Sommario
Con così tante traduzioni della Bibbia disponibili in lingua inglese, la scelta di quella più adatta a voi può essere impegnativa. Molto dipende da chi siete: siete un cercatore o un nuovo cristiano con poca conoscenza della Bibbia? Siete più interessati alla precisione per uno studio biblico approfondito o alla lettura della Bibbia?
Alcune versioni sono traduzioni "parola per parola", mentre altre sono "pensiero per pensiero". Le versioni "parola per parola" traducono nel modo più preciso possibile dalle lingue originali (ebraico, aramaico e greco). Le traduzioni "pensiero per pensiero" trasmettono l'idea centrale e sono più facili da leggere, ma non sono altrettanto precise.
La KJV e le altre prime traduzioni inglesi del Nuovo Testamento erano basate sulla Textus Receptus Il Nuovo Testamento greco, pubblicato dallo studioso cattolico Erasmo nel 1516, utilizzava manoscritti greci scritti a mano (ricopiati a mano più volte nel corso dei secoli) risalenti al XII secolo.
Con il passare del tempo, divennero disponibili manoscritti greci più antichi, alcuni dei quali risalenti al III secolo. Gli studiosi scoprirono che nei manoscritti più antichi mancavano i versetti che si trovavano in quelli più recenti utilizzati da Erasmo, e pensarono che i versetti fossero stati probabilmente aggiunti nel corso dei secoli. Per questo motivo, molte traduzioni (dopo il 1880) non hanno tutti i versetti che si trovano nella King James Version, oppure possono averlicon l'avvertenza che non si trovano nei manoscritti più antichi.
Quali sono le traduzioni bibliche più diffuse?
Ecco un elenco dell'Associazione degli Editori Cristiani Evangelici a partire da gennaio 2020.
- Nuova versione internazionale (NIV)
- Versione di Re Giacomo (KJV)
- Traduzione vivente (NLT)
- Versione standard inglese (ESV)
- Nuova versione di Re Giacomo (NKJV)
- Bibbia cristiana standard (CSB)
- Reina Valera (RV) (traduzione in spagnolo)
- New International Reader's Version (NIrV) (NIV per coloro per i quali l'inglese è una seconda lingua)
- Il Messaggio (una parafrasi libera, non una traduzione)
- Nuova Bibbia Standard Americana (NASB)
Diamo uno sguardo comparativo a dodici delle più comuni traduzioni della Bibbia inglese utilizzate oggi.
1. ESV (English Standard Version)
Origine: La traduzione ESV, pubblicata per la prima volta nel 2001, è derivata dalla Revised Standard Version del 1971, eliminando parole arcaiche e obsolete. Si tratta di una traduzione "essenzialmente letterale", che traduce l'esatta formulazione delle lingue originali nell'inglese letterario corrente. È più conservatrice della New Revised Standard Version, anch'essa una revisione della RSV.
Leggibilità: L'ESV è per lo più una traduzione parola per parola, quindi a volte può essere un po' goffa nella formulazione. Il livello di lettura è quello della decima classe secondo Bible Gateway.
Esempi di versetti biblici:
"Ma come colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta" (1 Pietro 1:15).
"perché hai ignorato tutti i miei consigli e non hai voluto saperne dei miei rimproveri" (Proverbi 1:25).
Così abbiamo conosciuto e creduto all'amore che Dio ha per noi: Dio è amore e chi sta nell'amore sta in Dio e Dio sta in lui (1 Giovanni 4:16).
"Voglio che sappiate, fratelli, che ciò che mi è accaduto è servito davvero a far progredire il Vangelo" (Filippesi 1:12).
Nessuno ha mai visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e il suo amore si perfeziona in noi" (1 Giovanni 4:12).
"Ruth, la Moabita, disse a Naomi: "Lasciami andare nel campo a spigolare tra le spighe, dietro a colui che mi sarà favorevole" ed ella le disse: "Va', figlia mia" (Ruth 2:2).
"Non teme le cattive notizie; il suo cuore è saldo, fiducioso nel Signore" (Salmo 112:7).
Destinatari: per uno studio serio della Bibbia, ma abbastanza leggibile per la lettura quotidiana della Bibbia.
