Inhaltsverzeichnis
Bei so vielen Bibelübersetzungen, die in englischer Sprache zur Verfügung stehen, kann es schwierig sein, die beste für Sie auszuwählen. Vieles hängt davon ab, wer Sie sind. Sind Sie ein Suchender oder ein neuer Christ mit wenig Bibelkenntnissen? Sind Sie eher an Genauigkeit für ein gründliches Bibelstudium oder das Lesen der Bibel interessiert?
Einige Versionen sind "Wort-für-Wort"-Übersetzungen, andere "Gedanken-für-Gedanken"-Übersetzungen übersetzen so genau wie möglich aus den Originalsprachen (Hebräisch, Aramäisch und Griechisch). "Gedanken-für-Gedanken"-Übersetzungen vermitteln den Kerngedanken und sind einfacher zu lesen, aber nicht so genau.
Die KJV und andere frühe englische Übersetzungen des Neuen Testaments basierten auf dem Textus Receptus Ein griechisches Neues Testament, das 1516 von dem katholischen Gelehrten Erasmus veröffentlicht wurde. Erasmus verwendete handgeschriebene griechische Manuskripte (die im Laufe der Jahrhunderte immer wieder von Hand kopiert wurden), die bis ins 12.
Im Laufe der Zeit wurden ältere griechische Manuskripte verfügbar, die teilweise bis ins 3. Jahrhundert zurückreichen. Wissenschaftler entdeckten, dass in den ältesten Manuskripten Verse fehlten, die in den neueren, von Erasmus verwendeten Manuskripten zu finden waren. Sie gingen davon aus, dass die Verse wahrscheinlich im Laufe der Jahrhunderte hinzugefügt worden waren. Daher enthalten viele Übersetzungen (nach 1880) nicht alle Verse, die in der King James Version zu finden sind, oder sie enthalten sie möglicherweisemit dem Hinweis, dass sie in den ältesten Manuskripten nicht zu finden sind.
Welche sind die beliebtesten Bibelübersetzungen?
Hier ist eine Liste der Evangelical Christian Publishers Association mit Stand vom Januar 2020, die wir anhand der Verkaufszahlen vergleichen.
- Neue Internationale Fassung (NIV)
- King James Version (KJV)
- Neue Lebendige Übersetzung (NLT)
- Englische Standardversion (ESV)
- Neue King James Version (NKJV)
- Christliche Standardbibel (CSB)
- Reina Valera (RV) (spanische Übersetzung)
- New International Reader's Version (NIrV) (NIV für diejenigen, für die Englisch eine zweite Sprache ist)
- The Message (eine lose Paraphrase, keine Übersetzung)
- Neue Amerikanische Standardbibel (NASB)
Werfen wir einen vergleichenden Blick auf zwölf der gebräuchlichsten englischen Bibelübersetzungen, die heute verwendet werden.
1. die ESV (Englische Standardversion)
Herkunft: Die ESV-Übersetzung wurde erstmals 2001 veröffentlicht, abgeleitet von der Revised Standard Version von 1971, wobei archaische und veraltete Wörter gestrichen wurden. Es handelt sich um eine "im Wesentlichen wörtliche" Übersetzung, die den genauen Wortlaut der Originalsprachen in das heutige literarische Englisch überträgt. Sie ist konservativer als die New Revised Standard Version, die ebenfalls eine Revision der RSV ist.
Lesbarkeit: Die ESV ist größtenteils eine Wort-für-Wort-Übersetzung, daher kann sie manchmal etwas umständlich formuliert sein. Laut Bible Gateway entspricht sie dem Leseniveau der 10.
Beispiele von Bibelversen:
"Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in eurem ganzen Verhalten" (1 Petrus 1:15)
"weil du alle meine Ratschläge ignoriert hast und meine Zurechtweisung nicht hören wolltest" (Sprüche 1:25)
Siehe auch: 90 Inspirierende Liebe ist wenn Zitate (Die erstaunlichen Gefühle)So haben wir die Liebe Gottes zu uns kennengelernt und geglaubt: Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm (1 Joh 4,16).
