¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia? (12 comparadas)

¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia? (12 comparadas)
Melvin Allen

Con tantas traducciones de la Biblia disponibles en lengua inglesa, elegir la mejor para usted puede ser todo un reto. Mucho depende de quién sea usted. ¿Es usted un buscador o un nuevo cristiano con escasos conocimientos de la Biblia? ¿Está más interesado en la precisión para un estudio bíblico en profundidad o en la lectura de la Biblia?

Algunas versiones son traducciones "palabra por palabra", mientras que otras son "pensamiento por pensamiento". Las versiones "palabra por palabra" traducen con la mayor precisión posible de las lenguas originales (hebreo, arameo y griego). Las traducciones "pensamiento por pensamiento" transmiten la idea central y son más fáciles de leer, pero no tan precisas.

La KJV y otras primeras traducciones inglesas del Nuevo Testamento se basaban en la Textus Receptus El Nuevo Testamento griego fue publicado por el erudito católico Erasmo en 1516, quien utilizó manuscritos griegos manuscritos (re-copiados a mano muchas veces a lo largo de los siglos) que datan del siglo XII.

Con el paso del tiempo, aparecieron manuscritos griegos más antiguos, algunos de los cuales se remontaban al siglo III. Los eruditos descubrieron que a los manuscritos más antiguos les faltaban versículos que se encontraban en los más recientes que Erasmo utilizó. Pensaron que probablemente los versículos se habían añadido a lo largo de los siglos. Por lo tanto, muchas traducciones (posteriores a 1880) no tienen todos los versículos que verá en la versión King James, o puede que los tengancon la nota de que no se encuentran en los manuscritos más antiguos.

¿Cuáles son las traducciones más populares de la Biblia?

Comparemos por ventas... He aquí una lista de la Asociación de Editores Cristianos Evangélicos a enero de 2020.

  1. Nueva Versión Internacional (NVI)
  2. Versión Reina Valera (RV)
  3. Nueva Traducción Viviente (NLT)
  4. Versión inglesa estándar (ESV)
  5. Nueva Versión Reina Valera (RVR)
  6. Biblia Estándar Cristiana (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (traducción al español)
  8. Nueva Versión Internacional para los Lectores (NVI para los que el inglés es su segunda lengua)
  9. El Mensaje (una paráfrasis libre, no una traducción)
  10. Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)

Echemos un vistazo comparativo a doce de las traducciones de la Biblia al inglés más comunes en la actualidad.

1. ESV (English Standard Version)

Origen: La traducción ESV se publicó por primera vez en 2001, derivada de la Versión Estándar Revisada de 1971, eliminando palabras arcaicas y obsoletas. Se trata de una traducción "esencialmente literal", que traduce la redacción exacta de los idiomas originales al inglés literario actual. Es más conservadora que la Nueva Versión Estándar Revisada, que también es una revisión de la RSV.

Legibilidad: La ESV es principalmente una traducción palabra por palabra, por lo que a veces puede ser un poco torpe en la redacción. Es el nivel de lectura de 10 º grado de acuerdo con Bible Gateway.

Ejemplos de versículos bíblicos:

"sino que, como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra conducta" (1 Pedro 1:15).

"porque has ignorado todos mis consejos y no has querido aceptar mi reprensión" (Proverbios 1:25).

Así hemos llegado a conocer y a creer el amor que Dios nos tiene. Dios es amor, y quien permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios en él (1 Jn 4,16).

"Quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha servido realmente para hacer avanzar el Evangelio" (Filipenses 1:12).

Nadie ha visto jamás a Dios; si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor se perfecciona en nosotros (1 Juan 4:12).

"Rut la moabita dijo a Noemí: "Déjame ir al campo y espigar entre las espigas en pos de aquel ante cuyos ojos hallaré gracia"; y ella le respondió: "Ve, hija mía"" (Rut 2:2).

"No teme las malas noticias; su corazón está firme, confiado en el Señor" (Salmo 112:7).

Destinatarios: para el estudio serio de la Biblia, pero lo suficientemente legible para la lectura bíblica diaria.

