ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس للقراءة؟ (12 مقارنة)

ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس للقراءة؟ (12 مقارنة)
Melvin Allen

مع توفر العديد من ترجمات الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ، قد يكون اختيار أفضل ترجمة لك أمرًا صعبًا. يعتمد الكثير على من أنت. هل أنت طالب أو مسيحي جديد بقليل من المعرفة بالكتاب المقدس؟ هل أنت مهتم أكثر بالدقة في دراسة الكتاب المقدس المتعمق أو القراءة من خلال الكتاب المقدس؟

بعض الإصدارات هي ترجمات "كلمة بكلمة" ، بينما البعض الآخر "مدروس للفكر". تُترجم إصدارات Word for word بأكبر قدر ممكن من الدقة من اللغات الأصلية (العبرية والآرامية واليونانية). تنقل ترجمات "التفكير من أجل الفكر" الفكرة المركزية ، وهي أسهل في القراءة ، ولكنها ليست دقيقة.

استندت ترجمة الملك جيمس وغيرها من الترجمات الإنجليزية المبكرة للعهد الجديد إلى Textus Receptus ، وهو العهد الجديد اليوناني الذي نشره العالم الكاثوليكي إيراسموس في عام 1516. استخدم إيراسموس مخطوطات يونانية مكتوبة بخط اليد (أعيد نسخها يدويًا عدة مرات عبر القرون) يعود تاريخها إلى القرن الثاني عشر.

مع مرور الوقت ، أصبحت المخطوطات اليونانية القديمة متاحة - يعود بعضها إلى القرن الثالث. اكتشف العلماء أن أقدم المخطوطات كانت مفقودة من الآيات الموجودة في الأحدث التي استخدمها إيراسموس. كانوا يعتقدون أن الآيات ربما أضيفت على مر القرون. لذلك ، فإن العديد من الترجمات (بعد 1880) لا تحتوي على جميع الآيات التي ستراها في نسخة الملك جيمس ، أو قد يكون لديهم ملاحظة أنه لم يتم العثور عليها فيالمجلس الوطني للكنائس لتحديث اللغة القديمة للنسخة القياسية المنقحة واستخدام كلمات محايدة بين الجنسين. يحتوي NRSV على طبعة كاثوليكية تحتوي على Aprocrypha (مجموعة من الكتب لا تعتبر مستوحاة من الطوائف البروتستانتية).

أنظر أيضا: 25 آيات الكتاب المقدس الهامة عن الزواج من غير المسيحي

قابلية القراءة: هذا الإصدار في مستوى القراءة في المدرسة الثانوية ويمكن أن تكون بنية الجملة غريبة بعض الشيء ، ولكنها مفهومة بشكل عام.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس:

"بدلاً من ذلك ، لأن الذي دعاك هو مقدس ، كن قديسين في كل سلوكك ؛" (1 تيموثاوس 1:15)

"ولأنك تجاهلت كل مشورتي ولن يكون لديك أي من توبيخي" (أمثال 1:25)

"أريدك أن تعرف ، الحبيب ، [و] أن ما حدث لي قد ساعد بالفعل في نشر الإنجيل ، "(فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: المراهقون والبالغون الأكبر سنًا من الطوائف البروتستانتية السائدة مثل وكذلك الروم الكاثوليك والروم الأرثوذكس

أنظر أيضا: 60 آيات شفاء من الكتاب المقدس عن الحزن والألم (الاكتئاب)

10. CSB (الكتاب المقدس المسيحي القياسي)

الأصل: نُشر في عام 2017 ، ومراجعة لكتاب Holman Christian Standard Bible ، تمت ترجمة CSB بواسطة 100 باحث إنجيلي محافظ من 17 طائفة. والعديد من البلدان. هذا هو إصدار "التكافؤ الأمثل" ، مما يعني أنهم حاولوا موازنة إمكانية القراءة مع ترجمة دقيقة لكلمة لكلمة للغات الأصلية.