2. KJV (King James Version o Authorized Version)
Origine Pubblicato per la prima volta nel 1611, tradotto da 50 studiosi incaricati da re Giacomo I. La KJV era una revisione della versione inglese della KJV. Bibbia dei Vescovi del 1568, utilizzando anche il Bibbia di Ginevra Questa traduzione ha subito importanti revisioni nel 1629, nel 1638 e nel 1769.
Leggibilità: Il libro è amato per il suo linguaggio splendidamente poetico; tuttavia, l'inglese arcaico può interferire con la comprensione. Alcuni modi di dire possono essere sconcertanti, come "her hap was to light on" (Ruth 2:3) - una frase arcaica per "she happened to come to".
I significati delle parole sono cambiati negli ultimi 400 anni. Per esempio, "conversazione" nel 1600 significava "comportamento", il che cambia il significato di versetti come 1 Pietro 3:1, quando la KJV dice che i mariti increduli saranno conquistati dalla "conversazione" delle loro mogli devote. La KJV ha anche parole non più usate nell'inglese comune, come "chambering" (Romani 13:13), "concupiscence" (Romani 7:8), e "outwent" (fuori).(Marco 6:33).
Esempi di versetti biblici:
"Ma come colui che vi ha chiamati è santo, così anche voi siate santi in ogni modo di conversazione" (1 Pietro 1:15),
"Ma voi avete messo a tacere tutti i miei consigli, e non avete voluto saperne dei miei rimproveri" (Proverbi 1:25).
"Ma vorrei che comprendeste, fratelli, che le cose che si è verificato a me sono caduti piuttosto per la promozione del Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adulti tradizionalisti che amano l'eleganza classica.
3. NIV (Nuova versione internazionale)
Origine: Pubblicata per la prima volta nel 1978, questa versione è stata tradotta da più di 100 studiosi internazionali provenienti da tredici denominazioni e da cinque nazioni anglofone. La NIV è una nuova traduzione, piuttosto che una revisione di una traduzione precedente. È una traduzione "pensiero per pensiero" e omette e aggiunge parole non presenti nei manoscritti originali.
Leggibilità: considerata la seconda migliore per leggibilità dopo la NLT, con un livello di lettura superiore ai 12 anni. Nel 1996 è stata pubblicata una versione con un livello di lettura da quarta elementare.
Esempi di versetti biblici:
"Ma come colui che vi ha chiamati è santo, così siate santi in tutto ciò che fate" (1 Pietro 1:15).
"poiché trascurate tutti i miei consigli e non accettate i miei rimproveri" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, fratelli e sorelle, che ciò che mi è accaduto è servito a far progredire il Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: bambini, adolescenti e coloro che leggono la Bibbia per la prima volta.
4. NKJV (New King James Version)
Origine: pubblicata per la prima volta nel 1982 come revisione della King James Version. L'obiettivo principale di 130 studiosi era quello di preservare lo stile e la bellezza poetica della KJV, aggiornando al contempo la grammatica e il vocabolario. Come la KJV, utilizza principalmente il Textus Receptus per il Nuovo Testamento, non per i manoscritti più antichi.
Leggibilità: molto più facile della KJV, ma comunque più difficile da leggere rispetto alla maggior parte delle traduzioni recenti, in quanto la struttura delle frasi può essere scomoda.
Esempi di versetti biblici: "ma come Colui che vi ha chiamati è santo, siate anche voi santi in tutto il tuo condotta" (1 Pietro 1:15).
"Perché hai disprezzato tutti i miei consigli e non hai voluto il mio rimprovero" (Proverbi 1:25).
Guarda anche: 15 versetti biblici utili sulla caffeina"Ma voglio che sappiate, fratelli, che le cose che si è verificato a me si sono rivelati per la promozione del Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adolescenti e adulti che amano la bellezza poetica della KJV, ma desiderano un inglese più comprensibile.
5. NLT (New Living Translation)
Origine: pubblicato nel 1996 come revisione del testo del 1971 Bibbia vivente Si tratta di una traduzione a "equivalenza dinamica" (pensiero per pensiero) realizzata da oltre 90 studiosi evangelici di diverse denominazioni. Questa traduzione utilizza parole neutre dal punto di vista del genere, come "uno" o "persona", invece di "uomo", quando i traduttori pensavano che si riferisse alle persone in generale. Essendo una traduzione pensiero per pensiero, molti versetti dipendono dall'interpretazione dei traduttori.
