哪个是最适合阅读的圣经译本? (12个比较)

哪个是最适合阅读的圣经译本? (12个比较)
Melvin Allen

有这么多的英文圣经译本,选择一个最适合你的译本可能是个挑战。 这在很大程度上取决于你是谁。 你是一个寻求者或对圣经知之甚少的新基督徒吗? 你对深入研究圣经或通读圣经的准确性更感兴趣?

有些版本是 "字对字 "的翻译,有些则是 "思想对思想 "的翻译。"字对字 "的版本尽可能精确地从原文(希伯来语、亚拉姆语和希腊语)翻译出来。"思想对思想 "的翻译传达了中心思想,更容易阅读,但不那么精确。

KJV和其他早期的《新约》英译本是基于 教科书原文 伊拉斯谟使用的是可追溯到12世纪的手写希腊文手稿(经过几个世纪的手工复制),是天主教学者伊拉斯谟于1516年出版的希腊文新约圣经。

随着时间的推移,更古老的希腊文手稿开始出现--有些可以追溯到3世纪。 学者们发现最古老的手稿中缺少伊拉斯谟使用的新手稿中的经文。 他们认为这些经文可能是几个世纪以来添加进去的。 因此,许多译本(1880年之后)并没有你在詹姆士国王版本中看到的所有经文,或者它们可能有这些经文并说明在最古老的手稿中没有发现它们。

最受欢迎的圣经译本有哪些?

让我们按销售额进行比较? 这是福音派基督教出版商协会提供的截至2020年1月的名单。

  1. 新国际版本(NIV)
  2. 詹姆斯王版本(KJV)
  3. 新生活翻译(NLT)
  4. 英语标准版(ESV)
  5. 新詹姆斯国王版本(NKJV)
  6. 基督教标准圣经(CSB)
  7. 瓦莱拉女神(RV)(西班牙语翻译)。
  8. 新国际读者版本(NIrV)(NIV,对于那些英语是第二语言的人来说)。
  9. 信息》(松散的释义,不是翻译)。
  10. 新美国标准圣经(NASB)

让我们比较一下今天比较常用的十二种英文圣经译本。

1.ESV(英文标准版)

原产地: ESV译本于2001年首次出版,源自1971年的标准修订版,剔除了陈旧和过时的词汇。 这是一个 "基本直译 "的译本--将原文的确切措辞翻译成当前的文学英语。 它比新修订的标准版更保守,也是RSV的修订版。

可读性: ESV大多是逐字翻译,所以有时在措辞上会略显突兀。 根据Bible Gateway,它的阅读水平为10年级。

圣经经文的例子:

"但那召你们的是圣洁的,你们在一切的行为上也要圣洁,"(彼得前书1:15)。

"因为你无视我所有的劝告,不听我的责备,"(箴言1:25)。

因此,我们认识并相信神对我们的爱。 神就是爱,凡住在爱里的,就是住在神里面,神也住在他里面(约翰一书4:16)。

"弟兄们,我想让你们知道,发生在我身上的事确实起到了推动福音的作用,"(腓立比书1:12)。

See_also: 关于沮丧的25句鼓舞人心的圣经经文(克服)

没有人见过神;我们若是彼此相爱,神就住在我们里面,他的爱就在我们里面得以完全。

"摩押人路得对拿俄米说:"让我到田里去,在谷穗中拾取,追随那人,我必得他的喜爱。"拿俄米说:"去吧,我的女儿。"(路得记2:2)。

"他不惧怕坏消息;他的心坚定,信靠耶和华。"(诗篇112:7)。

目标受众: 用于严肃的圣经研究,但又有足够的可读性,适合日常读经。

2.KJV(詹姆斯国王版本或授权版本)

原产地 :首次出版于1611年,由詹姆士一世委托50位学者翻译,KJV是对《圣经》的修订。 主教圣经 1568年,也是用 日内瓦圣经 该译本经历了1629年和1638年以及1769年的重大修订。

可读性: 一些成语可能会令人困惑,如 "她的遭遇是为了照亮"(路得记2:3)--一个表示 "她碰巧来到 "的古语。

在过去的400年里,单词的含义发生了变化。 例如,"谈话 "在1600年是指 "行为",这就改变了彼得前书3:1等经文的含义,KJV说不信的丈夫将被他们敬虔的妻子的 "谈话 "所赢得。 KJV中还有一些普通英语中不再使用的单词,如 "闺房"(罗马书13:13)、"淫乱"(罗马书7:8)和 "outwent"(马可福音6:33)。

