聖書の翻訳を読むならどれがいいのか(比較12選)

聖書の翻訳を読むならどれがいいのか(比較12選)
Melvin Allen

多くの聖書翻訳がある中で、自分にとって最適なものを選ぶのは難しいことです。 それは、あなたがどんな人なのかによって大きく異なります。 あなたは聖書についてほとんど知識のない求道者や新しいクリスチャンですか? あなたは、深く聖書を学ぶための精度や聖書を読むことに興味があるのですか?

原語(ヘブライ語、アラム語、ギリシア語)をできるだけ正確に翻訳したものが「一語一語翻訳」、「一考翻訳」です。

KJVをはじめとする初期の英語版新約聖書の翻訳には レセプタス文 エラスムスは、12世紀の手書きギリシャ語写本(何世紀にもわたって何度も手で書き直された)を用いて、1516年にカトリックの学者エラスムスが出版したギリシャ語新約聖書です。

そのため、1880年以降の翻訳では、欽定訳語にあるすべての節が書かれていない、あるいは書かれている可能性があります。は、最古の写本には見られないという注釈付きで。

最も人気のある聖書の翻訳は何ですか?

売上で比較してみようか? 2020年1月時点の福音主義キリスト教出版社協会による一覧です。

  1. ニューインターナショナルバージョン(NIV)
  2. キング・ジェームズ・バージョン(KJV)
  3. ニューリビングトランスレーションズ(NLT)
  4. 英語標準版(ESV)
  5. ニューキングジェームズバージョン(NKJV)
  6. クリスチャン・スタンダード・バイブル(CSB)
  7. レイナ・ヴァレラ(RV)(スペイン語訳)
  8. 新国際読本(NIrV)(英語が第2言語である方のためのNIV)
  9. メッセージ(翻訳ではなく、緩やかなパラフレーズ)
  10. ニュー・アメリカン・スタンダード・バイブル(NASB)

それでは、現在使われている一般的な英語の聖書翻訳のうち、12種類を比較してみましょう。

1.ESV(英語標準版)

原点です: ESVは、1971年の改訂標準版から古語・廃語を削除し、2001年に出版された。 原語の表現をそのまま現在の文語に翻訳した「本質的直訳」である。 RSVを改訂した新改訳標準版より保守的である。

読みやすさです: ESVはほとんど単語単位で翻訳されているため、表現がややぎこちないことがあります。 Bible Gatewayによると、10年生の読書レベルです。

関連項目: 戦争に関する50の主要な聖書箇所(正義の戦争、平和主義、戦争)。

聖書の詩の例:

"しかし、あなた方をお召しになった方が聖なる方であるように、あなた方もすべての行いを聖なるものとしなさい"(1ペテロ1章15節)

"あなたは私の助言をすべて無視し、私の叱責を一切受けようとしないからである。" (箴言1:25)

だから私たちは、神の愛を知り、信じるようになった。 神は愛であり、愛にとどまる者は神にとどまり、神は彼にとどまる」(第1ヨハネ4:16)

"兄弟たちよ、私に起こったことが、本当に福音を前進させるために役立っていることを知ってほしいのです。" (ピリピ1:12)。

私たちが互いに愛し合うなら、神は私たちのうちにとどまり、神の愛は私たちのうちに完成される。

"モアブ人のルツはナオミに言った。"私は畑に行って、その人の目にかなう人の後に、穀物の穂を刈り取らせてください。"すると彼女は言った。"行け、私の娘。"(ルツ2:2)

"彼は悪い知らせを恐れず、その心は固く、主に信頼している。"(詩篇112:7)

ターゲットとなる視聴者 本格的な聖書研究のためのものでありながら、日々の聖書の読み物として十分な読み応えがあります。

2.KJV(キング・ジェームズ・バージョンまたはオーソライズド・バージョン)

原点 : KJVは、ジェームズ1世の依頼を受けた50人の学者によって翻訳され、1611年に初めて出版されました。 ビショップスバイブル を使用しているのも1568年の ジュネーブバイブル この翻訳は、1629年、1638年、1769年と大きな改訂を経て、1560年に完成しました。

