Waa kee Tarjumaadda Baybalka ee ugu Wanaagsan ee la akhriyo? (12 marka la barbardhigo)

Waa kee Tarjumaadda Baybalka ee ugu Wanaagsan ee la akhriyo? (12 marka la barbardhigo)
Melvin Allen

Iyadoo aad u badan oo tarjumaado Baybalka ah oo lagu heli karo luqadda Ingiriisiga, doorashada midda adiga kuugu fiican waxay noqon kartaa mid adag. Wax badan ayaa ku xiran qofka aad tahay. Ma waxaad tahay qof doon ah ama ma tahay Masiixi cusub oo aqoon yar u leh Kitaabka Quduuska ah? Ma aad u xiisaynaysaa saxnaanta daraasadda qoto dheer ee Kitaabka Quduuska ah ama akhrinta Kitaabka Quduuska ah?

Qaar ka mid ah noocyada waa tarjumaadaha "erey kelmad", halka kuwa kalena ay yihiin "fikirka fikirka." Erayga noocyadiisa kala duwan ayaa sida saxda ah ee suurtogalka ah uga turjumaya luuqadihii asalka ahaa (Cibraaniga, Aramaiga, iyo Giriiga). Turjumaada "Fikirka fikirka" waxay gudbiyaan fikradda dhexe, wayna fududahay in la akhriyo, laakiin maaha sida saxda ah.

KJV iyo tarjumaadaha kale ee Ingiriisi hore ee Axdiga Cusub waxay ku salaysnaayeen Textus Receptus , Axdiga Cusub ee Giriigga oo uu daabacay aqoonyahan Kaatooligga Erasmus 1516. Erasmus wuxuu adeegsaday qoraal-gacmeedyo Giriig ah oo gacan-ku-qoran. (dib loogu koobiyay gacanta marar badan qarniyadii) oo soo taxnaa ilaa qarnigii 12-aad.

Markii wakhtigu dhammaaday, qoraal-gacmeedyadii hore ee Giriigga ayaa soo baxay - qaarkood waxay soo jireen ilaa qarnigii 3aad. Culimadu waxay ogaadeen in qoraal-gacmeedyada ugu da'da weyn ay yihiin aayado maqan oo laga helay kuwii cusbaa ee Erasmus isticmaalay. Waxay u maleeyeen in aayadaha laga yaabo in lagu daray qarniyo badan. Sidaa darteed, tarjumaadyo badan (ka dib 1880) ma haystaan ​​dhammaan aayadaha aad ku arki doonto King James Version, ama waxaa laga yaabaa inay haystaan ​​​​qoraal ah in aan laga helinGolaha Qaranka ee Kaniisadaha si ay u cusboonaysiiyaan luqadda qadiimiga ah ee Version-ka caadiga ah ee dib loo eegay iyo adeegsiga kelmado dhexdhexaad ah oo jinsiga ah. NRSV waxay leedahay daabacaad Katoolik ah, oo ka kooban Aprocrypha

Akhris: Noocani waa heer wax-akhris oo dugsi sare ah, qaab-dhismeedka weedhana waxa uu noqon karaa mid aan caadi ahayn, laakiin guud ahaan la fahmi karo. 1         ( 1 Timoteyos 1:15 )

“Waayo, waad diidday taladaydii oo dhan, Oo canaantaydiina innaba ma aad doonaynin,” ( Maahmaahyadii 1:25 )

“Waxaan doonayaa inaad ogaato; Gacaliyayaalow, in wixii igu dhacay ay kaalmeeyeen inaan injiilka faafiyo,” ( Filiboy 1:12 )

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Dhallinyarada waaweyn iyo dadka waaweyn ee ka socda mad-habta Protestant sidoo kale Roman Catholics iyo Greek Orthodox

Sidoo kale eeg: Caqiidooyinka Masiixiyiinta Vs Katooliga: (10 Farqiga Farqiga u ah in la Ogaado)

10. CSB (Christian Standard Bible)

Asal ahaan: Waxaa la daabacay 2017, iyo dib u eegis lagu sameeyay Holman Christian Standard Bible, CSB waxaa turjumay 100 muxaafid ah, aqoonyahanno wacdiyayaal ah oo ka kala yimid 17 madxaf. iyo dalal dhowr ah. Kani waa nooca “u dhiganta ugu fiicneed”, taasoo la micno ah inay isku dayeen inay isku dheelitiraan akhrinta iyo kelmada saxda ah ee tarjumaadda ereyada ee luqadaha asalka ah.