圣经经文的例子:

"但那召你们的是圣洁的,你们在一切的行为上也要圣洁;"(彼得前书1:15)、

"但你们将我的一切劝告置之不理,不听我的责备,"(箴言1:25)。

"弟兄们,我愿你们明白,这事 其中发生 宁愿落在我的身上,也要把福音传扬出去。

目标受众: 喜欢古典优雅的传统派成年人。

3.NIV(新国际版)

原产地: 该版本于1978年首次出版,由来自13个教派和5个英语国家的100多名国际学者翻译。 NIV是一个全新的翻译,而不是对以前的翻译进行修订。 它是一个 "思想的翻译",它确实省略和增加了原稿中没有的词语。

可读性: 被认为是仅次于NLT的第二好的可读性,其阅读水平在12岁以上。 1996年出版了一个四年级阅读水平的版本。

圣经经文的例子:

"但叫你们的是圣洁的,你们也要在一切所做的事上成为圣洁;"(彼得前书1:15)

"既然你无视我所有的建议,不接受我的责备,"(箴言1:25)。

"弟兄们,现在我想让你们知道,发生在我身上的事,实际上是为了推进福音。"(腓立比书1:12)。

目标受众: 儿童、青少年和第一次阅读圣经的人。

4.NKJV(新国王詹姆斯版本)

原产地: 1982年首次出版,是对詹姆士国王版本的修订。 130名学者的主要目标是保留詹姆士国王版本的风格和诗意,同时更新语法和词汇。 与詹姆士国王版本一样,它主要使用了 教科书原文 为新约,而不是旧的手稿。

可读性: 比KJV容易得多,但仍比大多数最新译本难读,因为句子结构可能很别扭。

圣经经文的例子: "但正如呼召你们的主 圣洁,你也要在所有的事情上保持圣洁 你的 行为,"(彼得前书1:15)。

"因为你藐视我的一切劝告,不听我的责备,"(箴言1:25)。

"但弟兄们,我想让你们知道,这事 其中发生 腓立比书1:12)"。

目标受众: 喜爱KJV诗意之美的青少年和成年人,但渴望更容易理解的英语。

5.NLT(新生活翻译)

原产地: 于1996年出版,是对1971年的修订本。 生活圣经 这是来自许多教派的90多位福音派学者的 "动态对等"(思想对思想)的翻译。 当译者认为是指一般人的时候,这种翻译使用了 "一个 "或 "人 "等中性词,而不是 "人"。 作为思想对思想的翻译,许多经文取决于译者的解释。

可读性: 是最容易阅读的译本之一,处于初中阅读水平。

圣经经文的例子:

"但现在你们凡事要圣洁,正如拣选你们的神是圣洁的。"(彼得前书1:15)。

"你无视我的建议,拒绝我提供的纠正。"(箴言1:25)。

"亲爱的弟兄姊妹,我想让你们知道,我在这里发生的一切,都有助于传播福音。"(腓立比书1:12)。

目标受众: 儿童、青少年和第一次读圣经的人。

6.NASB(新美国标准圣经)

原产地: 1971年首次出版的NASB是对1901年美国标准版的修订。 它是由58位福音派学者逐字翻译的--可能是最直白的--该译本包括KJV中的所有经文,但对怀疑是在原稿中 "添加 "的经文加了括号和注释。 该译本是最早将大写字母与上帝有关的人称代词(他,他,你的,等等)。

可读性: 作为直译,措辞略显尴尬。 该译本保留了向上帝祈祷时的古语 "你"、"你 "和 "你",并使用了其他一些略显古板的词语,如 "看哪 "和 "他抬起眼睛"(而不是 "他抬头")等短语。

圣经经文的例子: "但你们要像呼召你们的圣者一样,自己在一切事上也要圣洁。 你的 行为;"(彼得前书1:15)。

"你忽略了我所有的建议,不要我的责备;"(箴言1:25)。

"现在我想让你知道,兄弟们 和姐妹们、 我的情形是为了福音的更大进展,"(腓立比书1:12)

目标受众: 对认真学习圣经感兴趣的青少年和成年人。

7.NET(新英语翻译)

