Mana Tarjamahan Alkitab Anu Pangalusna Pikeun Dibaca? (12 Dibandingkeun)

Mana Tarjamahan Alkitab Anu Pangalusna Pikeun Dibaca? (12 Dibandingkeun)
Melvin Allen

Ku lobana tarjamahan Alkitab nu sadia dina basa Inggris, milih salah sahiji nu panghadéna pikeun Sadérék bisa jadi hésé. Loba gumantung kana saha anjeun. Naha anjeun milarian atanapi Kristen anyar anu sakedik pangaweruh ngeunaan Kitab Suci? Naha anjeun langkung resep kana akurasi pikeun diajar Alkitab anu jero atanapi maca Alkitab?

Sababaraha vérsi mangrupa tarjamahan "kecap demi kecap", sedengkeun nu séjénna "dipikir-pikir". Kecap demi kecap ditarjamahkeun satepatna tina basa asli (Ibrani, Aram, sareng Yunani). "Thought for thought" tarjamahan nepikeun gagasan sentral, sarta leuwih gampang dibaca, tapi teu akurat.

KJV jeung tarjamahan awal Inggris lianna tina Perjanjian Anyar dumasar kana Textus Receptus , Perjanjian Anyar Yunani diterbitkeun ku sarjana Katolik Erasmus dina 1516. Erasmus ngagunakeun naskah Yunani tulisan leungeun. (disalin deui ku leungeun sababaraha kali ngaliwatan abad) dating deui ka abad ka-12.

Sapanjang waktu, naskah Yunani heubeul sadia - sababaraha dating deui ka abad ka-3. Sarjana manggihan naskah pangkolotna anu leungit ayat kapanggih dina leuwih anyar nu dipaké Erasmus. Aranjeunna panginten ayat-ayat éta sigana parantos ditambihan dina sababaraha abad. Ku alatan éta, loba tarjamahan (sanggeus 1880) teu boga sakabéh ayat nu Anjeun tingali dina King James Version, atawa maranéhna bisa mibanda éta kalawan catetan yén maranéhna teu kapanggih dinaNational Council of Churches pikeun ngapdet basa kuno tina Revisi Standar Vérsi sareng nganggo kecap nétral génder. NRSV ngagaduhan édisi Katolik, anu ngandung Aprocrypha (kumpulan buku anu henteu dianggap diideuan ku denominasi Protestan).

Kabacaan: Vérsi ieu dina tingkat bacaan SMA jeung struktur kalimahna bisa rada ganjil, tapi sacara umum bisa kaharti.

Conto ayat Kitab Suci:

"Sabalikna, sakumaha Anjeunna anu nyaur aranjeun teh suci, kudu suci dina sagala kalakuan maraneh;" (1 Timoteus 1:15)

"Jeung ku sabab maneh geus teu malire kana sagala piwuruk Kami, sarta teu meunang kana teguran Kami," (Siloka 1:25)

"Abdi hoyong anjeun terang, anu dipikacinta, [f] yén anu kajantenan ka abdi leres-leres ngabantosan nyebarkeun Injil, ”(Pilipi 1:12)

Target Audiens: rumaja sareng déwasa tina denominasi Protestan arus utama salaku ogé Katolik Roma jeung Ortodoks Yunani.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Asal: Diterbitkeun taun 2017, sarta révisi tina Holman Christian Standard Bible, CSB ditarjamahkeun ku 100 ulama konservatif, évangelis ti 17 denominasi. jeung sababaraha nagara. Ieu mangrupikeun versi "kesetaraan optimal", hartosna aranjeunna nyobian nyaimbangkeun kabaca sareng tarjamahan kecap pikeun kecap tina basa asli.

Kabacaan: gampang dibaca tur kaharti, utamana pikeun atarjamahan leuwih literal. Seueur anu nganggap éta paling gampang dibaca saatos versi NLT sareng NIV.

CSB boga versi husus pikeun barudak ngora (umur 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Conto ayat Alkitab: "Tapi sakumaha anu geus nyaur aranjeun teh suci, aranjeun oge kudu suci dina sagala kalakuan;" (1 Petrus 1:15)

"Ku sabab maraneh ngalalaworakeun kana sagala piwuruk Kami, sarta henteu narima kana piwuruk Kami," (Siloka 1:25)

"Ayeuna Kami rek nyaho, dulur-dulur. Saderek-saderek-saderek, yen anu kajantenan ka abdi teh parantos ngamajukeun Injil.” (Pilipi 1:12)

Target Audiens: Murangkalih, rumaja, sareng déwasa pikeun bacaan ibadah, maca buku Alkitab, jeung ulikan Alkitab anu jero.