Akhris: fududahay in la akhriyo oo la fahmo, gaar ahaan atarjumaad dhab ah oo dheeraad ah. Qaar badan ayaa u arka inay tahay tan ugu fudud in la akhriyo ka dib noocyada NLT iyo NIV.

CSB waxay leedahay nuqul gaar ah oo loogu talagalay carruurta yaryar (da'da 4+): CSB Easy for Me Bible for the Early Readers

> Tusaalooyinka aayadaha Baybalka: <6 Laakiin sida kan idiin yeedhay uu quduus u yahay, idinkuna waa inaad dabiicaddiinna oo dhan quduus ku ahaataan. (1 Butros 1:15)

“Haddaad taladaydii oo dhan dayaceen, oo canaantaydiina ma aydaan aqbalin,” (Maahmaahyadii 1:25)

Walaalayaalow, wixii igu dhacay ayaa injiilka horumariyey,” (Filiboy 1:12). Baybalka, iyo barashada Kitaabka Qudduuska ah.

11. ASV ( American Standard Version )

Asal ahaan: Markii ugu horreysay oo la daabacay 1901-dii, ASV waxay ahayd dib-u-eegis lagu sameeyay KJV iyadoo la adeegsanayo Ingiriisida Ameerikaanka, oo ay sameeyeen tarjumaanno Mareykan ah oo ka shaqeynayay Version dib loo eegay. . Waxay adeegsatay qoraal-gacmeedyadii hore ee Giriigga ee dhowaan la helay, tarjumaannadu waxay meesha ka saareen aayado aan laga helin qoraal-gacmeedyadii ugu da'da weynaa.

Akhris-karti: qaar laakiin dhammaan ereyada qadiimiga ah lama cusboonaysiiyay; Noocani waa mid dhib badan in la akhriyo sababtoo ah tarjumaanadu waxay inta badan adeegsadeen qaabka jumlada ee luqadda asalka ah halkii ay ka isticmaali lahaayeen naxwaha Ingiriisiga caadiga ah. 1                  4               Quduus  ah sida kan idiin yeedhay oo quduus u yahay  qaab nololeedka; (1 Butros 1:15)

Laakiinse idinku taladaydii oo dhan waad quudhseen, Oo canaantaydiina innaba ma ay doonaynin. Bal ogaada, walaalayaalow, in wixii igu dhacay ay u dheceen horumarka injiilka. (Filiboy 1:12)

Dhagaystayaasha bartilmaameedka ah: dadka waaweyn - gaar ahaan kuwa yaqaana luqadda qadiimiga ah.

> 12. AMP (Baybalka La Weyneeyay) >

> Asal ahaan:waxaa markii ugu horreysay la daabacay 1965 iyadoo dib-u-eegis lagu sameeyay 1901 American Standard Bible. Turjumaadani waxay gaar u tahay in aayadaha badankoodu "la kordhiyey" iyadoo lagu daray macnayaal ballaadhan oo kelmado gaar ah ama odhaah gaar ah oo ku jira gunti si loo caddeeyo macnaha aayadda.

Akhris-karti: Waxay la mid tahay NASB-da marka loo eego qoraalka ugu muhiimsan - si aad u yar oo qadiimi ah. Xirmooyinka ay ku jiraan xulashada ereyada beddelka ah ama sharraxaadaha waxay kaa caawin karaan iftiiminta macnaha aayadda, laakiin isla markaasna mashquuliya.

Quduus ku ahaada dhammaan dabiicaddiinna. (1 Butros 1:15)

Oo taladaydii oo dhan waxaad ka dhigtay sida wax aan waxba ahayn, Oo canaantaydiina ma aad aqbalin. rumaystayaal, in wixii igu dhacay [xabsigan la rabay in la iga joojiyo] uu dhab ahaantii u adeegay inuu horumariyo.injiilka ku saabsan badbaadada. ( Filiboy 1:12 )

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Dhallinyarada waaweyn iyo dadka waaweyn ee doonaya hadhka la ballaariyay ee Giriigga iyo Cibraaniga ee aayadaha Baybalka.