Leggibilità: una delle traduzioni più facili da leggere, ad un livello di lettura medio-alto.
Esempi di versetti biblici:
"Ma ora dovete essere santi in tutto ciò che fate, come è santo Dio che vi ha scelti" (1 Pietro 1:15).
"Hai ignorato il mio consiglio e hai rifiutato la correzione che ti ho offerto" (Proverbi 1:25).
"E voglio che sappiate, cari fratelli e sorelle, che tutto ciò che mi è accaduto qui ha contribuito a diffondere la Buona Novella" (Filippesi 1:12).
Guarda anche: 25 versetti biblici ispirati sulla condivisione con gli altriDestinatari: bambini, giovani adolescenti e lettori della Bibbia alle prime armi.
6. NASB (New American Standard Bible)
Origine: Pubblicata per la prima volta nel 1971, la NASB è una revisione dell'American Standard Version del 1901. Si tratta di una traduzione parola per parola - probabilmente la più letterale - realizzata da 58 studiosi evangelici. Questa traduzione include tutti i versetti presenti nella KJV, ma con parentesi e una nota per i versetti che si sospetta siano stati "aggiunti" ai manoscritti originali. Questa traduzione è stata una delle prime a scrivere in maiuscolopronomi personali relativi a Dio (Lui, Lui, Tuo, ecc.).
Leggibilità: Questa traduzione ha mantenuto l'arcaico "Tu", "Te" e "Tuo" nelle preghiere a Dio, e usa alcune altre parole leggermente arcaiche come "ecco" e frasi come "alzò gli occhi" (invece di "guardò in alto").
Esempi di versetti biblici: "ma come il Santo che vi ha chiamati, siate anche voi santi in tutto e per tutto. il tuo comportamento" (1 Pietro 1:15).
"Hai trascurato tutti i miei consigli e non hai voluto il mio rimprovero" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, fratelli e sorelle, che le mie circostanze si sono rivelate per il maggior progresso del Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adolescenti e adulti interessati a uno studio serio della Bibbia.
7. NET (Nuova traduzione inglese)
Origine: Pubblicata per la prima volta nel 2001, la NET è una traduzione online gratuita, disponibile anche in una versione stampata (grande e pesante). Oltre 25 studiosi hanno tradotto completamente dalle lingue originali; non si tratta di una revisione di traduzioni precedenti. La NET è ricca di note a piè di pagina dei traduttori che spiegano le decisioni testuali e le traduzioni alternative, oltre a note di studio. La NET si colloca nella terra di mezzotra traduzione "parola per parola" e traduzione "pensiero per pensiero" - il testo stesso tende a essere più pensato, ma la maggior parte dei versetti ha una nota a piè di pagina con una traduzione più letterale, parola per parola.
Leggibilità: La rete è facilmente leggibile (livello di lettura medio); tuttavia, l'enorme numero di note a piè di pagina potrebbe distrarre se si vuole semplicemente leggere un passaggio.
Esempi di versetti biblici: "ma, come il Santo che vi ha chiamati, diventate voi stessi santi in tutta la vostra condotta" (1 Pietro 1:15).
"perché hai trascurato tutti i miei consigli e non ti sei conformato al mio rimprovero" (Proverbi 1:25).
"Voglio che sappiate, fratelli e sorelle, che la mia situazione è servita a far progredire il Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: giovani e adulti per la lettura quotidiana e lo studio approfondito della Bibbia.
8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)
Origine: pubblicata nel 2004 e tradotta da 90 studiosi internazionali e interconfessionali, impegnati nell'inerranza biblica (il che significa che la Bibbia è priva di errori), su incarico della Holman Bible Publishers. Non si tratta di una revisione, ma di una nuova traduzione. I traduttori hanno utilizzato una traduzione letterale parola per parola quando era chiaramente comprensibile, e hanno utilizzato il pensiero per il pensiero quando una traduzione letterale eraSe hanno aggiunto parole per rendere più chiaro un passaggio, lo hanno indicato con delle piccole parentesi.
Leggibilità: l'HCSB ha un livello di lettura da 8° elementare ed è considerato più facile da leggere rispetto ad altre traduzioni letterali.