"Ich möchte, dass ihr wisst, Brüder, dass das, was mir widerfahren ist, wirklich dem Evangelium gedient hat" (Philipper 1,12).
Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns, und seine Liebe wird in uns vollendet (1 Joh 4,12).
"Und Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: "Lass mich aufs Feld gehen und unter den Ähren nach dem suchen, bei dem ich Gefallen finden werde", und sie sagte zu ihr: "Geh, meine Tochter" (Rut 2:2).
"Er fürchtet sich nicht vor schlechten Nachrichten; sein Herz ist fest und vertraut auf den Herrn" (Psalm 112,7).
Zielpublikum: für ein ernsthaftes Bibelstudium, aber dennoch lesbar genug für die tägliche Bibellese.
2. die KJV (King James Version oder autorisierte Version)
Herkunft Erstmals 1611 veröffentlicht, übersetzt von 50 Gelehrten im Auftrag von König James I. Die KJV war eine Überarbeitung der Bischofsbibel von 1568, ebenfalls unter Verwendung des Genfer Bibel von 1560. 1629, 1638 und 1769 wurde diese Übersetzung grundlegend überarbeitet.
Lesbarkeit: Das Buch wird wegen seiner schönen, poetischen Sprache geliebt, aber das archaische Englisch kann das Verständnis erschweren. Einige Redewendungen können verwirrend sein, wie z. B. "her hap was to light on" (Rut 2,3) - eine archaische Formulierung für "sie kam zufällig zu".
Die Wortbedeutungen haben sich in den letzten 400 Jahren geändert. So bedeutete "Konversation" in den 1600er Jahren "Verhalten", was die Bedeutung von Versen wie 1 Petrus 3:1 verändert, wo es in der KJV heißt, dass ungläubige Ehemänner durch die "Konversation" ihrer gottesfürchtigen Ehefrauen gewonnen werden. Die KJV enthält auch Wörter, die in der englischen Sprache nicht mehr gebräuchlich sind, wie "chambering" (Römer 13:13), "concupiscence" (Römer 7:8) und "outwent"(Markus 6:33).
Beispiele von Bibelversen:
"Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in allem Wandel" (1 Petrus 1,15),
"Ihr aber habt alle meine Ratschläge verworfen und wollt meine Zurechtweisung nicht hören" (Sprüche 1,25).
"Aber ich möchte, dass ihr versteht, Brüder, dass die Dinge, die was geschah mir sind vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgefallen" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: traditionalistische Erwachsene, die die klassische Eleganz genießen.
3. die NIV (Neue Internationale Version)
Herkunft: Diese 1978 erstmals veröffentlichte Fassung wurde von mehr als 100 internationalen Gelehrten aus dreizehn Konfessionen und fünf englischsprachigen Ländern übersetzt. Die NIV ist eine Neuübersetzung und keine Überarbeitung einer früheren Übersetzung. Sie ist eine "Gedanken für Gedanken"-Übersetzung und lässt Wörter weg oder fügt sie hinzu, die nicht in den Originalmanuskripten stehen.
Lesbarkeit: die nach der NLT als zweitbeste Lesbarkeit gilt, mit einem Leseniveau ab 12 Jahren. 1996 wurde eine Version auf dem Leseniveau der 4.
Beispiele von Bibelversen:
"Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in allem, was ihr tut" (1 Petr 1,15).
"da du alle meine Ratschläge missachtest und meine Zurechtweisung nicht annimmst" (Sprüche 1:25)
"Ihr sollt aber wissen, Brüder und Schwestern, dass das, was mir widerfahren ist, dem Evangelium gedient hat" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Kinder, Jugendliche und diejenigen, die zum ersten Mal in der Bibel lesen.
4 NKJV (New King James Version)
Herkunft: wurde 1982 als Überarbeitung der King James Version veröffentlicht. 130 Gelehrte hatten sich zum Ziel gesetzt, den Stil und die poetische Schönheit der KJV zu bewahren und gleichzeitig die Grammatik und den Wortschatz zu aktualisieren. Wie die KJV verwendet sie hauptsächlich die Textus Receptus für das Neue Testament, nicht für die älteren Handschriften.