Immisa tarjumaado Baybal ah ayaa jira? >

Jawaabtu waxay ku xidhan tahay haddii aan ku darno dib-u-eegis lagu sameeyay turjumaadii hore, laakiin waxa jira ugu yaraan 50 tarjumaad oo Kitaabka Quduuska ah oo Ingiriisi buuxa ah. .

> Waa maxay tarjumaada Baybalka ugu saxsan? >

>

Culimada badankoodu waxay rumaysan yihiin in New American Standard Bible (NASB) uu yahay kan ugu saxsan, oo uu ku xigo nooca English Standard Version (ESV) iyo New English Translation (NET).

> Turjumaadda Baybalka ugu fiican ee da'yarta >

New International Version (NIV) iyo New Living Translation (NLT) waxay u badan tahay inay akhriyaan dhallinyaradu.

Sidoo kale eeg: 150 Aayado Baybalka Dhiiri Gelinaya Oo Ku Saabsan Jacaylka Ilaahay Innoo Qabo

Turjumaadda Baybalka ugu wanaagsan ee culimada iyo barashada Kitaabka >

Baybalka Halbeegga Cusub ee Ameerikaanka (NASB) waa kan ugu saxsan, laakiin Baybalka La Weyneeyey waxa uu bixiyaa tarjumaado kale duwan , iyo New English Translation (NET) waxaa ka buuxa qoraalo ku saabsan turjumaada iyo caawinta waxbarashada.

Turjumaadda Baybalka ugu fiican ee bilowga ah iyo rumaystayaasha cusub >

Akhrinta New International Version (NIV) ama New Living Translation (NLT) ayaa waxtar u leh akhrinta koowaad iyada oo loo marayo Kitaabka Qudduuska ah.

> Turjumaada Baybalka si looga fogaado >

>>

Turjumaadda Adduunka Cusub (NWT) waa la daabacayby the Watch Tower Bible & Ururka Tract (Markhaatiyaasha Yehowah). Shanta tarjumaanba ma lahayn tababar Cibraaniga ama Giriigga. Sababtoo ah Markhaatiyaasha Yehowah waxay rumaysan yihiin in Ciise aanu sinnayn Ilaah, waxay u turjumeen Yooxanaa 1: 1 "Erayga (Ciise) wuxuu ahaa ' a' ilaah. Yooxanaa 8:58 KQA Baxniintii 3, Ilaah wuxuu magiciisa u bixiyey Muuse sida "Aniga waxaan ahay," laakiin sababtoo ah Markhaatiyaasha Yehowah ma rumaysna in Ciise yahay qayb ka mid ah Ilaahnimada ama weligeed ah, waxay beddeleen tarjumaadda saxda ah.

In kasta oo Masiixiyiin badani ay jecel yihiin Fariinta , oo ah tibaax aad u dabacsan oo uu qoray Eugene Peterson, haddana aad bay u debecsan tahay oo waxay si weyn u beddelaysaa macnaha aayadaha badan oo waxay noqon kartaa mid marin habaabin ah.

<5 .

> Turjumaadda Baybalka kee baa ii fiican? >

>>Turjumaadda kuugu fiican waa tan aad si daacad ah u akhrinayso oo aad u baran doonto. Isku day inaad u heshid kelmad tarjumaad eray (macneed) leh oo leh karti ku filan oo aad ku dhegganaan doonto caado maalmeedka akhrinta Kitaabka Quduuska ah.

Haddii aad ku akhrido Kitaabka Qudduuska ah taleefankaaga ama aaladdaada, hubi akhrinta isbarbardhigga ee Kitaabka Qudduuska ah ee cutubyada addoo isticmaalaya NIV, ESV, NASB, KJV, iyoHCSB ee tiirarka. Tani waxay ku siin doontaa fikrad wanaagsan sida shantan tarjumaad ee caanka ah ay u kala duwan yihiin. Sidoo kale, Hubka Baybalka, waxaad akhrin kartaa hal tarjumaad, laakiin guji lambarka aayadda, waxayna ku geyn doontaa isbarbardhigga aayaddaas tarjumaado badan.