المقروئية: سهلة القراءة والفهم ، خاصة بالنسبة لـالمزيد من الترجمة الحرفية. يعتبره الكثيرون أسهل للقراءة بعد إصدارات NLT و NIV.

يحتوي CSB على إصدار مخصص للأطفال الأصغر سنًا (الذين تزيد أعمارهم عن 4 أعوام): CSB Easy for Me الكتاب المقدس للقراء الأوائل

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن بما أن الذي دعاك هو قدوس ، فأنت أيضًا تكون مقدسًا في كل سلوكك ؛" (1 بطرس 1:15)

"لأنك أهملت كل مشورتي ولم تقبل تصويبي" (أمثال 1:25)

"الآن أريدك أن تعرف أيها الإخوة أخواتي ، أن ما حدث لي قد أدى بالفعل إلى تقدم الإنجيل ، "(فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: الأطفال الأكبر سنًا والمراهقون والبالغون للقراءة التعبدية والقراءة من خلال الكتاب المقدس ، ودراسة متعمقة للكتاب المقدس.

١١. ASV (النسخة الأمريكية القياسية)

الأصل: نُشر لأول مرة في عام 1901 ، كان ASV مراجعة لـ KJV باستخدام الإنجليزية الأمريكية ، من قبل المترجمين الأمريكيين الذين عملوا على النسخة المنقحة . استخدمت المخطوطات اليونانية القديمة التي أصبحت متاحة مؤخرًا ، وحذف المترجمون الآيات غير الموجودة في أقدم المخطوطات.

سهولة القراءة: تم تحديث بعض الكلمات القديمة وليس كلها ؛ هذا الإصدار محرج بعض الشيء للقراءة لأن المترجمين غالبًا ما يستخدمون بنية الجملة للغة الأصلية بدلاً من قواعد اللغة الإنجليزية القياسية.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن كما هو مقدس الذي دعاك ، كونوا أنفسكم أيضًا قديسين في كل شيءطريقة العيش " (1 بطرس 1:15)

"لكنك لم تقم بكل مشورتي مطلقًا ، ولا تريد أيًا من توبيخي:" (أمثال 1:25)

"الآن أريدك اعلموا أيها الإخوة أن ما حدث لي قد وقع بالأحرى لتقدم الإنجيل. (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: البالغون - خاصة أولئك الذين يتقنون اللغة القديمة.

12. AMP (الكتاب المقدس المكبر)

الأصل: نُشر لأول مرة في عام 1965 كمراجعة للكتاب المقدس القياسي الأمريكي لعام 1901. تعتبر هذه الترجمة فريدة من نوعها حيث يتم "تضخيم" معظم الآيات من خلال تضمين معاني أوسع لكلمات أو عبارات معينة بين قوسين لتوضيح معنى الآية.

قابلية القراءة: إنها مشابهة لـ NASB في صياغة النص الرئيسي - لذا فهي قديمة بعض الشيء. يمكن أن تساعد الأقواس التي تحتوي على اختيارات الكلمات أو التفسيرات البديلة في توضيح معنى الآية ، ولكنها في نفس الوقت تشتت الانتباه.

أمثلة آية من الكتاب المقدس: "ولكن مثل القدوس الذي دعا أنتم ، كونوا قديسين في جميع سلوكك [كن بعيدًا عن العالم من خلال شخصيتك التقية وشجاعتك الأخلاقية] ؛ " (1 بطرس 1:15)

"وأنت عاملت كل مشورتي على أنها لا شيء ولن تقبل توبيخي" (أمثال 1:25)

"الآن أريدك أن تعرف ، أيها المؤمنون ، أن ما حدث لي [هذا السجن الذي كان من المفترض أن يمنعني] قد أدى في الواقع إلى تقدم [انتشار] البشارة [فيما يتعلق بالخلاص]. " (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: المراهقون والبالغون الأكبر سنًا الذين يرغبون في ظلال موسعة لمعاني اليونانية والعبرية في آيات الكتاب المقدس.