2. KJV (King James Version o Versión autorizada)

Origen La KJV fue publicada por primera vez en 1611, traducida por 50 eruditos por encargo del rey Jaime I. La KJV era una revisión de la Biblia de los Obispos de 1568, utilizando también el Biblia de Ginebra Esta traducción fue objeto de importantes revisiones en 1629, 1638 y 1769.

Legibilidad: Algunos modismos pueden resultar desconcertantes, como "her hap was to light on" (Rut 2:3), una frase arcaica que significa "llegó por casualidad a".

Los significados de las palabras han cambiado en los últimos 400 años. Por ejemplo, "conversación" en el siglo XVII significaba "comportamiento", lo que cambia el significado de versículos como 1 Pedro 3:1, cuando la RV dice que los maridos incrédulos serán ganados por la "conversación" de sus esposas piadosas. La RV también tiene palabras que ya no se usan en el inglés común, como "chambering" (Romanos 13:13), "concupiscencia" (Romanos 7:8) y "outwent".(Marcos 6:33).

Ejemplos de versículos bíblicos:

"Mas como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra manera de vivir" (1 Pedro 1:15),

"Pero habéis desechado todo mi consejo, y no habéis querido mi reprensión:" (Proverbios 1:25)

"Pero quisiera que entendierais, hermanos, que las cosas que ocurrió a mí me han caído más bien para la promoción del evangelio;" (Filipenses 1:12)

Destinatarios: adultos tradicionalistas que disfrutan de la elegancia clásica.

3. NVI (Nueva Versión Internacional)

Origen: Publicada por primera vez en 1978, esta versión fue traducida por más de 100 eruditos internacionales de trece denominaciones y cinco naciones de habla inglesa. La NVI fue una traducción nueva, en lugar de una revisión de una traducción anterior. Es una traducción "pensamiento por pensamiento" y omite y añade palabras que no están en los manuscritos originales.

Legibilidad: considerada la segunda mejor en legibilidad después de la NLT, con un nivel de lectura superior a los 12 años. En 1996 se publicó una versión con un nivel de lectura de 4º grado.

Ejemplos de versículos bíblicos:

"Pero como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en todo lo que hagáis;" (1 Pedro 1:15)

"ya que desoyes todos mis consejos y no aceptas mi reprimenda" (Proverbios 1:25)

"Ahora quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha servido en realidad para hacer avanzar el Evangelio" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: niños, adolescentes y quienes leen la Biblia por primera vez.

4. NKJV (New King James Version)

Origen: publicada por primera vez en 1982 como una revisión de la King James Version. El principal objetivo de 130 estudiosos era preservar el estilo y la belleza poética de la KJV, al tiempo que se actualizaba la gramática y el vocabulario. Al igual que la KJV, utiliza principalmente la Textus Receptus para el Nuevo Testamento, no los manuscritos más antiguos.

Legibilidad: mucho más fácil que la RV, pero aún más difícil de leer que la mayoría de las traducciones recientes, ya que la estructura de las frases puede resultar incómoda.

Ejemplos de versículos bíblicos: "sino como Aquel que os llamó es santos, sed también vosotros santos en todo su conducta," (1 Pedro 1:15)

"Porque desdeñaste todo mi consejo, Y no quisiste mi reprensión" (Proverbios 1:25).

"Pero quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que ocurrió a mí me han servido para el progreso del Evangelio" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: adolescentes y adultos que aman la belleza poética de la KJV, pero desean un inglés más comprensible.

Ver también: 25 útiles versículos bíblicos sobre prestar dinero

5. NLT (Nueva Traducción Viviente)

Origen: publicado en 1996 como revisión del Biblia Viviente Se trata de una traducción de "equivalencia dinámica" (pensamiento por pensamiento) realizada por más de 90 eruditos evangélicos de muchas denominaciones. Esta traducción utiliza palabras de género neutro como "uno" o "persona" en lugar de "hombre" cuando los traductores pensaban que se refería a personas en general. Al ser una traducción de pensamiento por pensamiento, muchos versículos dependen de la interpretación de los traductores.

Legibilidad: una de las traducciones más fáciles de leer, con un nivel de lectura de primer ciclo de secundaria.

Ejemplos de versículos bíblicos:

"Pero ahora debéis ser santos en todo lo que hagáis, así como Dios, que os eligió, es santo" (1 Pedro 1:15).