Raadi tarjumaad aad jeceshahay oo Ilaahay ha ku hanuuniyo oo ha kula hadlo Eraygiisa!

Qoraal-gacmeedyada ugu da'da weyn.

> Waa maxay tarjumaadaha Baybalka ee ugu caansan?

Aan barbar dhigno iibka? Halkan waxaa ah liis ka socda Ururka Daabacadaha Masiixiyiinta Evangelical ilaa Janaayo 2020.

  1. New International Version (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New King James Version (NKJV)
  4. Kiristaanka Halbeegga Baybalka (CSB)
  5. Reina Valera (RV) (tarjumaadda Isbaanishka)
  6. New International Reader's Version (NIrV) (NIV ee kuwa Ingiriisigu u yahay luqadda 2aad)
  7. Fariinta
  8. New American Standard Bible (NASB)
  9. >

Aynu si is barbar dhig ah u eegno laba iyo toban ka mid ah tarjumaadaha Baybalka Ingriiska ee caanka ah ee maanta la isticmaalo.

>1. ESV (Somali Standard Version) >

>>

Asal ahaan: Turjumaada ESV waxa markii ugu horaysay la daabacay 2001, laga soo qaatay 1971-kii Revised Standard Version, iyada oo ka soo saartay qadiimiga iyo ereyo duugoobay. Tani waa tarjumaad "macnaha dhabta ah" - oo u turjumaysa erey bixinta saxda ah ee luqadaha asalka ah ee Ingiriisiga suugaanta ee hadda jira. Way ka muxaafidsan tahay nooca cusub ee dib loo eegay, sidoo kale waa dib u eegis RSV ah.

Akhris: ESV inta badan waa kelmad tarjumaad kelmad ah, sidaa awgeed waxa ay mararka qaarkood noqon kartaa wax dhib ah xagga ereyada. Waa heerka akhriska fasalka 10aad sida uu qabo BaybalkaGateway.

5> Tusaalooyinka Baybalka:

<6 ( 1 Butros 1:15 )

Waayo, waxaad dhegaysateen taladaydii oo dhan, Oo canaantaydiina innaba ma ay doonaynin; rumayso jacaylka Ilaah inoo qabo. Ilaah waa jacayl; oo ku alla kii jacayl ku sii jiraa Ilaah buu ku sii jiraa, Ilaahna wuu ku sii jiraa isaga. ( 1 Yooxanaa 4:16 )

“ Walaalayaalow, waxaan doonayaa inaad ogaataan in wixii igu dhacay runtii ay u adeegeen injiilka.” ( Filiboy 1:12 )

Maya. mid weligii Ilaah arkay; Haddaynu isjeclaanno, Ilaah wuu inagu jiraa, oo jacaylkiisu wuu inagu dhan yahay. (1 Yooxanaa 4:12)

Markaasaa Ruud tii reer Moo'aab waxay Nimco ku tidhi, I daa aan beerta tagee oo aan midho hadhuudh ah ka soo xaabxaabo kii hortiisa raallinimo ku heli doono. Markaasay ku tidhi iyadii, Gabadhaydiiyey, tag. (Ruuth 2:2)

Isagu kama cabsado war xun; Qalbigiisu waa adag yahay, oo Rabbiga buu isku halleeyaa. ( Sabuurradii 112:7 )

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Daraasadda Kitaabka Quduuska ah oo dhab ah, haddana ku filan akhrinta Kitaabka Quduuska ah maalin kasta.

2. KJV (King James Version or Authorized Version)

Asal ahaan : Markii ugu horreysay waxaa la daabacay 1611, waxaa tarjumay 50 aqoonyahan oo uu u xilsaaray King James I. KJV wuxuu ahaa dib u eegis Kitaabka Qudduuska ah ee Bishops Bible ee 1568, isagoo sidoo kale isticmaalaya Geneva Bible ee 1560.