Lesbarkeit: viel einfacher als die KJV, aber immer noch schwieriger zu lesen als die meisten neueren Übersetzungen, da die Satzstruktur umständlich sein kann.
Beispiele von Bibelversen: "sondern wie der, der euch berufen hat ist heilig, seid auch ihr heilig in allem Ihr Verhalten" (1 Petrus 1:15)
"Weil du meinen Rat verschmäht hast und meine Zurechtweisung nicht hören wolltest" (Sprüche 1:25)
"Aber ich will, dass ihr wisst, Brüder, dass die Dinge, die ihr was geschah die mir anvertraut wurden, haben sich tatsächlich zur Förderung des Evangeliums ausgewirkt" (Philipper 1:12).
Zielpublikum: Jugendliche und Erwachsene, die die poetische Schönheit der KJV lieben, sich aber ein verständlicheres Englisch wünschen.
5 NLT (Neue Lebendige Übersetzung)
Herkunft: veröffentlicht 1996 als Überarbeitung des 1971 erschienenen Lebendige Bibel Es handelt sich um eine "dynamische Äquivalenzübersetzung" (Gedanken für Gedanken), die von über 90 evangelikalen Gelehrten aus vielen Konfessionen angefertigt wurde. In dieser Übersetzung werden geschlechtsneutrale Wörter wie "eine" oder "Person" anstelle von "Mann" verwendet, wenn die Übersetzer der Meinung waren, dass sich der Text auf Menschen im Allgemeinen bezog. Da es sich um eine Gedanken für Gedanken-Übersetzung handelt, hängen viele Verse von der Auslegung der Übersetzer ab.
Lesbarkeit: eine der am leichtesten lesbaren Übersetzungen auf dem Niveau der Mittelstufe.
Beispiele von Bibelversen:
"Ihr aber sollt heilig sein in allem, was ihr tut, wie auch Gott, der euch erwählt hat, heilig ist" (1 Petrus 1,15).
"Du hast meinen Rat ignoriert und die Korrektur, die ich dir angeboten habe, zurückgewiesen" (Sprüche 1:25).
"Und ihr, meine lieben Brüder und Schwestern, sollt wissen, dass alles, was mir hier widerfahren ist, dazu beigetragen hat, die Frohe Botschaft zu verbreiten" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Kinder, Jugendliche und Bibelfreunde, die zum ersten Mal die Bibel lesen.
6. die NASB (Neue Amerikanische Standardbibel)
Herkunft: Die 1971 erstmals veröffentlichte NASB ist eine Überarbeitung der American Standard Version von 1901. Sie ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung - wahrscheinlich die wortgetreueste - von 58 evangelikalen Gelehrten. Diese Übersetzung enthält alle Verse, die in der KJV zu finden sind, jedoch mit Klammern und einem Hinweis auf Verse, von denen vermutet wird, dass sie den Originalmanuskripten "hinzugefügt" wurden. Diese Übersetzung war eine der ersten, die die GroßschreibungPersonalpronomen, die sich auf Gott beziehen (Er, Ihn, Dein, usw.).
Lesbarkeit: Als wörtliche Übersetzung ist der Wortlaut etwas umständlich: Diese Übersetzung hat das archaische "Du", "Dich" und "Dein" in Gebeten zu Gott beibehalten und verwendet einige andere leicht archaische Wörter wie "siehe" und Ausdrücke wie "er hob seine Augen auf" (statt "er blickte auf").
Beispiele von Bibelversen: "sondern wie der Heilige, der euch berufen hat, so seid auch ihr selbst heilig in allem Ihr Verhalten;" (1. Petrus 1:15)
"Und du hast alle meine Ratschläge missachtet und meine Zurechtweisung nicht gewollt" (Sprüche 1:25).
"Ich möchte, dass ihr wisst, Brüder und Schwestern, dass meine Umstände sich zum größeren Fortschritt des Evangeliums gewendet haben" (Philipper 1:12)
Zielpublikum: Jugendliche und Erwachsene, die an einem ernsthaften Bibelstudium interessiert sind.