11. ASV (American Standard Version)

Asal: mimiti diterbitkeun taun 1901, ASV mangrupa révisi KJV maké basa Inggris Amérika, ku penerjemah Amérika anu digawé dina Révisi Vérsi . Éta ngagunakeun naskah Yunani kuno anu nembe sayogi, sareng para penerjemah ngaleungitkeun ayat-ayat anu henteu kapendak dina naskah pangkolotna.

Kabacaan: sababaraha tapi teu sakabeh kecap arkais diropéa; versi ieu rada kagok maca sabab penerjemah mindeng ngagunakeun struktur kalimah tina basa aslina tinimbang grammar Inggris baku.

Conto-conto ayat Kitab Suci: "Tapi sakumaha anu geus nyaur aranjeun teh suci, kudu kudu suci dina sagala hal.cara hirup;" (1 Petrus 1:15)

“Tapi maraneh geus nolak sagala piwuruk Kami, jeung teu kersaeun kana teguran Kami:” (Siloka 1:25)

“Ayeuna Kami rek mikahayang ka maraneh. terang, dulur-dulur, yén hal-hal anu parantos kajantenan ka abdi langkung saé pikeun kamajuan Injil; ” (Pilipi 1:12)

Tempo_ogé: 25 Ayat Alkitab Ngahariwangkeun Ngeunaan Maling

Target Audiens: dewasa – utamana nu akrab jeung basa nu leuwih kolot.

12. AMP (Amplified Bible)

Asal: mimiti diterbitkeun taun 1965 minangka révisi tina 1901 American Standard Bible. Tarjamahan ieu unik sabab kalolobaan ayat "digedékeun" ku ngalebetkeun harti anu langkung lega tina kecap atanapi frasa khusus dina kurung pikeun netelakeun harti ayat éta.

Keterbacaan: Sarupa jeung NASB dina kekecapan téks utama - jadi rada kolot. Kurung nu ngandung pilihan kecap atawa katerangan alternatip bisa mantuan enlighten harti ayat, tapi dina waktu nu sarua bisa ngaganggu. aranjeun, kudu suci dina sagala laku lampah [malah dipisahkeun ti dunya ku karakter Allah jeung kawani moral];” (1 Petrus 1:15)

"Jeung maneh nganggap sagala piwuruk Kami kawas euweuh, sarta henteu narima teguran Kami," (Siloka 1:25)

"Ayeuna Kami rek nyaho, percaya, yén naon anu geus lumangsung ka kuring [panjara ieu anu dimaksudkan pikeun ngeureunkeun kuring] geus sabenerna mantuan maju [thenyebarkeun] warta hadé [ngeunaan kasalametan]." (Pilipi 1:12)

Target Audiens: rumaja jeung déwasa hayang ngalegaan harti Yunani jeung Ibrani dina ayat-ayat Alkitab.

Sabaraha tarjamahan Alkitab?

Jawabanna gumantung kana naha urang ngasupkeun révisi kana tarjamahan saméméhna, tapi sahenteuna aya 50 tarjamahan Alkitab lengkep ka basa Inggris. .

Naon tarjamahan Alkitab anu paling akurat?

Seueur sarjana percaya yén New American Standard Bible (NASB) paling akurat, dituturkeun ku English Standard Version (ESV) jeung New English Translation (NET).

Tarjamahan Alkitab pangalusna pikeun rumaja

The New International Version (NIV) jeung New Living Translation (NLT) paling dipikaresep dibaca ku rumaja.

Tarjamahan Alkitab pangalusna pikeun sarjana jeung ulikan Alkitab

The New American Standard Bible (NASB) paling akurat, tapi Amplified Bible nyadiakeun tarjamahan alternatip diperpanjang. , jeung New English Translation (NET) pinuh ku catetan ngeunaan tarjamahan jeung bantuan pangajaran.

Tarjamahan Alkitab pangalusna pikeun pamula jeung nu percaya anyar

Keterbacaan New International Version (NIV) atawa New Living Translation (NLT) mantuan pikeun bacaan kahiji. ngaliwatan Kitab Suci.