Akhris-karti: loo jecel yahay afkeeda gabayada ee quruxda badan; si kastaba ha ahaatee, Ingiriisiga qadiimiga ah ayaa faragelin kara fahamka. Erayada qaarkood waxay noqon karaan kuwo jahawareer leh, sida "Habteedu waxay ahayd inay iftiimiso" (Ruuth 2: 3) - weedha qadiimiga ah ee "ay u timid."

Erayga macnihiisa waa is beddeleen 400 oo sano ee la soo dhaafay. Tusaale ahaan, "sheekeysiga" 1600-meeyadii waxaa loola jeedaa "dabeecad," taas oo bedesha macnaha aayadaha sida 1 Butros 3: 1 , marka KJV uu yiraahdo nimanka aan rumaysadka lahayn waxay ku guuleysan doonaan "sheekeysiga" ee dumarkooda cibaadada leh. KJV waxa kale oo uu leeyahay ereyo aan hadda lagu isticmaalin Ingiriisi caamka ah, sida "qolka" (Rooma 13:13), "mashxarad" (Rooma 7:8), iyo "ka baxay" (Markos 6:33).

(1 Butros 1:15),

Laakiinse idinku taladaydii oo dhan waad diiddeen, Oo canaantaydiina innaba ma ay doonaynin. Walaalayaalow, waa inaad garanaysaan in waxyaalihii igu dhacay ay ka dhaceen xagga injiilka. ( Filiboy 1:12 )

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Dhagaystayaasha dhaqameed ee ku raaxaysta xarrago qadiimiga ah.

>

> 3. NIV (New International Version)

Asal ahaan: Markii ugu horreysay ee la daabacay 1978-kii, nuqulkan waxaa turjumay in ka badan 100 aqoonyahanno caalami ah oo ka kala socday saddex iyo toban mad-hab iyo shan waddan oo Ingiriisiga ku hadla .NIV waxay ahayd tarjumaad cusub, halkii ay ka ahaan lahayd dib u eegis tarjumaad hore. Waa tarjumaad "fikrad fikradeed" waxayna meesha ka saaraysaa oo ku dartay ereyo aan ku jirin qoraal-gacmeedyadii asalka ahaa.

Akhris-karnimada: waxaa loo tixgaliyay labaad ee ugu wanaagsan wax-akhris ka dib NLT, oo leh da'da 12+ heerka akhriska. Nooc ayaa la daabacay 1996-kii oo ahaa heerka akhriska ee fasalka 4aad.

Tusaaleyaal aayadaha Baybalka:

“Laakiin sida uu kan idiin yeedhay quduus u yahay, idinkuna dhammaan quduus ku ahaada. waad sameyneysaa;” (1 Butros 1:15)

“Haddaad taladayda oo dhan diiddaan, oo canaantaydana ma aydin aqbalin,” ( Maahmaahyadii 1:25 )

Walaalayaalow, in wixii igu dhacay ay runtii u adeegeen injiilka. ( Filiboy 1:12 )

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: carruurta, dhallinta, iyo kuwa akhriya Kitaabka Quduuska ah markii ugu horreysay.

> 4. NKJV (New King James Version)

Asal ahaan: waxaa markii ugu horaysay la daabacay 1982 iyadoo dib u eegis lagu sameeyay King James Version. Ujeedada ugu weyn ee 130 aqoonyahan waxay ahayd in la ilaaliyo qaabka iyo quruxda gabayada ee KJV, iyadoo la cusboonaysiinayo naxwaha iyo erayada. Sida KJV-ga, waxay inta badan u isticmaashaa Textus Receptus Axdiga Cusub, ee maaha qoraal-gacmeedyadii hore.

Akhris: aad bay uga fududahay KJV, laakiin wali way adag tahay in la akhriyo marka loo eego turjumaadii ugu dambeeyay, maadaama qaab-dhismeedka jumlad uu noqon karo mid qallafsan. 1                   sida kii idiin yeedhay       sida quduuska  sidoo kale quduus ku ahaada dhammaan dabiicaddiinna oo dhan ,” ( 1 Butros 1:15 )

Waayo, adigu taladaydii oo dhan waad quudhsatay, Oo canaantaydiina innaba ma aad doonaynin,” ( Maahmaahyadii 1:25 )

“Laakiin waxaan doonayaa inaad ogaataan, walaalayaalow, in waxyaalihii igu dhacay ay u noqdeen xagga injiilka xagga sare, (Filiboy 1:12)

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Dhallinyarada iyo dadka waaweyn ee jecel quruxda gabayga ee KJV, laakiin doonaya Ingiriis la fahmi karo.