Esempi di versetti biblici: "Ma come colui che vi ha chiamati è santo, anche voi dovete essere santi in tutta la vostra condotta" (1 Pietro 1:15).
"poiché hai trascurato tutti i miei consigli e non hai accettato la mia correzione" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, fratelli, che ciò che mi è accaduto ha avuto come risultato il progresso del Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adolescenti e adulti nello studio della Bibbia o nella lettura devozionale.
9. NRSV (Nuova versione standard riveduta)
Origine: La NRSV, frutto del lavoro di 30 traduttori protestanti, cattolici, greco-ortodossi e di uno studioso ebreo, è perlopiù una traduzione parola per parola (letterale). La NRSV è stata commissionata nel 1974 dal Consiglio Nazionale delle Chiese per aggiornare il linguaggio arcaico della Revised Standard Version e per utilizzare parole neutre dal punto di vista del genere. La NRSV ha un'edizione cattolica, che contiene il testo Aprocrypha (una raccolta di libri non considerati ispirati dalle denominazioni protestanti).
Leggibilità: questa versione ha un livello di lettura da scuola superiore e la struttura delle frasi può essere leggermente strana, ma in generale è comprensibile.
Esempi di versetti biblici:
"Invece, come colui che vi ha chiamati è santo, siate voi stessi santi in tutta la vostra condotta" (1 Timoteo 1:15).
"e perché avete ignorato tutti i miei consigli e non avete voluto saperne dei miei rimproveri" (Proverbi 1:25).
"Voglio che sappiate, carissimi,[f] che ciò che mi è accaduto ha contribuito a diffondere il Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adolescenti e adulti delle principali confessioni protestanti, cattolici e greco-ortodossi.
10. CSB (Christian Standard Bible)
Origine: Pubblicata nel 2017 e revisione della Holman Christian Standard Bible, la CSB è stata tradotta da 100 studiosi conservatori ed evangelici provenienti da 17 denominazioni e da diversi Paesi. Si tratta di una versione "a equivalenza ottimale", ovvero si è cercato di bilanciare la leggibilità con una precisa traduzione parola per parola delle lingue originali.
Leggibilità: È facile da leggere e da capire, soprattutto per una traduzione più letterale. Molti la considerano la più facile da leggere dopo le versioni NLT e NIV.
La CSB ha una versione specifica per i bambini più piccoli (dai 4 anni in su): Bibbia CSB Easy for Me per i primi lettori
Esempi di versetti biblici: "Ma come colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta" (1 Pietro 1:15).
"poiché hai trascurato tutti i miei consigli e non hai accettato la mia correzione" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, fratelli e sorelle, che ciò che mi è accaduto ha fatto progredire il Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: bambini più grandi, adolescenti e adulti per la lettura devozionale, la lettura della Bibbia e lo studio approfondito della Bibbia.
11. ASV (American Standard Version)
Origine: Pubblicata per la prima volta nel 1901, l'ASV è una revisione della KJV in inglese americano, realizzata dai traduttori americani che avevano lavorato alla Revised Version, utilizzando i manoscritti greci più antichi che erano diventati disponibili di recente, e i traduttori hanno omesso i versetti non presenti nei manoscritti più antichi.
Leggibilità: Sono state aggiornate alcune parole arcaiche, ma non tutte; questa versione è un po' scomoda da leggere perché i traduttori hanno spesso usato la struttura delle frasi della lingua originale piuttosto che la grammatica inglese standard.
Esempi di versetti biblici: "ma come colui che vi ha chiamati è santo, siate anche voi santi in ogni modo di vivere" (1 Pietro 1:15).
"Ma voi avete messo a tacere tutti i miei consigli, e non avete voluto il mio rimprovero" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, fratelli, che le cose che mi sono accadute sono avvenute piuttosto per il progresso del Vangelo" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adulti, soprattutto quelli che hanno familiarità con un linguaggio più arcaico.
12. AMP (Amplified Bible)
Origine: Questa traduzione, pubblicata per la prima volta nel 1965 come revisione della American Standard Bible del 1901, è unica nel suo genere in quanto la maggior parte dei versetti sono "amplificati" includendo significati più ampi di parole o frasi specifiche tra parentesi per chiarire il significato del versetto.