原产地: NET于2001年首次出版,是一个免费的在线翻译,也有一个(大而重的)印刷版本。 超过25位学者完全从原文翻译;它不是对旧译本的修订。 NET充满了译者的脚注,解释文本决定和替代翻译,还有学习笔记。 NET属于中间地带在 "逐字翻译 "和 "逐词翻译 "之间--文本本身更倾向于 "逐词翻译",但大多数经文都有一个脚注,其中有一个更直白的、逐词翻译。

可读性: 这本书很容易读懂(初中阅读水平);然而,如果你只是想读完一段话,大量的脚注可能会让人分心。

圣经经文的例子: "但你们要像那召你们的圣者一样,在一切行为上成为圣洁,"(彼得前书1:15)。

"因为你忽略了我所有的建议,不遵守我的责备,"(箴言1:25)。

"弟兄们,我想让你们知道,我的处境实际上是为了推进福音:"(腓立比书1:12)。

目标受众: 年轻和年长的青少年和成年人的日常阅读和深入学习圣经。

8.HCSB (Holman Christian Standard Bible)

原产地: 该书于2004年出版,由Holman圣经出版社委托90位致力于圣经无误性(指圣经没有错误)的国际和跨教派学者翻译。 这不是修订版,而是新译本。 译者在可以清楚理解的情况下采用逐字翻译,而在直译的情况下采用思维翻译。如果他们添加了词语以使段落更清晰,他们会用小括号表示。

可读性: HCSB的阅读水平为8年级,与其他直译本相比,被认为更容易阅读。

圣经经文的例子: "但呼召你们的那一位是圣洁的,你们在一切的行为上也要圣洁;"(彼得前书1:15)。

"因为你忽略了我所有的劝告,不接受我的纠正,"(箴言1:25)。

"弟兄们,我现在要知道,发生在我身上的事,实际上已经使福音得到了进展,"(腓立比书1:12)。

目标受众: 青少年和成人的圣经学习或灵修阅读。

9.NRSV(新修订标准版)

原产地: NRSV是由30位新教、罗马天主教、希腊东正教和一位犹太学者共同完成的,主要是逐字翻译(直译)。 NRSV于1974年受全国教会委员会委托,更新修订标准版的陈旧语言,并使用中性词。 NRSV有一个天主教版本,其中包括 Aprocrypha (一套不被认为是新教教派启发的书籍)。

可读性: 这个版本处于高中阅读水平,句子结构可能略显奇怪,但总体上可以理解。

圣经经文的例子:

See_also: 22句关于放弃的鼓舞人心的圣经经文

"反之,那召你们的是圣洁的,你们自己在一切行为上也要圣洁;"(提摩太前书1:15)。

"因为你无视我的一切劝告,不听我的责备,"(箴言1:25)。

"亲爱的,我想让你知道,[f]发生在我身上的事实际上有助于传播福音,"(腓立比书1:12)。

目标受众: 来自主流新教教派以及罗马天主教和希腊东正教的年长青少年和成年人。

10.CSB(基督教标准圣经)

原产地: CSB出版于2017年,是霍尔曼基督教标准圣经的修订版,由来自17个教派和多个国家的100名保守派、福音派学者翻译。 这是一个 "最佳等价物 "版本,意味着他们试图在可读性和精确逐字翻译原文之间取得平衡。

可读性: 许多人认为它是继NLT和NIV之后最容易阅读的版本。

CSB有一个专门为年轻儿童(4岁以上)准备的版本: CSB早期读物 "为我而生 "圣经

圣经经文的例子: "但那召你们的是圣洁的,你们在一切的行为上也要圣洁;"(彼得前书1:15)。

"因为你忽略了我所有的劝告,不接受我的纠正,"(箴言1:25)。

"弟兄们,我现在要知道,发生在我身上的事,其实是推动了福音,"(腓立比书1:12)。

目标受众: 大龄儿童、青少年和成年人的灵修阅读、通读圣经和深入研究圣经。

11.ASV(美国标准版)

原产地: ASV于1901年首次出版,是使用美国英语对KJV进行的修订,由曾参与修订版工作的美国译者完成。 它使用了最近出现的较早的希腊手稿,译者省略了最古老手稿中没有的经文。

可读性: 更新了一些但不是所有的古语;这个版本读起来有点别扭,因为译者经常使用原文的句子结构而不是标准的英语语法。

圣经经文的例子: "你们要像那召你们的人一样圣洁,在一切生活上也要圣洁;"(彼得前书1:15)。

"但你们将我的一切劝告置之不理,不听我的责备。"(箴言1:25)