"Ignoraste mi consejo y rechazaste la corrección que te ofrecí" (Proverbios 1:25).

"Y quiero que sepáis, mis queridos hermanos y hermanas, que todo lo que me ha sucedido aquí ha contribuido a difundir la Buena Nueva" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: niños, jóvenes adolescentes y lectores de la Biblia por primera vez.

6. NASB (Nueva Biblia Estándar Americana)

Origen: Publicada por primera vez en 1971, la NASB es una revisión de la American Standard Version de 1901. Es una traducción palabra por palabra -probablemente la más literal- realizada por 58 eruditos evangélicos. Esta traducción incluye todos los versículos que se encuentran en la KJV, pero con paréntesis y una nota para los versículos que se sospecha que fueron "añadidos" a los manuscritos originales. Esta traducción fue una de las primeras en escribir en mayúsculaspronombres personales relacionados con Dios (Él, Él, Tu, etc.).

Legibilidad: Como traducción literal, la redacción es ligeramente torpe. Esta traducción mantiene los arcaicos "Tú", "Te" y "Tu" en las oraciones a Dios, y utiliza algunas otras palabras ligeramente arcaicas como "he aquí" y frases como "levantó los ojos" (en lugar de "miró hacia arriba").

Ejemplos de versículos bíblicos: "sino que, como el Santo que os llamó, sed también vosotros santos en todo su comportamiento;" (1 Pedro 1:15)

"Y desatendiste todos mis consejos Y no quisiste mi reprensión;" (Proverbios 1:25)

"Ahora quiero que sepan, hermanos y hermanas, que mis circunstancias se han vuelto para el mayor progreso del evangelio," (Filipenses 1:12)

Destinatarios: adolescentes y adultos interesados en el estudio serio de la Biblia.

7. NET (Nueva Traducción al Inglés)

Origen: Publicada por primera vez en 2001, la NET es una traducción gratuita en línea, también disponible en una (grande y pesada) versión impresa. Más de 25 eruditos tradujeron completamente desde los idiomas originales; no es una revisión de traducciones anteriores. La NET está repleta de notas a pie de página de los traductores que explican las decisiones textuales y las traducciones alternativas, junto con notas de estudio. La NET se sitúa en un término medioentre la traducción "palabra por palabra" y "pensamiento por pensamiento" - el texto en sí tiende a ser más pensamiento por pensamiento, pero la mayoría de los versículos tienen una nota a pie de página con una traducción más literal, palabra por palabra.

Legibilidad: La RED es de fácil lectura (nivel de lectura de primer ciclo de secundaria); sin embargo, el enorme número de notas a pie de página podría distraer un poco si simplemente se quiere leer un pasaje.

Ejemplos de versículos bíblicos: "sino que, como el Santo que os ha llamado, sed santos vosotros mismos en toda vuestra conducta" (1 Pedro 1:15).

"porque desatendiste todos mis consejos y no cumpliste mi reprensión" (Proverbios 1:25).

"Quiero que sepáis, hermanos, que mi situación se ha convertido en realidad en un avance para el Evangelio:" (Filipenses 1:12)

Destinatarios: jóvenes y adultos para la lectura diaria y el estudio en profundidad de la Biblia.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Origen: publicada en 2004 y traducida por 90 eruditos internacionales e interdenominacionales, comprometidos con la inerrancia bíblica (lo que significa que la Biblia no tiene errores), por encargo de Holman Bible Publishers. No se trata de una revisión, sino de una nueva traducción. Los traductores utilizaron la traducción literal palabra por palabra cuando era claramente comprensible, y utilizaron el pensamiento por pensamiento cuando una traducción literal eraSi añadían palabras para aclarar un pasaje, lo indicaban con pequeños paréntesis.

Legibilidad: la HCSB tiene un nivel de lectura de 8º grado y se considera más fácil de leer en comparación con otras traducciones literales.

Ejemplos de versículos bíblicos: "Pero como Aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra conducta" (1 Pedro 1:15).

"ya que descuidaste todos mis consejos y no aceptaste mi corrección" (Proverbios 1:25)

"Quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha redundado en el progreso del Evangelio" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: adolescentes y adultos en el estudio de la Biblia o la lectura devocional.