Terjemahan Kitab Suci pikeun dihindari

The Terjemahan Dunia Baru (NWT) diterbitkeunku Watch Tower Alkitab & amp; Tract Society (Saksi Yéhuwa). Lima penerjemah ampir teu boga latihan Ibrani atawa Yunani. Lantaran Saksi-Saksi Yéhuwa percaya yén Yésus teu sarua jeung Allah, maranéhna nerjemahkeun Yohanes 1:1 jadi ”Firman (Yesus) nyaéta ’ a’ allah. Yohanes 8:58 nerjemahkeun Yésus jadi nyebutkeun, ”saméméh Abraham aya, Kami geus aya ” (tinimbang ”Kami”). Dina Keluaran 3, Allah masihan nami-Na ka Musa salaku "Kami," tapi kusabab Saksi-Saksi Yéhuwa henteu percanten yén Yesus mangrupikeun bagian tina Katuhanan atanapi anu langgeng, aranjeunna ngarobih tarjamahan anu leres.

Sanajan loba urang Kristen anu mikanyaah The Message , parafrase anu kacida longgarna ku Eugene Peterson, éta jadi leupas nepi ka ngarobah harti loba ayat jeung bisa nyasabkeun.

The Passion Translation (TPT) ku Brian Simmons mangrupikeun usahana pikeun ngalebetkeun "basa cinta Allah," tapi anjeunna sacara signifikan nambihan sareng ngaleungitkeun kecap sareng frasa dina ayat-ayat Alkitab, anu ngarobih harti ayat-ayat éta. .

Terjemahan Alkitab mana anu panghadéna pikeun kuring?

Tarjamahan anu panghadéna pikeun anjeun nyaéta tarjamahan anu bakal anjeun baca sareng diajar kalayan satia. Coba pikeun manggihan hiji kecap pikeun kecap (literal) tarjamahan kalawan cukup readability nu bakal tetep jeung kabiasaan sapopoé maca Alkitab.

Upami anjeun maca Alkitab dina telepon atanapi alat anjeun, tingali bacaan paralel Bible Hub ngeunaan bab-bab nganggo NIV, ESV, NASB, KJV, sarengHCSB dina kolom. Ieu bakal masihan anjeun ide anu langkung saé kumaha bédana lima tarjamahan populér ieu. Ogé, kalayan Hub Alkitab, anjeun tiasa maca ngan hiji tarjamahan, tapi klik dina nomer ayat, sareng éta bakal nyandak anjeun ngabandingkeun ayat éta dina sababaraha tarjamahan.

Panggihan tarjamahan anu anjeun pikaresep sareng mugi Gusti nungtun sareng nyarios ka anjeun ngalangkungan Firman-Na!

Naskah pangkolotna.

Naon tarjamahan Alkitab nu pang populerna?

Hayu urang bandingkeun ku penjualan? Ieu daptar tina Asosiasi Penerbit Kristen Injili ti Januari 2020.

  1. Vérsi Internasional Anyar (NIV)
  2. Vérsi King James (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Basa Inggris Versi (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (tarjamahan Spanyol)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV pikeun jalma anu basa Inggris mangrupa basa kadua)
  9. The Message (parafrase leupas, lain tarjamahan)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Hayu urang tingali komparatif dua belas tina tarjamahan Alkitab basa Inggris nu leuwih umum dipaké kiwari.

1. ESV (English Standard Version)

Asal: Tarjamahan ESV munggaran diterbitkeun taun 2001, diturunkeun tina 1971 Revised Standard Version, ngaluarkeun arkais jeung kecap luntur. Ieu mangrupikeun tarjamahan "dasarna literal" - narjamahkeun kecap-kecap anu pasti tina basa asli kana basa Inggris sastra ayeuna. Éta langkung konservatif tibatan Versi Standar Revisi Anyar, ogé mangrupikeun révisi RSV.

Keterbacaan: ESV lolobana mangrupa tarjamahan kecap demi kecap, jadi sakapeung bisa rada kagok dina kekecapan. Éta tingkat bacaan kelas 10 numutkeun AlkitabGateway.