読みやすさです: しかし、古風な英語は理解を妨げることもあり、"her hap was to light on" (Ruth 2:3) のように、「たまたま来た」という意味の古風な熟語もあります。

例えば、1600年代の "conversation "は "behavior "を意味し、KJVでは1ペテロ3章1節のように、不信心な夫は神々しい妻の "会話 "によって勝利すると書かれています。 また、KJVには "chambering"(ローマ13章13節)、 "concupiscence"( ローマ7章8節)、 "outwent "など一般英語ではもう使われていない言葉があります。(マルコ6:33)である。

聖書の詩の例:

「しかし、あなたがたを召された方が聖なる方であるように、あなたがたもすべての会話において聖なる者となりなさい」(1ペテロ1:15)、

"しかし、あなたがたは、わたしの戒めをことごとく無効にし、わたしの戒めを何一つしようとしなかった。" (箴言1章25節)

「しかし、私は、兄弟たちよ、あなた方が理解することを望む。 それは 私にとっては、むしろ福音の増進のために落ちたのです」(ピリピ1:12)

ターゲットとなる視聴者 クラシカルな気品を楽しむトラディショナリストの大人たち。

3.NIV(ニュー・インターナショナル・バージョン)

原点です: 1978年に初版が発行され、13教派、英語圏5カ国の100人以上の国際的な学者によって翻訳されました。 NIVは旧訳の改訂ではなく、新訳であり、「thought for thought」翻訳であり、原典にない言葉を省略・追加しています。

読みやすさです: NLTに次いで読みやすいとされる12歳以上の読書レベル。 1996年には小学4年生の読書レベルのバージョンも出版されている。

聖書の詩の例:

"しかし、あなたがたを召した方が聖なる方であるように、あなたがたもすべての行いにおいて聖なる者となりなさい。"(第1ペテロ1章15節)

"あなたは私の忠告をすべて無視し、私の叱責を受け入れないので、" (箴言1:25)

"さて、兄弟姉妹の皆さんには、私の身に起こったことが、実は福音を前進させるために役立っていることを知っていただきたいのです。"(ピリピ1:12)

ターゲットとなる視聴者 子供たち、10代の若者たち、そして初めて聖書を読む人たち。

4.NKJV(ニュー・キング・ジェームズ・バージョン)

原点です: KJVのスタイルと詩的な美しさを保ちつつ、文法と語彙を更新することが130人の学者の主な目的であった。 KJVと同様に、ほとんどを レセプタス文 を、古い写本ではなく、新約聖書のために。

読みやすさです: KJVよりはずっと読みやすいですが、最近の翻訳では文の構造がぎこちないこともあり、やはり読みにくいです。

関連項目: 浮気(人間関係の傷)についての25の重要な聖書の一節

聖書の詩の例: "しかし、あなたを召した方が です 聖なるものであれば、あなたがたもまた、すべての点において聖なるものとなる 行い」(1ペテロ1:15)。

"あなたは私の助言をことごとく蔑ろにし、私の叱責を一切受けようとしなかったからだ"(箴言1章25節)

"しかし、兄弟たちよ、あなた方に知っておいてほしい。 それは に、実際に福音の促進のためになったのです」(ピリピ1:12)

ターゲットとなる視聴者 KJVの詩的な美しさを愛し、より理解しやすい英語を望む10代の若者と大人。

5.NLT(ニューリビングトランスレーションズ)。

原点です: 1971年の改訂版として1996年に出版された リビングバイブル 多くの教派から集まった90人以上の福音派の学者たちによる「動的同等性」(thought for thought)翻訳。 この翻訳では、翻訳者が一般的な人々を指していると考えた場合、「男」の代わりに「一人」「人」などの性別に関係ない言葉が使われている。 thought for thought翻訳なので、多くの節が翻訳者の解釈によって左右されている。

読みやすさです: は、中学生レベルの読みやすい訳語の一つです。

聖書の詩の例:

"しかし、今は、あなた方を選んだ神が聖であるように、あなた方もすべての行いにおいて聖でなければなりません。"(第1ペテロ1:15)。

"あなたは私の忠告を無視し、私が申し出た矯正を拒んだ。"(箴言1章25節)

"そして、愛する兄弟姉妹の皆さんには、ここで私に起こったすべてのことが、良い知らせを広めるために役立っていることを知っていただきたいのです。"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 子供たち、若い10代の若者たち、そして初めて聖書を読む人たち。

6.NASB(ニュー・アメリカン・スタンダード・バイブル)

原点です: 1971年に出版されたNASBは、1901年のアメリカ標準訳を改訂したものです。 58人の福音派の学者による、おそらく最も直訳的な翻訳です。 この翻訳には、KJVにあるすべての節が含まれていますが、元の原稿に「追加」された疑いのある節には括弧と注記が付いています。 この翻訳は、最初に大文字にしたものの1つです。神に関する人称代名詞(He, Him, Your, など)。

読みやすさです: 直訳すると、ややぎこちない表現になりますが、この訳では、神への祈りの言葉として古風な「Thou」「Thee」「Thy」を残し、その他「behold」などのやや古風な言葉や「he lift up his eyes」(「he looked up」ではなく、「he lift up his eyes」)といった表現を使って表現しています。

聖書の詩の例: 「しかし、あなたがたを呼んだ聖なる方のように、あなたがたもすべての点で聖なる者となりなさい。 の行動;」(1ペテロ1:15)。

"あなたは私の忠告をすべて無視し、私の叱責を望まなかった。" (箴言1章25節)

"今知ってほしいのは、兄弟 と姉妹がいます、 私の境遇が福音の大きな進展のためになったこと」(ピリピ1:12)

ターゲットとなる視聴者 本格的な聖書の勉強に興味のある10代、20代の方。

7.NET(新英語訳)

原点です: 2001年に出版されたNETは、無料のオンライン翻訳で、(大きくて重い)印刷版もあります。 25人以上の学者が原語から完全に翻訳し、古い翻訳の改訂ではありません。 NETには、テキスト上の決定や代替訳を説明する訳者による脚注と、学習メモがあります。 NETは中間に位置しているテキスト自体は、より思考的である傾向がありますが、ほとんどの節には、より直訳的な一語一語訳が脚注として付いています。

読みやすさです: NETは読みやすい(中学生レベルの読解力)。しかし、膨大な数の脚注は、単に一節に目を通すだけなら、やや気が散るかもしれない。

聖書の詩の例: "しかし、あなたがたを召された聖なる方のように、あなたがたもすべての行いにおいて聖なる者となりなさい。"(第1ペテロ1:15)。

"あなたが私の忠告をすべて無視し、私の叱責に従わなかったから"(箴言1:25)。

"兄弟姉妹の皆さん、私の置かれている状況が、実は福音を前進させることになったということを知っていただきたいのです:"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 10代の若者から大人まで、毎日の読書と深い聖書の勉強のために。

8.HCSB(ホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブル)

原点です: 2004年に出版された本書は、ホルマン・バイブル・パブリッシャーズの依頼により、聖書の無誤謬性(聖書に誤りがないという意味)にこだわる90人の国際的・超教派の学者たちによって翻訳されました。 これは改訂ではなく、新訳です。 翻訳者たちは明らかに理解できる場合は直訳を、直訳が難しい場合は思考を用いました。また、文章をより明確にするために言葉を追加した場合は、小さな括弧でその旨を示しました。

読みやすさです: HCSBは8年生の読書レベルであり、他の直訳と比較すると読みやすいとされています。

聖書の詩の例: "しかし、あなた方を召した方が聖なる方であるように、あなた方もすべての行いを聖なるものとしなければなりません。"(第1ペテロ1章15節)。

"あなたは私の助言をことごとく怠り、私の訂正を受け入れなかったので" (箴言1:25)

"さて、兄弟たちよ、私に起こったことが、実は福音の前進につながったことを、あなた方に知っていただきたいのです。"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 聖書の勉強やディボーションリーディングをするティーンエイジャーや大人。

