сөздер. Бұл «мәні сөзбе-сөз» аударма – түпнұсқа тілдердің дәл тұжырымын қазіргі әдеби ағылшын тіліне аудару. Бұл жаңа қайта қаралған стандартты нұсқаға қарағанда консервативті, сонымен қатар RSV нұсқасын қайта қарау.

Оқу мүмкіндігі: ESV негізінен сөзді аударуға арналған сөз болып табылады, сондықтан ол кейде сөздерде сәл ыңғайсыз болуы мүмкін. Бұл Киелі кітапқа сәйкес 10-сыныптың оқу деңгейіШлюз.

Киелі кітап тармақтарының мысалдары:

«Бірақ сені шақырған киелі болса, сен де барлық жүріс-тұрыстарыңда киелі бол» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Өйткені сен менің барлық кеңестерімді елемедің және ешбір сөгісімді алмадың» (Нақыл сөздер 1:25)

Сонымен біз білдік және Құдайдың бізге деген сүйіспеншілігіне сеніңіз. Құдай - сүйіспеншілік, ал сүйіспеншілікте өмір сүретін адам Құдайда болады, ал Құдай оның ішінде болады. (Жоханның 1-хаты 4:16)

«Бауырластар, менімен болған оқиғаның шынымен де Ізгі хабарды таратуға қызмет еткенін білгендеріңді қалаймын» (Філіпіліктерге 1:12)

Жоқ адам Құдайды көрген; егер біз бір-бірімізді сүйсек, Құдай біздің ішімізде тұрады және Оның сүйіспеншілігі бізде кемелді болады. (Жоханның 1-хаты 4:12)

“Моабтық Рут Нағимаға: “Маған егіс алқабына барып, кімнің көз алдында рақым табатын болсам, оның артынан масақ теріп алайын”,— деді. Ол оған: «Қызым, жүр», - деді. (Рут 2:2)

«Ол жаман хабардан қорықпайды; Оның жүрегі берік, Иемізге сенім артады”. (Забур 112:7)

Мақсатты аудитория: Киелі кітапты мұқият зерттеуге арналған, бірақ Киелі кітапты күнделікті оқуға жеткілікті.

Сондай-ақ_қараңыз: Киелі кітап туралы шабыттандыратын 90 дәйексөз (Киелі кітапты зерттеу дәйексөздері)

2. KJV (Кинг Джеймс нұсқасы немесе рұқсат етілген нұсқасы)

Шығу тегі : Алғаш рет 1611 жылы жарияланған, Король Джеймс I тапсырысы бойынша 50 ғалым аударған. KJV қайта қарау болды. 1568 жылғы Епископтардың Библиясы , сонымен қатар 1560 жылғы Женева Библиясы пайдаланады. Бұл аударма 1629 және 1638 және 1769 жылдары үлкен қайта қараулардан өтті.

Оқулығы: әдемі поэтикалық тілі үшін ұнады; дегенмен, архаикалық ағылшын тілі түсінуге кедергі келтіруі мүмкін. Кейбір идиомалар таң қалдыруы мүмкін, мысалы, «оның оқиғасы жанды» (Рут 2:3) – «ол кездейсоқ келді» деген архаикалық тіркес.

Соңғы 400 жылда сөз мағыналары өзгерді. Мысалы, 1600 жылдардағы «әңгімелесу» «мінез-құлық» дегенді білдіреді, бұл Петірдің 1-хаты 3:1 сияқты тармақтардың мағынасын өзгертеді, өйткені KJV сенбейтін күйеулер өздерінің құдайшыл әйелдерінің «әңгімелесуімен» жеңетінін айтады. Сондай-ақ KJV-де «chambering» (Римдіктерге 13:13), «concupiscence» (Римдіктерге 7:8) және «outwent» (Марк 6:33) сияқты жалпы ағылшын тілінде енді қолданылмайтын сөздер бар.

Киелі кітап аяттарының мысалдары:

«Бірақ сендерді шақырған қасиетті болғаны сияқты, барлық сөйлескенде де қасиетті болыңдар; (Петірдің 1-хаты 1:15),

Сондай-ақ_қараңыз: 10 маңызды Киелі кітап аяттары

«Бірақ сендер менің барлық кеңестерімнен бас тарттыңдар және сөгістерімнің ешқайсысын қаламадыңдар:» (Нақыл сөздер 1:25)

«Бірақ мен сендерге Бауырластар, менің басымнан өткен оқиғалар Ізгі хабарды таратуға байланысты болғанын түсінулерің керек». (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: классикалық талғампаздықты ұнататын дәстүршіл ересектер.