Conto ayat Kitab Suci:

"Tapi sakumaha Anjeunna anu nyaur aranjeun teh suci, aranjeun oge kudu suci dina sagala kalakuanana," (1 Petrus 1:15)

"kusabab maraneh geus teu malire kana sagala piwuruk Kami, sarta henteu narima kana teguran Kami," (Siloka 1:25)

Ku kituna urang geus nyaho jeung nyaho percaya kaasih Allah ka urang. Allah teh asih, jeung sing saha anu tetep asih, tetep aya dina Allah, sarta Allah tetep aya dina manehna. (1 Yoh. 4:16)

“Abdi hoyong aranjeun terang, dulur-dulur, yen anu karandapan ka abdi teh leres-leres ngamajukeun Injil.” (Pilipi 1:12)

Tempo_ogé: 15 Ayat Alkitab Penting Ngeunaan Mormons

Henteu hiji geus kungsi katempo Allah; lamun urang silih pikanyaah, Allah abides di urang jeung cinta-Na sampurna di urang. (1 Yohanes 4:12)

"Jeung Rut urang Moab ngomong ka Naomi, "Hayu kuring indit ka tegalan jeung mupuan tina siki gandum sanggeus anjeunna di payuneun kuring bakal meunang kahadean." Jeung manéhna ceuk manéhna, "Pindah, putri abdi." (Rut 2:2)

“Anjeunna teu sieun ku warta goréng; haténa teguh, percaya ka Yéhuwa." (Jabur 112:7)

Sasaran Audién: pikeun diajar Alkitab anu serius, tapi cukup dibaca pikeun maca Alkitab sapopoé.

2. KJV (King James Version or Authorized Version)

Origin : Mimiti diterbitkeun taun 1611, ditarjamahkeun ku 50 sarjana nu ditugaskeun ku Raja James I. KJV mangrupa révisi tina nu Bishops Bible taun 1568, ogé maké Jenéwa Bible taun 1560. Tarjamahan ieu ngaliwatan révisi gedé dina taun 1629 jeung 1638 jeung 1769.

Keterbacaan: karesep kana basa puitisna anu éndah; kumaha oge, basa Inggris kuna bisa ngaganggu pamahaman. Sababaraha idiom tiasa ngabingungkeun, sapertos "kabeneran anjeunna terang" (Rut 2: 3) - frasa kuno pikeun "manehna sumping."

Harti kecap geus robah dina 400 taun katukang. Salaku conto, "paguneman" dina taun 1600-an hartosna "kalakuan", anu ngarobih hartos ayat sapertos 1 Petrus 3: 1, nalika KJV nyarios yén salaki anu teu percaya bakal dimeunangkeun ku "paguneman" istri-istri anu saleh. KJV ogé ngagaduhan kecap anu henteu dianggo deui dina basa Inggris umum, sapertos "chambering" (Rum 13:13), "concupiscence" (Rum 7:8), sareng "outwent" (Mark 6:33).

Conto ayat Kitab Suci:

"Tapi sakumaha Anjeunna anu geus nyaur aranjeun teh suci, jadi kudu suci dina sagala rupa omongan;" (1 Petrus 1:15),

“Tapi maraneh geus nolak kana sagala piwuruk Kami, jeung teu daékeun kana teguran Kami:” (Siloka 1:25)

“Tapi Kami rek ka maraneh. Saderek-saderek, kedah ngartos yen hal-hal anu kajantenan ka abdi teh tos langkung seueur kana kamajuan Injil; (Pilipi 1:12)

Sasaran Audiens: Dewasa tradisionalis anu mikaresep kaanggunan klasik.

3. NIV (Vérsi Internasional Anyar)

Asal: Mimiti diterbitkeun taun 1978, vérsi ieu ditarjamahkeun ku leuwih ti 100 sarjana internasional ti tilu belas denominasi jeung lima bangsa basa Inggris. .NIV éta tarjamahan seger, tinimbang révisi tina tarjamahan baheula. Éta mangrupikeun tarjamahan "dipikir-pikir" sareng ngaleungitkeun sareng nambihan kecap-kecap anu henteu aya dina naskah asli.

Kabacaan: dianggap kadua pangalusna pikeun kabaca sanggeus NLT, kalawan umur 12+ tingkat maca. Versi ieu diterbitkeun taun 1996 di tingkat bacaan kelas 4.

Conto ayat Alkitab:

“Tapi sakumaha Anjeunna anu nyaur aranjeun teh suci, jadi kudu suci dina sagala hal. Anjeun leres;" (1 Petrus 1:15)

"Ku sabab maraneh teu malire kana sagala piwuruk Kami, sarta henteu narima teguran Kami," (Siloka 1:25)

"Ayeuna Kami rek nyaho, dulur-dulur. sadulur-sadulur, yén naon anu parantos kajantenan ka abdi leres-leres parantos ngamajukeun Injil." (Pilipi 1:12)

Sasaran Audién: barudak, rumaja, jeung nu maca Alkitab pikeun kahiji kalina.