كم عدد ترجمات الكتاب المقدس المتوفرة؟

تعتمد الإجابة على ما إذا كنا نقوم بتضمين المراجعات للترجمات السابقة ، ولكن هناك ما لا يقل عن 50 ترجمة للكتاب المقدس كاملة إلى الإنجليزية .

ما هي أدق ترجمة للكتاب المقدس؟

يعتقد معظم العلماء أن الكتاب المقدس الأمريكي الجديد (NASB) هو الأكثر دقة ، يليه النسخة الإنجليزية القياسية (ESV) والترجمة الإنجليزية الجديدة (NET).

أفضل ترجمة للكتاب المقدس للمراهقين

من المرجح أن يقرأ المراهقون النسخة الدولية الجديدة (NIV) والترجمة الحية الجديدة (NLT).

أفضل ترجمة للكتاب المقدس للعلماء ودراسة الكتاب المقدس

الكتاب المقدس الأمريكي الجديد (NASB) هو الأكثر دقة ، لكن الكتاب المقدس المكثف يوفر ترجمات بديلة موسعة ، والترجمة الإنجليزية الجديدة (NET) مليئة بالملاحظات المتعلقة بالترجمة والمساعدة في الدراسة.

أفضل ترجمة للكتاب المقدس للمبتدئين والمؤمنين الجدد

قراءة النسخة الدولية الجديدة (NIV) أو الترجمة الحية الجديدة (NLT) مفيدة للقراءة الأولى من خلال الكتاب المقدس.

ترجمات الكتاب المقدس لتجنب

تم نشر ترجمة العالم الجديد (NWT)بواسطة Watch Tower Bible & amp؛ جمعية المسالك (شهود يهوه). لم يحصل المترجمون الخمسة فعليًا على تدريب في اللغة العبرية أو اليونانية. نظرًا لأن شهود يهوه يعتقدون أن يسوع لا يساوي الله ، فقد ترجموا يوحنا 1: 1 على النحو التالي: "الكلمة (يسوع) كانت" a " إلهًا. يوحنا 8:58 يترجم يسوع قائلاً ، "قبل أن يأتي إبراهيم إلى الوجود ، كنت " (بدلاً من "أنا موجود"). في خروج 3 ، أعطى الله اسمه لموسى على أنه "أنا" ، ولكن نظرًا لأن شهود يهوه لا يؤمنون بأن يسوع جزء من الألوهية أو الأبدية ، فقد قاموا بتغيير الترجمة الصحيحة.

على الرغم من أن العديد من المسيحيين يحبون الرسالة ، وهي إعادة صياغة فضفاضة للغاية بواسطة يوجين بيترسون ، إلا أنها فضفاضة للغاية لدرجة أنها تغير معنى العديد من الآيات بشكل كبير ويمكن أن تكون مضللة.

ترجمة العاطفة (TPT) من تأليف بريان سيمونز هي محاولته تضمين "لغة حب الله" ، لكنه يضيف بشكل ملحوظ الكلمات والعبارات في آيات الكتاب المقدس ويلغيها ، مما يغير معنى الآيات .

ما هي أفضل ترجمة للكتاب المقدس بالنسبة لي؟

أفضل ترجمة بالنسبة لك هي الترجمة التي ستقرأها وتدرسها بأمانة. حاول العثور على ترجمة كلمة لكلمة (حرفية) تتمتع بإمكانية قراءة كافية بحيث تتمسك بعادة يومية لقراءة الكتاب المقدس.

إذا كنت تقرأ الكتاب المقدس على هاتفك أو جهازك ، فتحقق من القراءات الموازية للفصول في Bible Hub باستخدام NIV و ESV و NASB و KJV وHCSB في الأعمدة. سيعطيك هذا فكرة أفضل عن كيفية اختلاف هذه الترجمات الخمس الشائعة. أيضًا ، مع Bible Hub ، يمكنك قراءة ترجمة واحدة فقط ، ولكن انقر على رقم الآية ، وسيأخذك إلى مقارنة تلك الآية في العديد من الترجمات.