5. NLT (Turjumaadda Nolosha Cusub) >

> Asal ahaan:waxaa la daabacay 1996 iyadoo dib-u-eegis lagu sameeyay 1971 Baybalka Nooleeraahda. Kani waxa uu ahaa "u dhigma firfircoon" (fikirka loogu talagalay) tarjumaad ay sameeyeen in ka badan 90 aqoonyahanno wacdiyayaal ah oo ka kala yimid mad-habyo badan. Turjumaadani waxay adeegsataa ereyada dhexdhexaadka ah ee jinsiga sida "hal" ama "qof" halkii ay ka ahaan lahayd "nin" markii tarjumaanadu u maleeyeen inay ula jeedo dadka guud ahaan. Fikrad ahaan turjumaada fikirka, aayadaha badani waxay ku xidhan yihiin tarjumaadda tarjumayaasha(1 Butros 1:15)

" Idinku taladaydii waad diiddeen, oo canaantii aan bixiyeyna waad diiddeen." ( Maahmaahyadii 1:25 )

Walaalayaalow, waxaan idinka doonayaa inaad ogaataan in wax kasta oo halkan igu dhacay ay anfaceen.faafi warka wanaagsan.” ( Filiboy 1:12 )

Dhagaystayaasha bartilmaameedka u ah: carruur, dhallin-yaryar, iyo akhristayaasha Kitaabka Quduuska ah.

> 6. NASB (New American Standard Bible)

Asal ahaan: Markii ugu horreysay ee la daabacay 1971-kii, NASB waa dib-u-eegis lagu sameeyay nooca American Standard Version ee 1901. Waa eray-erey-erey. tarjumaad - malaha ugu suugaan - by 58 culimada wacdinta. Turjumaaddan waxaa ku jira dhammaan aayadaha laga helay KJV, laakiin leh guntiyo iyo qoraal aayadaha lagu tuhunsan yahay in lagu "darey" qoraal-gacmeedyadii asalka ahaa. Turjumaaddani waxa ay ahayd middii ugu horraysay ee weynaysay magac-u-yaalka shakhsi ahaaneed ee la xidhiidha Ilaah (Isaga, Isaga, Adiga, iwm.).

Akhris ahaan: Turjumaadda dhabta ah ahaan, ereybixintu wax yar bay dhibaysaa. Turjumaaddani waxay ilaalisay qadiimiga ah "Adiga," "Adiga," iyo "adiga" ee baryada Ilaah, waxayna isticmaashaa dhawr eray oo kale oo qadiimi ah sida "bal eeg" iyo weedho sida "indhihiisuu kor u qaaday" (halkii "uu eegay" kor"). 1                                                              4                ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘“““““Laagkii quduuska ah›› oo idiin yeedhay, idinkuna quduus ahaadaዉን dhammaantiin. (1 Butros 1:15)

Oo idinku taladaydii oo dhan waad dayaceen, Oo canaantaydiina ma aydnaan doonayn. ( Maahmaahyadii 1:25 )

“Hadda waxaan doonayaa inaad ogaataan, walaalayaalow, in xaaladdaydu u rogmatay horumarka weyn oo injiilka” (Filiboy 1:12)

Dhagaystayaasha Bartilmaameedka: Dhallinyarada iyo dadka waaweyn ee xiiseeya Kitaabka Quduuska ahdaraasad.