"弟兄们,我现在要叫你们知道,我身上所发生的事,倒是为了福音的进展;"(腓立比书1:12)。

目标受众: 成人--特别是那些熟悉更多古语的人。

12.AMP(放大版圣经)

原产地: 该译本的独特之处在于,大多数经文都被 "放大 "了,在括号中包含了特定词汇或短语的更广泛含义,以澄清经文的含义。

可读性: 它与NASB在正文的措辞上相似--所以非常轻微的古板。 包含备用词选择或解释的括号可以帮助启迪经文的含义,但同时也会让人分心。

圣经经文的例子: "但你们要像那召你们的圣者一样,在一切事上都要圣洁。 你的 行为[以你敬虔的品格和道德勇气与世隔绝];"(彼得前书1:15)。

"你把我的一切劝告当作无物,不接受我的责备,"(箴言1:25)。

"信徒们,我想让你们知道,发生在我身上的事[这个旨在阻止我的监禁]实际上起到了推进[关于救赎]的好消息的作用。"(腓立比书1:12)。

目标受众: 希望扩大希腊文和希伯来文在圣经经文中的含义的年长青少年和成年人。

有多少种圣经译本?

答案取决于我们是否包括对以前译本的修订,但至少有50种英文全本圣经的译本。

什么是最准确的圣经翻译?

大多数学者认为新美国标准圣经(NASB)是最准确的,其次是英语标准版(ESV)和新英语翻译(NET)。

最适合青少年的圣经翻译

新国际版(NIV)和新生活版(NLT)最有可能被青少年阅读。

最适合学者和圣经研究的圣经翻译

新美国标准圣经》(NASB)是最准确的,但《扩增版圣经》提供了扩展的替代翻译,而《新英语翻译》(NET)充满了关于翻译和学习帮助的注释。

最适合初学者和新信徒的圣经翻译

新国际版(NIV)或新生活版(NLT)的可读性对于初次阅读圣经很有帮助。

应避免的圣经译本

ǞǞǞ 新世界译本 (NWT)是由守望塔圣经和小册子协会(耶和华见证人)出版的。 五位译者几乎没有接受过希伯来语或希腊语的培训。 由于耶和华见证人认为耶稣与上帝不平等,他们将约翰福音1:1译为 "道(耶稣)是' '。 a' 神。 约翰福音8:58将耶稣译为:"在亚伯拉罕出现之前,我就已经在这里了。 已有 "在《出埃及记》第3章中,上帝把他的名字赐给摩西为 "我是",但由于耶和华见证人不相信耶稣是神格的一部分或永恒的,他们改变了正确的翻译。

虽然许多基督徒喜欢 信息 这是由尤金-彼得森(Eugene Peterson)所作的极其松散的解读,它是如此松散,以至于大大改变了许多经文的含义,可能会产生误导。

激情翻译》(TPT) 布莱恩-西蒙斯的作品是他试图纳入 "上帝的爱的语言",但他对《圣经》经文中的单词和短语进行了大幅增删,从而改变了经文的含义。

哪种圣经翻译最适合我?

对你来说,最好的翻译是你会忠实地阅读和研究的翻译。 尽量找到一个逐字(直译)的翻译,其可读性足以让你坚持每天阅读圣经的习惯。

如果你在手机或设备上读圣经,可以看看Bible Hub的章节平行读法,用NIV、ESV、NASB、KJV和HCSB列出来。 这会让你更好地了解这五个流行的译本有什么不同。 另外,通过Bible Hub,你可以只读一个译本,但点击经文编号,会带你到该经文在众多译本中的对比。

找到你喜欢的翻译,让神通过他的话语来引导你,对你说话!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is a passionate believer in the word of God and a dedicated student of the Bible. With over 10 years of experience serving in various ministries, Melvin has developed a deep appreciation for the transformative power of Scripture in everyday life. He holds a Bachelor's degree in Theology from a reputable Christian college and is currently pursuing a Master's degree in Biblical studies. As an author and blogger, Melvin's mission is to help individuals gain a greater understanding of the Scriptures and apply timeless truths to their daily lives. When he's not writing, Melvin enjoys spending time with his family, exploring new places, and engaging in community service.