ابحث عن الترجمة التي تحبها ودع الله يرشدك ويتحدث إليك من خلال كلمته!

أقدم المخطوطات.

ما هي ترجمات الكتاب المقدس الأكثر شيوعًا؟

دعونا نقارن حسب المبيعات؟ فيما يلي قائمة من جمعية الناشرين الإنجيليين المسيحيين اعتبارًا من يناير 2020.

  1. الإصدار الدولي الجديد (NIV)
  2. إصدار King James (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (الترجمة الإسبانية)
  8. الإصدار الدولي الجديد للقارئ (NIrV) (NIV لأولئك الذين تعتبر اللغة الإنجليزية لغتهم الثانية)
  9. الرسالة (إعادة صياغة فضفاضة وليست ترجمة)
  10. الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB)

دعونا نلقي نظرة مقارنة على اثني عشر من أكثر ترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية شيوعًا المستخدمة اليوم.

1. ESV (النسخة الإنجليزية القياسية)

الأصل: تم نشر ترجمة ESV لأول مرة في عام 2001 ، مشتقة من الإصدار القياسي المنقح لعام 1971 ، مع استبعاد القديم و كلمات عفا عليها الزمن. هذه ترجمة "حرفية بشكل أساسي" - ترجمة الصياغة الدقيقة للغات الأصلية إلى اللغة الإنجليزية الأدبية الحالية. إنه أكثر تحفظًا من الإصدار القياسي الجديد المنقح ، وهو أيضًا مراجعة لـ RSV.

قابلية القراءة: ESV هي في الغالب كلمة لترجمة الكلمات ، لذلك قد تكون أحيانًا محرجة بعض الشيء في الصياغة. إنه مستوى القراءة للصف العاشر وفقًا للكتاب المقدسالبوابة.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس:

"ولكن بصفتك الذي دعاك مقدسًا ، فأنت أيضًا مقدس في كل سلوكك ،" (1 بطرس 1:15)

"لأنك تجاهلت كل مشورتي ولن يكون لديك أي من توبيخي" (أمثال 1:25)

لذا فقد عرفنا صدق محبة الله لنا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه يثبت. (1 يوحنا 4:16)

"أريدكم أن تعرفوا ، أيها الإخوة ، أن ما حدث لي قد ساعد حقًا في تعزيز الإنجيل" (فيلبي 1:12)

لا لم يسبق لأحد أن رأى الله. إن أحببنا بعضنا بعضاً فالله يثبت فينا ويكمل فينا محبته. (1 يوحنا 4:12)

"فقالت راعوث الموآبيّة لنعمي ،" دعني اذهب إلى الحقل وألتقط بين السنابل وراء من أجد نعمة في عينيه. " فقالت لها: "اذهب يا ابنتي". (راعوث 2: 2)

قلبه ثابت متوكل على الرب ". (مزمور 112: 7)

الجمهور المستهدف: لدراسة الكتاب المقدس الجادة ، ولكن يمكن قراءتها بشكل كافٍ للقراءة اليومية للكتاب المقدس.

2. KJV (إصدار King James أو إصدار معتمد)

الأصل : نُشر لأول مرة في عام 1611 ، وترجمه 50 باحثًا بتكليف من الملك جيمس الأول. Bishops Bible لعام 1568 ، مستخدمًا أيضًا كتاب جنيف المقدس لعام 1560. خضعت هذه الترجمة لمراجعات رئيسية في 1629 و 1638 و 1769.