4. NKJV (New King James Version)

Asal: mimiti diterbitkeun taun 1982 minangka révisi tina King James Version. Tujuan utama 130 sarjana nyaéta pikeun ngajaga gaya sareng kaéndahan puitis KJV, bari ngamutahirkeun tata basa sareng kosakata. Sapertos KJV, biasana ngagunakeun Textus Receptus kanggo Perjanjian Anyar, sanés naskah anu langkung lami.

Keterbacaan: leuwih gampang batan KJV, tapi tetep hese dibaca batan tarjamahan panganyarna, sabab struktur kalimahna bisa kagok.

Conto ayat Kitab Suci: “Tapi sakumaha Anjeunna anu nyaur aranjeun nya suci,ogé kudu suci dina sagala anjeun kalakuan, "(1 Petrus 1:15)

"Kusabab anjeun disdaining sagala nasehat Kami, sarta teu daék di rebuked abdi," (Siloka 1:25). )

"Tapi kuring hayang nyaho, dulur-dulur, yen hal-hal kajadian ka Kami teh nyata-nyata pikeun kamajuan Injil," (Pilipi 1:12)

Target Audiens: rumaja jeung déwasa anu mikacinta kaéndahan puitis KJV, tapi mikahayang basa Inggris anu leuwih kaharti.

5. NLT (New Living Translation)

Origin: diterbitkeun taun 1996 minangka révisi tina parafrase Living Bible 1971. Ieu mangrupikeun tarjamahan "persamaan dinamis" (pikiran pikeun pamikiran) ku langkung ti 90 sarjana Injili ti seueur denominasi. Tarjamahan ieu ngagunakeun kecap nétral génder sapertos "hiji" atanapi "jalma" tibatan "lalaki" nalika para panarjamah ngira yén éta ngarujuk ka jalma umum. Salaku pamikiran pikeun tarjamahan pamikiran, loba ayat anu gumantung kana interpretasi panarjamah.

Keterbacaan: salah sahiji tarjamah anu gampang dibaca, di tingkat bacaan SMP.

Conto ayat Kitab Suci:

"Tapi ayeuna maraneh kudu suci dina sagala lampah, sakumaha Allah anu geus milih maraneh teh suci." (1 Petrus 1:15)

"Aranjeun teu malire nasehat Kami, jeung nolak koreksi anu ku Kami ditawarkeun." (Siloka 1:25)

“Sareng abdi hoyong aranjeun terang, dulur-dulur, yén sagala hal anu kajantenan ka abdi di dieu parantos ngabantosan.nyebarkeun Injil Kasalametan." (Pilipi 1:12)

Sasaran Audién: barudak, rumaja ngora, jeung nu maca Alkitab kahiji.

6. NASB (New American Standard Bible)

Asal: Mimiti diterbitkeun taun 1971, NASB mangrupa révisi tina American Standard Version of 1901. Éta kecap-demi-kecap. tarjamahan - sigana anu paling literal - ku 58 sarjana evangelis. Tarjamahan ieu kalebet sadaya ayat anu aya dina KJV, tapi nganggo tanda kurung sareng catetan pikeun ayat anu disangka "ditambahkeun" kana naskah asli. Tarjamahan ieu mangrupikeun salah sahiji anu munggaran ngagunakeun kecap sulur pribadi anu aya hubunganana sareng Gusti (Anjeunna, Anjeunna, Anjeun, jsb.).

Kabaca: Salaku tarjamahan literal, kecap-kecapna rada kagok. Tarjamahan ieu ngajaga arkaic "Thou," "Thee," sareng "Thy" dina ngado'a ka Gusti, sareng nganggo sababaraha kecap anu rada kuno sapertos "behold" sareng frasa sapertos "manehna ngacungkeun panon" (tinimbang "manehna ningali. ka luhur”).

Conto ayat Kitab Suci: "Tapi sakumaha Allah nu Mahasuci, anu geus nyaur aranjeun, kudu suci oge dina sagala kalakuanana;" (1 Petrus 1:15)

"Jeung maneh ngalalaworakeun kana sagala piwuruk Kami, sarta henteu kersaeun ditegor Kami;" (Siloka 1:25)

"Ayeuna simkuring hoyong terang, saderek-saderek, bahwa kaayaan abdi teh parantos janten kamajuan Injil anu langkung ageung," (Pilipi 1:12). )

Sasaran Audiens: rumaja jeung déwasa museurkeun Alkitab seriusdiajar.