3. NIV (Жаңа халықаралық нұсқа)

Түпнұсқасы: Алғаш рет 1978 жылы жарияланған бұл нұсқаны он үш конфессия мен бес ағылшын тілінде сөйлейтін 100-ден астам халықаралық ғалымдар аударған. .NIV бұрынғы аударманы қайта қарау емес, жаңа аударма болды. Бұл «ойға арналған ой» аудармасы және түпнұсқа қолжазбаларда жоқ сөздерді түсіріп, қосады.

Оқу мүмкіндігі: 12 жастан асқан оқу деңгейімен NLT-тен кейінгі екінші ең жақсы оқылатын болып саналады. Нұсқасы 1996 жылы 4-сыныптың оқу деңгейінде жарияланды.

Киелі кітап тармақтарының мысалдары:

«Бірақ сені шақырған қасиетті болғаны сияқты, барлық жерде де қасиетті бол. сіз істейсіз;» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сендер менің барлық кеңестерімді елемей, сөгісімді қабылдамайсыңдар» (Нақыл сөздер 1:25)

«Енді, бауырластар мен сендерді білгендеріңді қалаймын. Әпкелер, менімен болған оқиға шын мәнінде Ізгі хабарды таратуға қызмет етті”. (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: балалар, жасөспірімдер және Киелі кітапты алғаш рет оқып жатқандар.

4. NKJV (Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы)

Шығу тегі: алғаш рет 1982 жылы Король Джеймс нұсқасының қайта қарауы ретінде жарияланған. 130 ғалымның негізгі мақсаты грамматика мен лексиканы жаңарта отырып, KJV стилі мен поэтикалық сұлулығын сақтау болды. KJV сияқты, ол негізінен ескі қолжазбаларды емес, Жаңа өсиет үшін Textus Receptus пайдаланады.

Оқу мүмкіндігі: KJV-ге қарағанда әлдеқайда оңай, бірақ ең соңғы аудармаларға қарағанда оқу қиынырақ, себебі сөйлем құрылымы ыңғайсыз болуы мүмкін.

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «бірақ сені шақырған киелі болғандықтан, сен де қасиеттіСондай-ақ жүріс-тұрыстарыңда киелі болыңдар» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Өйткені сен менің барлық кеңестерімді менсінбедің, Менің сөгісімді қабылдамадың» (Нақыл сөздер 1:25). )

«Бірақ, бауырластар, менің басымнан өткен оқиғалардың шын мәнінде Ізгі хабарды ілгерілету үшін жасалғанын білулеріңізді қалаймын» (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: КЖВ-ның поэтикалық сұлулығын жақсы көретін, бірақ түсінікті ағылшын тілін қалайтын жасөспірімдер мен ересектер.

5. NLT (New Living Translation)

Түпнұсқасы: 1971 жылғы Тірі Библия парафразасының қайта қарауы ретінде 1996 жылы жарияланған. Бұл көптеген конфессиялардың 90-нан астам евангелист ғалымдарының «динамикалық эквивалентті» (ойлау үшін ойластырылған) аудармасы болды. Бұл аудармада аудармашылар жалпы адамдарға қатысты деп ойлаған кезде, «адам» орнына «бір» немесе «адам» сияқты гендерлік бейтарап сөздер қолданылады. Ой аударуға арналған ой ретінде көптеген өлеңдер аудармашылардың интерпретациясына байланысты.

Оқылуы: Кіші-жоғары оқу деңгейіндегі ең оңай оқылатын аудармалардың бірі.

Киелі кітап тармақтарының мысалдары:

«Бірақ енді сендерді таңдаған Құдай киелі болғаны сияқты, сендер де барлық істеріңде киелі болыңдар». (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сендер менің кеңесімді елемей, мен ұсынған түзетуді қабылдамадыңдар». (Нақыл сөздер 1:25)

«Қымбатты бауырластарым, осында менімен болған оқиғаның бәрі маған көмектескенін білулеріңізді қалаймын.Ізгі хабарды тарат». (Філіпіліктерге 1:12)

Нысаналы аудитория: балалар, жас жасөспірімдер және Киелі кітапты алғаш рет оқығандар.

6. NASB (New American Standard Bible)

Түпнұсқасы: Алғаш рет 1971 жылы жарияланған, NASB 1901 жылғы американдық стандартты нұсқасының қайта қарауы болып табылады. Бұл сөзбе-сөз аударма – мүмкін, ең сөзбе-сөз – 58 евангелист ғалымдар. Бұл аударма KJV-да табылған барлық өлеңдерді қамтиды, бірақ жақшалармен және түпнұсқа қолжазбаларға «қосылған» деп күдіктенген өлеңдер үшін ескертумен. Бұл аударма Құдайға қатысты тұлғалық есімдіктерді (Ол, Оны, Сенің, т.б.) алғашқылардың бірі болып бас әріппен жазған.