سهولة القراءة: محبوب لغته الشعرية الجميلة ؛ ومع ذلك ، يمكن للغة الإنجليزية القديمة أن تتداخل مع الفهم. يمكن أن تكون بعض العبارات الاصطلاحية محيرة ، مثل "كان من المفترض أن تضيء" (راعوث 2: 3) - وهي عبارة قديمة تعني "لقد أتيت".

تغيرت معاني الكلمات في الأربعمائة عام الماضية. على سبيل المثال ، تعني كلمة "محادثة" في القرن السابع عشر "السلوك" ، مما يغير معنى آيات مثل رسالة بطرس الأولى 3: 1 ، عندما تقول طبعة الملك جيمس إن الأزواج غير المؤمنين سوف يكسبون "محادثة" زوجاتهم التقيّات. تحتوي نسخة الملك جيمس أيضًا على كلمات لم تعد تُستخدم في اللغة الإنجليزية الشائعة ، مثل "غرفة" (رومية ١٣: ١٣) ، "شهوة" (رومية ٧: ٨) ، و "تجاوز" (مرقس ٦:٣٣).

أمثلة على آيات الكتاب المقدس:

"ولكن كما أن الذي دعاك فهو مقدس ، لذا كونوا قديسين في كل أنواع الحديث ؛" (1 بطرس 1:15) ،

"ولكنك لم تقم بأي شيء من مشورتي ، ولم ترغب في توبيخي:" (أمثال 1:25)

يجب أن يفهموا أيها الإخوة أن ما حدث لي قد وقع بالأحرى لتعزيز الإنجيل ". (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: البالغون التقليديون الذين يتمتعون بالأناقة الكلاسيكية.

3. NIV (الإصدار الدولي الجديد)

الأصل: نُشر لأول مرة في عام 1978 ، تمت ترجمة هذه النسخة من قبل أكثر من 100 باحث دولي من ثلاث عشرة طائفة وخمس دول ناطقة باللغة الإنجليزية .كان NIV ترجمة جديدة ، وليس مراجعة لترجمة سابقة. إنها ترجمة "فكرة للفكر" وهي لا تحذف وتضيف كلمات ليست في المخطوطات الأصلية.

قابلية القراءة: يعتبر ثاني أفضل المقروئية بعد NLT ، مع مستوى قراءة أكبر من 12 عامًا. تم نشر نسخة في عام 1996 في مستوى القراءة للصف الرابع.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس:

"ولكن كما أن من دعاك فهو مقدس ، فكن مقدسًا في الكل أنت تفعل؛" (1 بطرس 1:15)

"بما أنك تجاهلت كل نصيحتي ولا تقبل توبيخي" (أمثال 1:25)

"الآن أريدك أن تعرف أيها الإخوة أيتها الأخوات ، أن ما حدث لي قد ساعد في الواقع على تعزيز الإنجيل ". (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: الأطفال والمراهقون وأولئك الذين يقرؤون الكتاب المقدس لأول مرة.

4. NKJV (إصدار الملك جيمس الجديد)

الأصل: نُشر لأول مرة في عام 1982 كمراجعة لإصدار الملك جيمس. كان الهدف الرئيسي لـ 130 باحثًا هو الحفاظ على الأسلوب والجمال الشعري في طبعة الملك جيمس ، مع تحديث القواعد والمفردات. مثل نسخة الملك جيمس ، فإنه يستخدم في الغالب Textus Receptus للعهد الجديد ، وليس للمخطوطات القديمة.

قابلية القراءة: أسهل بكثير من ترجمة الملك جيمس ، ولكن لا يزال من الصعب قراءتها من أحدث الترجمات ، حيث يمكن أن تكون بنية الجملة محرجة.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن بما أن الذي دعاك هو مقدس ، فأنتكن أيضًا قديسًا في كل سلوك "(١ بطرس ١:١٥)

" لأنك احتقرت كل مشورتي ولم يكن لديك أي توبيخ "(أمثال ١:٢٥) )

"ولكني أريدكم أن تعرفوا ، أيها الإخوة ، أن الأشياء التي حدثت قد اتضح أنها تعزز الإنجيل" (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: المراهقون والبالغون الذين يحبون الجمال الشعري لمطبوعة الملك جيمس ، لكنهم يرغبون في المزيد من اللغة الإنجليزية المفهومة.