7. NET (Tarjamahan Basa Inggris Anyar)

Asal: Mimiti diterbitkeun taun 2001, NET mangrupa tarjamahan online gratis, ogé sadia dina versi citak (badag, beurat). Langkung ti 25 sarjana narjamahkeun lengkep tina basa asli; éta lain révisi tarjamahan heubeul. NET dieusian ku catetan kaki ku para penerjemah anu ngajelaskeun kaputusan tékstual sareng tarjamahan alternatif, sareng catetan pangajaran. NET ragrag di tengah taneuh antara "kecap pikeun kecap" jeung "panginten pikeun pamikiran" tarjamahan - téks sorangan condong jadi leuwih pamikiran pikeun pamikiran, tapi lolobana ayat boga footnote kalawan leuwih literal, kecap pikeun tarjamahan kecap.

Kabaca: NET gampang dibaca (tingkat bacaan SMP); Sanajan kitu, jumlah badag catetan footnote bisa rada ngaganggu lamun anjeun ngan saukur hayang maca ngaliwatan hiji petikan. Kudu suci dina sagala laku lampah aranjeun,” (1 Petrus 1:15)

“kusabab aranjeun ngalalaworakeun kana sagala piwuruk Kami, sarta henteu nurut kana papatah Kami,” (Siloka 1:25)

"Abdi hoyong aranjeun, saderek-saderek, yen kaayaan abdi teh parantos ngamajukeun Injil:" (Pilipi 1:12)

Sasaran Audiens: Nu ngora jeung nu leuwih kolot. rumaja sareng déwasa pikeun bacaan sapopoé sareng diajar Alkitab anu jero.

8. HCSB (Holman Christian StandardAlkitab)

Asal: diterbitkeun taun 2004 sarta ditarjamahkeun ku 90 sarjana internasional jeung interdenominasi, komitmen kana inerrancy Alkitabiah (hartina Alkitab téh tanpa kasalahan), ditugaskeun ku Holman Bible Publishers. Ieu sanés révisi, tapi tarjamahan énggal. Panarjamah ngagunakeun kecap literal pikeun tarjamahan kecap lamun jelas kaharti, sarta aranjeunna ngagunakeun pamikiran pikeun pamikiran lamun tarjamah literal éta kagok atawa teu jelas. Upami aranjeunna nambihan kecap pikeun ngajantenkeun petikan langkung jelas, aranjeunna nunjukkeun yén ku kurung leutik.

Keterbacaan: HCSB aya dina tingkat maca kelas 8 jeung dianggap leuwih gampang dibaca lamun dibandingkeun jeung tarjamahan literal séjénna.

Conto ayat Alkitab: <6 "Tapi sakumaha Anjeunna anu nyauran anjeun suci, anjeun ogé kedah suci dina sagala kalakuan anjeun;" (1 Petrus 1:15)

"Ku sabab maraneh ngalalaworakeun kana sagala piwuruk Kami sarta henteu narima kana piwuruk Kami," (Siloka 1:25)

"Ayeuna Kami rek nyaho, dulur-dulur, yén naon anu geus kajadian ka kuring sabenerna ngabalukarkeun kamajuan injil.” (Pilipi 1:12)

Sasaran Audién: rumaja jeung déwasa dina pangajaran Alkitab atawa bacaan ibadah.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Asal: karya 30 penerjemah anu Protestan, Katolik Roma, Ortodoks Yunani, jeung hiji sarjana Yahudi, NRSV lolobana mangrupa kecap. pikeun tarjamah kecap (literal). The NRSV ieu commissioned dina 1974 ku




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen mangrupakeun mukmin gairah dina firman Allah sarta murid dedicated Alkitab. Kalayan pangalaman langkung ti 10 taun ngalayanan di sababaraha kementerian, Melvin parantos ngembangkeun apresiasi anu jero pikeun kakuatan transformatif Kitab Suci dina kahirupan sapopoe. Anjeunna nyepeng gelar Sarjana Teologi ti kuliah Kristen anu terhormat sareng ayeuna nuju gelar Master dina studi Alkitabiah. Salaku panulis sareng blogger, misi Melvin nyaéta ngabantosan jalma-jalma langkung ngartos Kitab Suci sareng nerapkeun bebeneran abadi dina kahirupan sapopoe. Nalika anjeunna henteu nyerat, Melvin resep nyéépkeun waktos sareng kulawargana, ngajalajah tempat-tempat énggal, sareng ngalaksanakeun palayanan masarakat.