7. NET (Neue Englische Übersetzung)
Herkunft: Die NET wurde erstmals 2001 veröffentlicht und ist eine kostenlose Online-Übersetzung, die auch in einer (großen, schweren) Druckversion erhältlich ist. 25 Wissenschaftler übersetzten vollständig aus den Originalsprachen; es handelt sich nicht um eine Überarbeitung älterer Übersetzungen. Die NET ist mit Fußnoten der Übersetzer versehen, in denen Textentscheidungen und alternative Übersetzungen erläutert werden, sowie mit Studienhinweisen. Die NET liegt im Mittelfeldzwischen "wörtlicher" und "gedanklicher" Übersetzung - der Text selbst ist eher gedanklich, aber die meisten Verse haben eine Fußnote mit einer wörtlicheren, wortgetreuen Übersetzung.
Lesbarkeit: Das NET ist leicht lesbar (Leseniveau der Mittelstufe); allerdings könnte die große Anzahl von Fußnoten etwas ablenken, wenn man einfach nur eine Passage durchlesen möchte.
Beispiele von Bibelversen: "sondern werdet selbst heilig in eurem ganzen Verhalten, wie der Heilige, der euch berufen hat" (1 Petr 1,15).
"weil du alle meine Ratschläge missachtet und meine Zurechtweisung nicht befolgt hast" (Sprüche 1:25)
"Ich möchte, dass ihr wisst, Brüder und Schwestern, dass sich meine Situation tatsächlich zum Vorteil des Evangeliums ausgewirkt hat" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: junge und ältere Jugendliche und Erwachsene zum täglichen Lesen und vertieften Bibelstudium.
8. die HCSB (Holman Christian Standard Bible)
Herkunft: wurde 2004 veröffentlicht und von 90 internationalen und überkonfessionellen Gelehrten übersetzt, die sich der biblischen Irrtumslosigkeit (d. h. der Irrtumslosigkeit der Bibel) verschrieben haben, und zwar im Auftrag des Holman Bible Publishers. Es handelt sich nicht um eine Revision, sondern um eine neue Übersetzung. Die Übersetzer übersetzten wortwörtlich, wenn dies klar verständlich war, und sie übersetzten gedanklich, wenn eine wörtliche Übersetzung nicht möglich war.Wenn sie Wörter hinzugefügt haben, um eine Passage klarer zu machen, haben sie dies mit kleinen Klammern angegeben.
Lesbarkeit: Die HCSB entspricht dem Leseniveau der 8. Klasse und gilt im Vergleich zu anderen wörtlichen Übersetzungen als leichter zu lesen.
Beispiele von Bibelversen: "Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so sollt auch ihr heilig sein in eurem ganzen Verhalten" (1 Petrus 1:15).
"weil du alle meine Ratschläge missachtet und meine Zurechtweisung nicht angenommen hast" (Sprüche 1:25)
"Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass das, was mir widerfahren ist, dazu beigetragen hat, das Evangelium zu verbreiten" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Jugendliche und Erwachsene beim Bibelstudium oder bei der Andachtslektüre.
9 NRSV (Neue Revidierte Standardfassung)
Herkunft: Die NRSV ist das Werk von 30 Übersetzern, die protestantisch, römisch-katholisch, griechisch-orthodox und ein jüdischer Gelehrter waren, und ist größtenteils eine wörtliche Übersetzung. Die NRSV wurde 1974 vom Nationalen Rat der Kirchen in Auftrag gegeben, um die archaische Sprache der Revised Standard Version zu aktualisieren und geschlechtsneutrale Wörter zu verwenden. Aprokryphe (eine Sammlung von Büchern, die von den protestantischen Konfessionen nicht als inspiriert angesehen werden).
Lesbarkeit: diese Version ist auf dem Niveau eines Gymnasiallehrbuchs und die Satzstruktur kann etwas seltsam sein, ist aber im Allgemeinen verständlich.
Beispiele von Bibelversen:
"Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in eurem ganzen Verhalten" (1. Timotheus 1,15).