7. NET (New English Translation)

Asal ahaan: Markii ugu horreysay la daabacay 2001, NET waa tarjumaad online ah oo bilaash ah, sidoo kale waxaa lagu heli karaa nooc daabacan (weyn, culus). In ka badan 25 aqoonyahan ayaa si buuxda looga turjumay afafkii asalka ahaa; ma aha dib u eegis lagu sameeyay turjumaadii hore. NET-ka waxaa ku raran qoraallo hoose oo ay turjumaanadu sharxayaan go'aannada qoraalka ah iyo tarjumaada kale, oo ay la socdaan qoraallada daraasadda. NET waxay ku dhacdaa meel dhexe oo u dhaxaysa "erey kelmad" iyo "fekerka fikirka" tarjumaadda - qoraalka laftiisa wuxuu u janjeeraa inuu noqdo mid ka fikir badan, laakiin aayadaha intooda badani waxay leeyihiin qoraal hoose oo macne ah, kelmed tarjumaad kelmad.

Akhris: NET-ku si fudud ayaa loo akhriyi karaa (heerka akhriska sare ee hoose); Si kastaba ha ahaatee, tirada faraha badan ee qoraallada hoose waxay noqon karaan kuwo jahawareer ah haddii aad rabto inaad si fudud wax uga akhrido.

Dhaqankiinna oo dhan quduus ku ahaada,” ( 1 Butros 1:15 )

0> Walaalayaalow, waxaan doonayaa inaad ogaataan in xaalkaygu u noqday xagga injiilka. (Filiboy 1:12) dhalinyarada iyo dadka waaweyn ee akhriska maalinlaha ah iyo barashada qoto dheer ee Kitaabka Quduuska ah.

8. HCSB (Halman Christian StandardBible)

> Asal ahaan:waxaa la daabacay 2004-tii oo ay turjumeen 90 aqoonyahanno caalami ah iyo kuwo diimeed, kuwaas oo ka go'an khalad la'aanta kitaabiga ah (macnaha Baybalku waa khalad la'aan), waxaana u xilsaaray Holman Bible Publishers. Tani maaha dib u eegis, laakiin waa turjumaad cusub. Turjubaanadu waxay isticmaaleen kelmed dhab ah tarjumaadda kelmadda marka si cad loo fahmi karo, waxayna u isticmaali jireen fikir marka tarjumaada saxda ah ay tahay mid dhib badan ama aan caddayn. Haddii ay ku daraan kelmado si ay tuducdu u sii caddayso, waxay ku tilmaameen in ay ku jiraan guntimo yaryar. Akhris:HCSB waxa uu joogaa heerka akhriska fasalka 8aad waxaana loo arkaa in ay fududahay in la akhriyo marka la barbar dhigo tarjumaadaha kale ee suugaanta

> Tusaalooyinka aayadaha Baybalka: <6 Laakiin sida kan idiin yeedhay uu quduus u yahay, idinkuna waa inaad dabiicaddiinna oo dhan quduus ku ahaataan. (1 Butros 1:15)

“Haddaad taladaydii oo dhan dayaceen, oo canaantaydiina ma aydaan aqbalin,” (Maahmaahyadii 1:25)

in wixii igu dhacay ay u horseedeen injiilka hormarintiisa."

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Asal ahaan: Shaqada 30 tarjumaan oo ahaa Protestant, Roman Catholic, Greek Ortodoks, iyo hal caalim Yuhuudi ah, NRSV inta badan waa kelmad. tarjumaad kelmad (sugan). NRSV waxa la wakiishay 1974kii




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen waa rumayste qiirada leh ee ereyga Ilaah iyo arday u go'ay Kitaabka Quduuska ah. Isaga oo in ka badan 10 sano oo waayo-aragnimo ah ka soo shaqeeyay wasaarado kala duwan, Melvin waxa uu horumariyay qaddarin qoto dheer oo ku aaddan awoodda beddelka ee Qorniinka ee nolol maalmeedka. Shahaadada koowaad ee cilmiga cilmiga fiqiga waxa uu ka qaatay kuliyad caan ah oo Christian ah, waxa uu hadda wadaa shahaadada Masterka ee cilmiga Baybalka. Qoraaga iyo blogger ahaan, hadafka Melvin waa inuu ka caawiyo shakhsiyaadka inay helaan faham weyn oo ku saabsan Qorniinka oo ay ku dabaqaan runta aan waqtiga lahayn nolol maalmeedkooda. Marka aanu wax qorin, Melvin waxa uu ku raaxaystaa in uu wakhti la qaato qoyskiisa, sahaminta meelo cusub, iyo ka qayb qaadashada adeega bulshada.