9. NRSV (Nueva Versión Estándar Revisada)

Origen: el trabajo de 30 traductores que eran protestantes, católicos romanos, ortodoxos griegos y un erudito judío, la NRSV es en su mayor parte una traducción palabra por palabra (literal). La NRSV fue encargada en 1974 por el Consejo Nacional de Iglesias para actualizar el lenguaje arcaico de la Revised Standard Version y utilizar palabras de género neutro. La NRSV tiene una edición católica, que contiene el Aprocrypha (colección de libros no considerados inspirados por las confesiones protestantes).

Legibilidad: esta versión tiene un nivel de lectura de bachillerato y la estructura de las frases puede resultar algo extraña, pero en general es comprensible.

Ejemplos de versículos bíblicos:

"En cambio, como el que os llamó es santo, sed santos vosotros mismos en toda vuestra conducta;" (1 Timoteo 1:15)

"y porque has ignorado todos mis consejos y no has querido aceptar mi reprensión" (Proverbios 1:25).

"Quiero que sepáis, amados,[f] que lo que me ha sucedido en realidad ha ayudado a difundir el Evangelio" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: adolescentes mayores y adultos de las principales confesiones protestantes, así como católicos romanos y ortodoxos griegos.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Origen: Publicada en 2017, y una revisión de la Holman Christian Standard Bible, la CSB fue traducida por 100 eruditos conservadores y evangélicos de 17 denominaciones y varios países. Esta es una versión de "equivalencia óptima", lo que significa que trataron de equilibrar la legibilidad con una traducción precisa palabra por palabra de los idiomas originales.

Legibilidad: fácil de leer y entender, especialmente para una traducción más literal. Muchos la consideran la más fácil de leer después de las versiones NLT y NIV.

El BSC tiene una versión específica para niños más pequeños (a partir de 4 años): CSB Easy for Me Biblia para primeros lectores

Ejemplos de versículos bíblicos: "Pero como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra conducta;" (1 Pedro 1:15)

"ya que descuidaste todos mis consejos y no aceptaste mi corrección" (Proverbios 1:25)

"Quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha hecho progresar el Evangelio" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: niños mayores, adolescentes y adultos para la lectura devocional, la lectura de la Biblia y el estudio bíblico en profundidad.

11. ASV (American Standard Version)

Origen: Publicada por primera vez en 1901, la ASV era una revisión de la KJV en inglés americano, realizada por los traductores americanos que trabajaron en la Versión Revisada. Utilizaba los manuscritos griegos más antiguos de los que se disponía recientemente, y los traductores omitieron los versículos que no se encontraban en los manuscritos más antiguos.

Legibilidad: Se han actualizado algunas palabras arcaicas, pero no todas; esta versión es un poco incómoda de leer porque los traductores han utilizado a menudo la estructura oracional de la lengua original en lugar de la gramática inglesa estándar.

Ejemplos de versículos bíblicos: "sino que como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda manera de vivir;" (1 Pedro 1:15)

"Pero habéis desechado todo mi consejo, Y no habéis querido mi reprensión:" (Proverbios 1:25)

"Y quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido han sido más bien para el progreso del evangelio;" (Filipenses 1:12)

Destinatarios: adultos, sobre todo los familiarizados con el lenguaje más arcaico.

12. AMP (Biblia Amplificada)

Origen: publicada por primera vez en 1965 como revisión de la American Standard Bible de 1901. Esta traducción es única en el sentido de que la mayoría de los versículos se "amplían" incluyendo significados más amplios de palabras o frases específicas entre paréntesis para aclarar el significado del versículo.

Legibilidad: Es similar a la NASB en la redacción del texto principal - tan ligeramente arcaico. Los corchetes que contienen las opciones de palabras alternativas o explicaciones pueden ayudar a iluminar el significado del versículo, pero al mismo tiempo distraer.