"und weil du alle meine Ratschläge ignoriert hast und meine Zurechtweisung nicht hören wolltest" (Sprüche 1:25)
"Ich möchte, dass ihr wisst, meine Lieben,[f] dass das, was mir widerfahren ist, dazu beigetragen hat, das Evangelium zu verbreiten" (Philipper 1:12)
Zielpublikum: ältere Jugendliche und Erwachsene aus den großen protestantischen Konfessionen sowie aus dem römisch-katholischen und griechisch-orthodoxen Bereich.
10. die CSB (Christliche Standardbibel)
Herkunft: Die 2017 veröffentlichte CSB ist eine Revision der Holman Christian Standard Bible und wurde von 100 konservativen, evangelikalen Gelehrten aus 17 Konfessionen und mehreren Ländern übersetzt. Es handelt sich um eine "optimale Äquivalenz"-Version, d. h. es wurde versucht, ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und präziser Wort-für-Wort-Übersetzung der Originalsprachen herzustellen.
Lesbarkeit: leicht zu lesen und zu verstehen, vor allem für eine eher wörtliche Übersetzung. Viele halten sie für die am leichtesten zu lesende Version nach der NLT und der NIV.
Das CSB hat eine Version speziell für jüngere Kinder (ab 4 Jahren): CSB Easy for Me Bibel für Leseanfänger
Beispiele von Bibelversen: "Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so sollt auch ihr heilig sein in eurem ganzen Verhalten" (1 Petrus 1:15).
"weil du alle meine Ratschläge missachtet und meine Zurechtweisung nicht angenommen hast" (Sprüche 1:25)
"Ihr sollt aber wissen, Brüder und Schwestern, dass das, was mir widerfahren ist, das Evangelium gefördert hat" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Ältere Kinder, Jugendliche und Erwachsene für Andachtslektüre, Bibellesen und vertieftes Bibelstudium.
11. ASV (Amerikanische Standardversion)
Herkunft: Die 1901 erstmals veröffentlichte ASV war eine Überarbeitung der KJV in amerikanischem Englisch durch die amerikanischen Übersetzer, die auch an der Revidierten Fassung gearbeitet hatten. Sie verwendete die älteren griechischen Manuskripte, die erst kürzlich verfügbar geworden waren, und die Übersetzer ließen Verse weg, die in den ältesten Manuskripten nicht enthalten waren.
Lesbarkeit: Einige, aber nicht alle archaischen Wörter wurden aktualisiert; diese Version ist etwas umständlich zu lesen, da die Übersetzer oft die Satzstruktur der Originalsprache und nicht die englische Standardgrammatik verwendeten.
Beispiele von Bibelversen: "Wie aber der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in jeder Weise des Lebens" (1 Petrus 1,15).
"Aber ihr habt meinen Rat missachtet und wollt meine Zurechtweisung nicht hören" (Sprüche 1:25).
"Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass das, was mir widerfahren ist, eher dem Fortschritt des Evangeliums diente" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Erwachsene - vor allem diejenigen, die mit einer eher archaischen Sprache vertraut sind.
12. AMP (Amplified Bible)
Herkunft: Diese Übersetzung wurde erstmals 1965 als Revision der American Standard Bible von 1901 veröffentlicht und ist insofern einzigartig, als die meisten Verse "erweitert" werden, indem weiter gefasste Bedeutungen bestimmter Wörter oder Ausdrücke in Klammern hinzugefügt werden, um die Bedeutung des Verses zu verdeutlichen.
Lesbarkeit: Der Wortlaut des Haupttextes ist ähnlich wie in der NASB - also leicht archaisch. Die Klammern mit den alternativen Wortwahlen oder Erklärungen können dazu beitragen, die Bedeutung des Verses zu erhellen, aber gleichzeitig auch ablenken.
Beispiele von Bibelversen: "Aber wie der Heilige, der euch berufen hat, so seid auch ihr heilig in allem Ihr Verhalten [hebt euch von der Welt ab durch euren gottesfürchtigen Charakter und eure Zivilcourage];" (1 Petrus 1:15)
"Und du hast alle meine Ratschläge für nichts gehalten und wolltest meine Zurechtweisung nicht annehmen" (Sprüche 1:25)
"Ihr aber, Gläubige, sollt wissen, dass das, was mir widerfahren ist [diese Gefangenschaft, die mich aufhalten sollte], in Wirklichkeit dazu gedient hat, die gute Nachricht [von der Errettung] zu verbreiten" (Philipper 1,12).