9.NRSV(新改訳スタンダード版)

原点です: NRSVは、プロテスタント、ローマ・カトリック、ギリシャ正教、ユダヤ人学者1名の計30名の翻訳者の手によるもので、ほとんどが一語一語(直訳)です。 NRSVは1974年に全米教会協議会の依頼により、改訂標準版の古臭い言葉を更新し、性別にとらわれない言葉を使用しました。 NRSVにはカトリック版があり、その中には アプロクリファ (プロテスタント各派の霊感がないとされる書物を集めたもの)。

読みやすさです: このバージョンは高校生の読書レベルであり、文型が若干おかしいこともあるが、概ね理解できる。

聖書の詩の例:

"むしろ、あなたがたを召した方が聖なる方であるように、あなたがたもすべての行いにおいて聖なる者となりなさい。" (1テモテ1:15)。

"また、あなたが私の助言をすべて無視し、私の叱責を一切受けようとしなかったので、"(箴言1:25)。

"愛する者たちよ、私に起こったことが、実は福音を広めるのに役立っていることを、知ってほしいのです[f]"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 プロテスタントの主要な宗派、ローマ・カトリック、ギリシャ正教の10代の若者と大人。

10.CSB(クリスチャン・スタンダード・バイブル)

原点です: 2017年に発行され、Holman Christian Standard Bibleの改訂版であるCSBは、17の教派と数カ国の保守的で福音的な学者100人が翻訳しました。 これは「最適等価版」であり、読みやすさと原語の正確な単語訳のバランスを試みたということです。

読みやすさです: NLT版、NIV版に次いで読みやすいと評価されている、読みやすい直訳版です。

CSBには、特に小さいお子様(4歳以上)向けのバージョンがあります: CSB Easy for Me Bible for Early Readers(イージー・フォー・ミー・バイブル・フォー・アーリー・リーダーズ

聖書の詩の例: "しかし、あなた方を召した方が聖なる方であるように、あなた方もすべての行いを聖なるものとしなければなりません。"(第1ペテロ1章15節)。

"あなたは私の助言をことごとく怠り、私の訂正を受け入れなかったので" (箴言1:25)

"さて、兄弟姉妹の皆さんには、私に起こったことが、実は福音を前進させたのだということを知っていただきたいのです。"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 年長の子供、10代の子供、大人のためのディボーションリーディング、聖書の通読、深い聖書の勉強のためのものです。

11.ASV(アメリカン・スタンダード・バージョン)

原点です: ASVは、1901年に出版されたKJVの改訂版で活躍したアメリカ人翻訳者たちによるアメリカ英語による改訂版で、近年入手可能になった古いギリシャ語写本を使用し、古い写本にない節は翻訳者たちが省略したものです。

読みやすさです: 標準的な英文法ではなく、原語の文型を使うことが多いため、読みにくさはあるが、古語の一部を更新した。

聖書の詩の例: 「しかし、あなたがたを召した方が聖なる方であるように、あなたがたもすべての生き方において聖なる者となりなさい」(1ペテロ1:15)

"しかし、あなたがたは、わたしの助言をことごとく無効にし、わたしの戒めを何一つしようとしなかった。" (箴言1章25節)

「兄弟たちよ、私に起こったことは、むしろ福音の進展のために起こったのだということを、あなた方に知ってもらいたいのです」(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 大人、特に古語に親しんでいる人たち。

12.AMP(アンプリファイド・バイブル)

原点です: 1901年の『アメリカン・スタンダード・バイブル』を改訂し、1965年に出版された。 この翻訳の特徴は、ほとんどの節で、特定の単語やフレーズのより広い意味を括弧で囲み、節の意味を明確にする「増幅」をしていることである。

読みやすさです: NASBと同じような本文の表現で、とても古風です。 代替語の選択や説明を含む括弧は、節の意味を啓発するのに役立ちますが、同時に気が散ることもあります。

聖書の詩の例: 「しかし、あなた方を呼んだ聖なる方のように、あなた方自身もすべての面で聖なる者となりなさい。 を行い、[あなたの神的な性格と道徳的な勇気によって、世間と区別される]」(1ペテロ1:15)