Ejemplos de versículos bíblicos: "Pero como el Santo que los llamó, sean santos ustedes mismos en todo su conducta [apartaos del mundo por vuestro carácter piadoso y vuestro valor moral];" (1 Pedro 1:15)

"Y trataste todos mis consejos como nada Y no aceptaste mi reprimenda," (Proverbios 1:25)

"Quiero que sepáis, creyentes, que lo que me ha sucedido [este encarcelamiento que pretendía detenerme] ha servido en realidad para hacer avanzar [la difusión de] la buena nueva [relativa a la salvación]" (Filipenses 1:12).

Destinatarios: adolescentes mayores y adultos que deseen matices ampliados del significado del griego y el hebreo en los versículos bíblicos.

¿Cuántas traducciones de la Biblia existen?

La respuesta depende de si incluimos las revisiones de traducciones anteriores, pero hay al menos 50 traducciones de la Biblia completa al inglés.

¿Cuál es la traducción más exacta de la Biblia?

La mayoría de los eruditos creen que la Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) es la más precisa, seguida de la Versión Estándar Inglesa (ESV) y la Nueva Traducción al Inglés (NET).

La mejor traducción de la Biblia para adolescentes

La Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Traducción Viviente (NLT) son las más leídas por los adolescentes.

Ver también: 100 citas dulces sobre los recuerdos (Making Memories Quotes)

La mejor traducción de la Biblia para estudiosos

La New American Standard Bible (NASB) es la más precisa, pero la Amplified Bible ofrece traducciones alternativas ampliadas, y la New English Translation (NET) está repleta de notas relativas a la traducción y ayudas para el estudio.

La mejor traducción de la Biblia para principiantes y nuevos creyentes

La legibilidad de la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Nueva Traducción Viviente (NLT) son útiles para una primera lectura de la Biblia.

Traducciones de la Biblia que debe evitar

En Traducción del Nuevo Mundo (TNM) es publicada por la Watch Tower Bible & Tract Society (Testigos de Jehová). Los cinco traductores no tenían prácticamente ninguna formación en hebreo o griego. Debido a que los Testigos de Jehová creen que Jesús no es igual a Dios, tradujeron Juan 1:1 como "la Palabra (Jesús) era ' a' Juan 8:58 traduce a Jesús diciendo: "Antes de que Abraham existiera, yo...". han sido "En Éxodo 3, Dios dio su nombre a Moisés como "Yo soy", pero como los testigos de Jehová no creen que Jesús sea parte de la Divinidad o eterno, cambiaron la traducción correcta.

Aunque muchos cristianos aman El mensaje es una paráfrasis extremadamente laxa de Eugene Peterson, tan laxa que cambia significativamente el significado de muchos versículos y puede inducir a error.

Traducción de la Pasión (TPT) de Brian Simmons es su intento de incluir "el lenguaje del amor de Dios", pero añade y quita palabras y frases de los versículos bíblicos de forma significativa, lo que altera el significado de los versículos.

¿Qué traducción de la Biblia es mejor para mí?

La mejor traducción para usted es la que leerá y estudiará fielmente. Intente encontrar una traducción palabra por palabra (literal) con la suficiente legibilidad como para que mantenga un hábito diario de lectura de la Biblia.

Si lees la Biblia en tu teléfono o dispositivo, echa un vistazo a las lecturas paralelas de capítulos de Bible Hub utilizando la NVI, ESV, NASB, KJV, y HCSB en columnas. Esto te dará una mejor idea de cómo varían estas cinco traducciones populares. Además, con Bible Hub, puedes leer sólo una traducción, pero haz clic en el número del versículo, y te llevará a una comparación de ese versículo en numerosas traducciones.

Encuentra una traducción que te guste y deja que Dios te guíe y te hable a través de Su Palabra.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen es un creyente apasionado de la palabra de Dios y un estudiante dedicado de la Biblia. Con más de 10 años de experiencia sirviendo en varios ministerios, Melvin ha desarrollado un profundo aprecio por el poder transformador de las Escrituras en la vida cotidiana. Tiene una licenciatura en Teología de una prestigiosa universidad cristiana y actualmente está cursando una maestría en estudios bíblicos. Como autor y bloguero, la misión de Melvin es ayudar a las personas a obtener una mayor comprensión de las Escrituras y aplicar verdades eternas a su vida diaria. Cuando no está escribiendo, a Melvin le gusta pasar tiempo con su familia, explorar nuevos lugares y participar en el servicio comunitario.