Leggibilità: È simile alla NASB nella formulazione del testo principale - quindi molto leggermente arcaica. Le parentesi contenenti le scelte di parole alternative o le spiegazioni possono aiutare a illuminare il significato del versetto, ma allo stesso tempo distrarre.
Esempi di versetti biblici: "Ma come il Santo che vi ha chiamati, siate voi stessi santi in tutto e per tutto. il tuo condotta [distinguetevi dal mondo per il vostro carattere pio e il vostro coraggio morale]" (1 Pietro 1:15).
"E hai trattato tutti i miei consigli come nulla e non hai voluto accettare il mio rimprovero" (Proverbi 1:25).
"Ora voglio che sappiate, credenti, che ciò che mi è accaduto [questa prigionia che doveva fermarmi] è servito in realtà a far progredire [la diffusione della] buona notizia [della salvezza]" (Filippesi 1:12).
Destinatari: adolescenti e adulti che desiderano ampliare le sfumature di significato del greco e dell'ebraico nei versetti biblici.
Quante traduzioni della Bibbia esistono?
La risposta dipende dal fatto che si includano o meno le revisioni delle traduzioni precedenti, ma esistono almeno 50 traduzioni dell'intera Bibbia in inglese.
Qual è la traduzione della Bibbia più accurata?
La maggior parte degli studiosi ritiene che la New American Standard Bible (NASB) sia la più accurata, seguita dalla English Standard Version (ESV) e dalla New English Translation (NET).
La migliore traduzione della Bibbia per gli adolescenti
La New International Version (NIV) e la New Living Translation (NLT) sono le più lette dagli adolescenti.
La migliore traduzione della Bibbia per gli studiosi e lo studio della Bibbia
La New American Standard Bible (NASB) è la più accurata, ma la Amplified Bible fornisce traduzioni alternative estese e la New English Translation (NET) è ricca di note sulla traduzione e di aiuti allo studio.
La migliore traduzione della Bibbia per principianti e nuovi credenti
La leggibilità della New International Version (NIV) o della New Living Translation (NLT) sono utili per una prima lettura della Bibbia.
Traduzioni bibliche da evitare
Il Traduzione del Nuovo Mondo (NWT) è pubblicato dalla Watch Tower Bible & Tract Society (Testimoni di Geova). I cinque traduttori non avevano praticamente alcuna formazione in ebraico o greco. Poiché i Testimoni di Geova credono che Gesù non sia uguale a Dio, hanno tradotto Giovanni 1:1 come "il Verbo (Gesù) era". a' Giovanni 8:58 traduce Gesù come se dicesse: "Prima che Abramo venisse all'esistenza, Io sono stati "In Esodo 3, Dio ha dato il suo nome a Mosè come "Io sono", ma poiché i Testimoni di Geova non credono che Gesù faccia parte della Divinità o sia eterno, hanno cambiato la traduzione corretta.
Anche se molti cristiani amano Il messaggio Una parafrasi estremamente libera di Eugene Peterson, talmente libera da cambiare significativamente il significato di molti versetti e da poter essere fuorviante.
La traduzione della passione (TPT) di Brian Simmons è il suo tentativo di includere "il linguaggio dell'amore di Dio", ma aggiunge e toglie significativamente parole e frasi nei versetti della Bibbia, alterandone il significato.
Quale traduzione della Bibbia è più adatta a me?
La traduzione migliore per voi è quella che leggerete e studierete fedelmente. Cercate di trovare una traduzione parola per parola (letterale) con una leggibilità tale da farvi mantenere l'abitudine quotidiana di leggere la Bibbia.
Se leggete la Bibbia sul vostro telefono o dispositivo, date un'occhiata alle letture parallele dei capitoli effettuate da Bible Hub utilizzando le colonne NIV, ESV, NASB, KJV e HCSB, che vi daranno un'idea più precisa delle differenze tra queste cinque traduzioni più diffuse. Inoltre, con Bible Hub, potete leggere una sola traduzione, ma cliccando sul numero del versetto, vi porterà a un confronto di quel versetto in numerose traduzioni.
Trovate una traduzione che vi piace e lasciate che Dio vi guidi e vi parli attraverso la Sua Parola!