5. NLT (الترجمة الحية الجديدة)

الأصل: نُشرت في عام 1996 كمراجعة لإعادة صياغة الكتاب المقدس الحي لعام 1971. كانت هذه ترجمة "تكافؤ ديناميكي" (فكر من أجل الفكر) من قبل أكثر من 90 باحثًا إنجيليًا من العديد من الطوائف. تستخدم هذه الترجمة كلمات محايدة بين الجنسين مثل "واحد" أو "شخص" بدلاً من "رجل" عندما اعتقد المترجمون أنها تشير إلى الأشخاص بشكل عام. كفكرة للترجمة الفكرية ، تعتمد العديد من الآيات على تفسير المترجم.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس:

"لكن الآن يجب أن تكون مقدسًا في كل ما تفعله ، تمامًا كما أن الله الذي اختارك قدوس." (١ بطرس ١:١٥)

"لقد تجاهلت نصيحتي ورفضت التصحيح الذي قدمته." (أمثال 1:25)

"وأريدكم أن تعرفوا ، أيها الإخوة والأخوات الأعزاء ، أن كل ما حدث لي هنا قد ساعد فيانشروا الأخبار السارة ". (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: الأطفال والمراهقون الصغار وقراء الكتاب المقدس لأول مرة.

٦. NASB (الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد)

الأصل: نُشر لأول مرة في عام 1971 ، وهو مراجعة للإصدار القياسي الأمريكي لعام 1901. وهو عبارة عن كلمة بكلمة ترجمة - ربما الأكثر حرفية - من قبل 58 باحثًا إنجيليًا. تتضمن هذه الترجمة جميع الآيات الموجودة في طبعة الملك جيمس ، ولكن مع أقواس وملاحظة للآيات المشتبه في "إضافتها" إلى المخطوطات الأصلية. كانت هذه الترجمة من أوائل الترجمة التي استخدمت الضمائر الشخصية المتعلقة بالله (هو ، هو ، أنت ، إلخ) بالأحرف الكبيرة.

قابلية القراءة: كترجمة حرفية ، تكون الصياغة محرجة بعض الشيء. احتفظت هذه الترجمة بالكلمات القديمة "أنت" و "أنت" و "خاصتك" في الصلاة إلى الله ، وتستخدم بضع كلمات قديمة بعض الشيء مثل "انظر" وعبارات مثل "رفع عينيه" (بدلاً من "لقد نظر أعلى").

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن مثل القدوس الذي دعاك ، كن قديسين أيضًا في جميع سلوكك ؛" (١ بطرس ١:١٥)

"وأنت أهملت كل مشورتي ولم ترغب في توبيخي." (أمثال 1:25)

"الآن أريدكم أن تعرفوا ، أيها الإخوة والأخوات ، أن ظروفي قد تحققت من أجل التقدم الأعظم للإنجيل" (فيلبي 1:12 )

الجمهور المستهدف: المراهقون والبالغون المهتمون بالكتاب المقدس الجاددراسة.

7. NET (ترجمة إنجليزية جديدة)

الأصل: نُشرت لأول مرة في عام 2001 ، NET هي ترجمة مجانية عبر الإنترنت ، وهي متوفرة أيضًا في نسخة مطبوعة (كبيرة وثقيلة). أكثر من 25 باحثًا ترجموا بالكامل من اللغات الأصلية ؛ إنها ليست مراجعة للترجمات القديمة. يتم تحميل الشبكة مع الحواشي السفلية من قبل المترجمين لشرح القرارات النصية والترجمات البديلة ، إلى جانب ملاحظات الدراسة. يقع NET في الوسط بين ترجمة "كلمة بكلمة" و "التفكير للفكر" - النص نفسه يميل إلى أن يكون أكثر تفكيرًا ، ولكن معظم الآيات تحتوي على حاشية مع ترجمة أكثر حرفية ، كلمة بكلمة.