"あなたは、私のすべての助言を無にし、私の叱責を受け入れようとしなかった。" (箴言1章25節)

"さて、信者の皆さんに知っていただきたいのは、私に起こったこと(私を止めるためのこの投獄)が、実は良い知らせ(救いに関する)を進める(広める)ために役立っているということです。"(ピリピ1:12)。

ターゲットとなる視聴者 ギリシャ語やヘブライ語の聖句の意味をより深く理解したい10代から20代の高齢者まで。

聖書の翻訳はいくつあるのでしょうか?

旧訳の改訂を含めるかどうかで答えは変わりますが、全訳聖書の英語訳は少なくとも50種類あります。

最も正確な聖書の翻訳は何ですか?

多くの学者は、NASB(New American Standard Bible)が最も正確で、次いでESV(English Standard Version)、NET(New English Translation)の順だと考えています。

ティーンエイジャーに最適な聖書翻訳

新国際版(NIV)、新生活翻訳版(NLT)は10代に読まれる可能性が高いです。

学者や聖書研究のための最高の聖書翻訳

New American Standard Bible(NASB)が最も正確ですが、Amplified Bibleは拡張された代替訳を提供し、New English Translation(NET)は翻訳や学習支援に関する注記が充実しています。

初心者や新米信者に最適な聖書翻訳です。

新国際版(NIV)や新共同訳(NLT)の読みやすさは、聖書の初読に役立つと思います。

避けるべき聖書翻訳

のことです。 新世界翻訳 (NWT)は、エホバの証人であるウォッチタワー・バイブル&トラクト・ソサエティが発行しています。 5人の翻訳者は、ヘブライ語やギリシャ語の訓練をほとんど受けていません。 エホバの証人は、イエスが神と同等ではないと信じているので、ジョン1:1を「言葉(イエス)は神である」と訳しました。 a' 神である。 ヨハネ8:58は、イエスが「アブラハムが存在する前に、私 ある 「出エジプト記3章では、神はモーセに「私はいる」と名前を与えたが、エホバの証人はイエスが神格の一部であり、永遠であるとは信じていないので、正しい翻訳を変更した。

多くのクリスチャンが愛してやまないが メッセージ という、ユージン・ピーターソンによる極めて緩い言い換えで、多くの節の意味を大きく変え、誤解を招くほどです。

パッション・トランスレーション(TPT) は、ブライアン・シモンズが「神の愛の言葉」を盛り込もうとしたものですが、聖書箇所の単語やフレーズを大幅に加筆・削除し、その意味を変えてしまっています。

どの聖書翻訳が自分に合っているのか?

一語一語(直訳)でありながら、毎日聖書を読む習慣が身につくような読みやすさを持った翻訳を探しましょう。

もしあなたが携帯電話やデバイスで聖書を読むなら、Bible HubのNIV、ESV、NASB、KJV、HCSBを使った章の並行読みを列挙してチェックしてみてください。 これにより、これら5つの人気翻訳がどう異なるかをより理解できます。 またBible Hubでは、一つの翻訳だけを読むのではなく、節番号をクリックすると、その節の多数の翻訳での比較に移動することが可能です。

好きな翻訳を見つけ、神様の御言葉を通して導き、語らせましょう!




Melvin Allen
Melvin Allen
メルビン・アレンは神の言葉を熱心に信じており、熱心に聖書を学んでいます。メルビンは、さまざまな奉仕活動で10年以上奉仕した経験から、日常生活における聖書の変革力に対する深い認識を培ってきました。彼は評判の高いキリスト教系の大学で神学の学士号を取得しており、現在聖書研究の修士号取得を目指しています。著者兼ブロガーとしてのメルビンの使命は、人々が聖書をより深く理解し、時代を超越した真理を日常生活に適用できるよう支援することです。執筆以外のときは、メルビンは家族と時間を過ごしたり、新しい場所を探索したり、社会奉仕に参加したりすることを楽しんでいます。