Оқылымдылығы: Сөзбе-сөз аударма ретінде сөз аздап ыңғайсыз. Бұл аударма Құдайға дұға етуде архаикалық «Сен», «Сен» және «Сенің» сөздерін сақтады және «міне» сияқты бірнеше басқа сәл архаикалық сөздерді және «ол көзін көтерді» («ол қарады» дегеннің орнына) сияқты тіркестерді пайдаланады. жоғары»).

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «бірақ сендерді шақырған Киелі Құдай сияқты, барлық мінез-құлықтарыңда киелі болыңдар;» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сен менің барлық кеңестерімді елемей, сөгісімді қаламадың;» (Нақыл сөздер 1:25)

«Бауырластар, мен әпкелер , менің жағдайларым Ізгі хабарды одан әрі ілгерілету үшін жасалғанын енді білгендеріңді қалаймын» (Філіпіліктерге 1:12). )

Мақсатты аудитория: үлкен Киелі кітапқа қызығушылық танытқан жасөспірімдер мен ересектероқу.

7. NET (Ағылшын тілінің жаңа аудармасы)

Түпнұсқасы: Алғаш рет 2001 жылы жарияланған NET - бұл (үлкен, ауыр) баспа нұсқасында да қолжетімді тегін онлайн аударма. 25-тен астам ғалымдар түпнұсқа тілдерден толығымен аударды; бұл ескі аудармаларды қайта қарау емес. NET оқу жазбаларымен бірге мәтіндік шешімдерді және балама аудармаларды түсіндіретін аудармашылардың ескертулерімен жүктеледі. NET «сөзбе-сөз» және «ойға арналған ой» аудармасының ортасында орналасады – мәтіннің өзі ойға көбірек ой салуға бейім, бірақ өлеңдердің көпшілігінде дәлірек, сөзбе-сөз аудармасы бар түсіндірме бар.

Оқу мүмкіндігі: NET оңай оқылады (кіші жоғары оқу деңгейі); дегенмен, егер сіз жай ғана үзіндіні оқып бергіңіз келсе, сілтемелердің көптігі алаңдатуы мүмкін.

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «Бірақ, сізді шақырған Киелі Құдай сияқты, барлық жүріс-тұрыстарыңда киелі болыңдар» (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Өйткені менің барлық кеңестерімді елемей, сөгісімді орындамадыңдар» (Нақыл сөздер 1:25)

“Бауырластар, менің жағдайымның шын мәнінде Ізгі хабарды таратуға бағытталғанын білулеріңізді қалаймын:” (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: жас және одан үлкен жасөспірімдер мен ересектерге күнделікті оқуға және Киелі кітапты терең зерттеуге арналған.

8. HCSB (Холман Кристиан стандартыBible)

Түпнұсқасы: 2004 жылы басып шығарылған және Holman Bible Publishers тапсырысы бойынша Киелі кітаптағы қателікке жол берген (Киелі кітап қатесіз дегенді білдіреді) 90 халықаралық және конфессияаралық ғалымдармен аударылған. Бұл қайта қарау емес, жаңа аударма. Аудармашылар анық түсінікті болған кезде сөзбе-сөз аударманы сөзбе-сөз аудармаға, ал сөзбе-сөз аударма ыңғайсыз немесе түсініксіз болғанда ойды қолданды. Егер олар үзіндіні түсінікті ету үшін сөздерді қосса, олар шағын жақшалармен көрсетті.

Оқу мүмкіндігі: HCSB 8-сыныптың оқу деңгейінде және басқа сөзбе-сөз аудармалармен салыстырғанда оқу оңай деп саналады.

Киелі кітап аяттарының мысалдары: «Бірақ сені шақырған Құдай киелі болса, сен де барлық жүріс-тұрыстарыңда киелі бол»; (Петірдің 1-хаты 1:15)

«Сендер менің барлық кеңестерімді елемей, түзеуімді қабылдадыңдар» (Нақыл сөздер 1:25)

«Енді, бауырластар, білгендеріңді қалаймын. Менімен болған оқиға Ізгі хабарды таратуға әкелді» (Філіпіліктерге 1:12)

Мақсатты аудитория: Киелі кітапты зерттеуде немесе арнау оқуда жасөспірімдер мен ересектер.

9. NRSV (Жаңа қайта қарастырылған стандартты нұсқа)

Шығу тегі: протестанттық, рим-католиктік, грек православиелік және бір еврей ғалымы болған 30 аудармашының жұмысы, NRSV негізінен сөзден тұрады. сөздік (сөзбе-сөз) аударма үшін. NRSV 1974 жылы пайдалануға берілді




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.