Zielpublikum: Ältere Jugendliche und Erwachsene, die die Bedeutung der griechischen und hebräischen Sprache in den Bibelversen vertiefen möchten.
Wie viele Bibelübersetzungen gibt es?
Die Antwort hängt davon ab, ob wir Revisionen früherer Übersetzungen einbeziehen, aber es gibt mindestens 50 Übersetzungen der gesamten Bibel ins Englische.
Welche ist die genaueste Bibelübersetzung?
Die meisten Gelehrten sind der Meinung, dass die New American Standard Bible (NASB) am genauesten ist, gefolgt von der English Standard Version (ESV) und der New English Translation (NET).
Beste Bibelübersetzung für Teenager
Die New International Version (NIV) und die New Living Translation (NLT) werden am ehesten von Jugendlichen gelesen.
Beste Bibelübersetzung für Gelehrte und Bibelstudenten
Die New American Standard Bible (NASB) ist die genaueste, aber die Amplified Bible bietet erweiterte alternative Übersetzungen, und die New English Translation (NET) ist voll von Anmerkungen zur Übersetzung und Studienhilfen.
Beste Bibelübersetzung für Anfänger und neue Gläubige
Die Lesbarkeit der Neuen Internationalen Version (NIV) oder der Neuen Lebendigen Übersetzung (NLT) sind hilfreich für ein erstes Durchlesen der Bibel.
Zu vermeidende Bibelübersetzungen
Die Neue-Welt-Übersetzung (NWT) wird von der Watch Tower Bible & Tract Society (Zeugen Jehovas) herausgegeben. Die fünf Übersetzer hatten praktisch keine hebräische oder griechische Ausbildung. Da die Zeugen Jehovas glauben, dass Jesus nicht mit Gott gleichzusetzen ist, übersetzten sie Johannes 1:1 mit "das Wort (Jesus) war ' a' In Johannes 8:58 wird Jesus mit den Worten übersetzt: "Bevor Abraham ins Dasein kam, habe ich wurden "In Exodus 3 gab Gott Mose seinen Namen als "Ich bin", aber weil die Zeugen Jehovas nicht glauben, dass Jesus Teil der Gottheit oder ewig ist, haben sie die korrekte Übersetzung geändert.
Obwohl viele Christen die Die Botschaft Eine extrem lockere Paraphrase von Eugene Peterson, die so locker ist, dass sie die Bedeutung vieler Verse erheblich verändert und irreführend sein kann.
Die Passionsübersetzung (TPT) von Brian Simmons ist sein Versuch, "die Sprache der Liebe Gottes" einzubeziehen, aber er fügt Wörter und Sätze in Bibelversen hinzu oder nimmt sie weg, wodurch sich die Bedeutung der Verse ändert.
Welche Bibelübersetzung ist die beste für mich?
Die beste Übersetzung für Sie ist die, die Sie treu lesen und studieren werden. Versuchen Sie, eine wortgetreue (wörtliche) Übersetzung zu finden, die so gut lesbar ist, dass Sie täglich in der Bibel lesen werden.
Wenn Sie die Bibel auf Ihrem Telefon oder Gerät lesen, sollten Sie sich die parallelen Lesungen von Kapiteln mit der NIV, ESV, NASB, KJV und HCSB in Spalten ansehen. So können Sie sich ein besseres Bild davon machen, wie sich diese fünf beliebten Übersetzungen unterscheiden. Außerdem können Sie mit Bible Hub nur eine Übersetzung lesen, aber auf die Versnummer klicken, und Sie werden zu einem Vergleich dieses Verses in zahlreichen Übersetzungen geführt.
Siehe auch: 30 erschreckende Bibelverse über die Hölle (den ewigen Feuersee)Finden Sie eine Übersetzung, die Ihnen gefällt, und lassen Sie sich von Gott leiten und durch sein Wort zu Ihnen sprechen!