قابلية القراءة: يمكن قراءة الشبكة بسهولة (مستوى قراءة مبتدئ) ؛ ومع ذلك ، فإن العدد الهائل من الحواشي السفلية يمكن أن يصرف الانتباه إلى حد ما إذا كنت ترغب في قراءة مقطع ما.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن ، مثل القدوس الذي دعاك ، كونوا قديسين في كل تصرفاتكم ، "(1 بطرس 1:15)

" لأنك أهملت كل مشورتي ولم تمتثل لتوبيخي "(أمثال 1:25)

"أريدكم أن تعرفوا ، أيها الإخوة والأخوات ، أن وضعي قد اتضح بالفعل لتعزيز الإنجيل:" (فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: الصغار والكبار المراهقون والبالغون للقراءة اليومية والدراسة المتعمقة للكتاب المقدس.

8. HCSB (معيار هولمان كريستيانالكتاب المقدس)

الأصل: نُشر في عام 2004 وترجمه 90 باحثًا دوليًا ومتعدد الطوائف ، ملتزمين بعصمة الكتاب المقدس (بمعنى أن الكتاب المقدس بلا أخطاء) ، بتكليف من دار نشر هولمان للكتاب المقدس. هذه ليست مراجعة ، لكنها ترجمة جديدة. استخدم المترجمون الترجمة الحرفية للكلمة عندما تكون مفهومة بوضوح ، واستخدموا التفكير عندما تكون الترجمة الحرفية محرجة أو غير واضحة. إذا أضافوا كلمات لجعل المقطع أكثر وضوحًا ، فإنهم يشيرون إلى ذلك بأقواس صغيرة.

قابلية القراءة: مستوى قراءة HCSB في الصف الثامن وتعتبر أسهل للقراءة عند مقارنتها بالترجمات الحرفية الأخرى.

أمثلة على آيات الكتاب المقدس: "ولكن بما أن الذي دعاك هو قدوس ، فأنت أيضًا تكون مقدسًا في كل سلوكك ؛" (1 بطرس 1:15)

"بما أنك أهملت كل مشورتي ولم تقبل تصويبي" (أمثال 1:25)

"الآن أريدكم أن تعرفوا أيها الإخوة ، أن ما حدث لي قد أدى في الواقع إلى تقدم الإنجيل ، "(فيلبي 1:12)

الجمهور المستهدف: المراهقون والبالغون في دراسة الكتاب المقدس أو القراءة التعبدية.

9. NRSV (الإصدار القياسي الجديد المنقح)

الأصل: عمل 30 مترجمًا من البروتستانت والكاثوليك والروم الأرثوذكس وعالم يهودي واحد ، NRSV هو في الغالب كلمة لكلمة (حرفية) ترجمة. تم تشغيل NRSV في عام 1974 من قبل




Melvin Allen
Melvin Allen
ميلفين ألين مؤمن شغوف بكلمة الله وتلميذ متفاني في الكتاب المقدس. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في الخدمة في مختلف الخدمات ، طور ملفين تقديرًا عميقًا للقوة التحويلية للكتاب المقدس في الحياة اليومية. وهو حاصل على درجة البكالوريوس في اللاهوت من كلية مسيحية مرموقة ويسعى حاليًا للحصول على درجة الماجستير في الدراسات الكتابية. كمؤلف ومدون ، تتمثل مهمة ملفين في مساعدة الأفراد على اكتساب فهم أكبر للكتاب المقدس وتطبيق الحقائق الخالدة في حياتهم اليومية. عندما لا يكتب ، يستمتع ملفين بقضاء الوقت مع عائلته ، واستكشاف أماكن جديدة ، والانخراط في خدمة المجتمع.