Milline on parim piiblitõlge, mida lugeda? (12 võrreldud)

Milline on parim piiblitõlge, mida lugeda? (12 võrreldud)
Melvin Allen

Kuna ingliskeelseid piiblitõlkeid on nii palju, võib teile sobivaima tõlke valimine olla keeruline. Palju sõltub sellest, kes te olete. Kas olete otsija või uus kristlane, kellel on vähe teadmisi Piiblist? Kas teid huvitab rohkem täpsus põhjaliku piibliuurimise või Piibli läbilugemise jaoks?

Mõned versioonid on "sõna-sõnalt" tõlked, teised aga "mõte-ühele". Sõna-sõnalt versioonid tõlgivad võimalikult täpselt originaalkeeltest (heebrea, aramea ja kreeka keel). "Mõte-ühele" tõlked annavad edasi keskse mõtte ja on kergemini loetavad, kuid mitte nii täpsed.

KJV ja teised varajased Uue Testamendi ingliskeelsed tõlked põhinesid Textus Receptus , kreekakeelne Uus Testament, mille avaldas katoliku õpetlane Erasmus 1516. aastal. Erasmus kasutas käsitsi kirjutatud kreekakeelseid käsikirju (mida on sajandite jooksul korduvalt käsitsi ümber kopeeritud), mis pärinevad 12. sajandist.

Aja möödudes muutusid kättesaadavaks vanemad kreekakeelsed käsikirjad - mõned neist pärinevad 3. sajandist. Teadlased avastasid, et vanimatest käsikirjadest puudusid värsid, mida Erasmus kasutas uuemates käsikirjades. Nad arvasid, et need värsid olid tõenäoliselt sajandite jooksul lisatud. Seetõttu ei ole paljudes tõlgetes (pärast 1880. aastat) kõiki värsse, mida näete King Jamesi versioonis, või võivad need olla neis olemasmärkusega, et neid ei leidu vanimates käsikirjades.

Millised on kõige populaarsemad piiblitõlked?

Võrdleme müügi järgi? Siin on evangeelsete kristlike kirjastajate liidu nimekiri 2020. aasta jaanuari seisuga.

  1. Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Inglise standardversioon (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (tõlge hispaania keelde)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV neile, kelle jaoks inglise keel on teine keel).
  9. The Message (lahtine parafraas, mitte tõlge)
  10. Uus Ameerika Standard Piibel (NASB)

Vaatame võrdlevalt kaheteistkümnele tänapäeval kasutatavale ingliskeelsele piiblitõlkele.

1. ESV (English Standard Version)

Päritolu: ESV tõlge avaldati esmakordselt 2001. aastal, mis on tuletatud 1971. aasta revideeritud standardversioonist, kust on välja jäetud arhailised ja vananenud sõnad. See on "sisuliselt sõna-sõnaline" tõlge - tõlkides originaalkeelte täpse sõnastuse tänapäeva kirjanduslikule inglise keelele. See on konservatiivsem kui New Revised Standard Version, mis on samuti RSV revideeritud versioon.

Loetavus: ESV on enamasti sõna-sõnalt tõlge, nii et see võib mõnikord olla sõnastuses veidi ebamugav. See on Bible Gateway andmetel 10. klassi lugemistasemel.

Piiblisalmide näited:

"Aga nii nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, olge ka teie pühad kõigis oma tegudes" (1Peetruse 1:15).

"sest sa oled eiranud kõiki mu nõuandeid ja ei taha kuulda minu noomitust" (Õpetussõnad 1:25).

Nii oleme jõudnud tundma ja uskuma armastust, mis on Jumalal meie vastu. Jumal on armastus, ja kes armastuses püsib, see püsib Jumalas, ja Jumal püsib temas (1Jh 4:16).

"Ma tahan, et te teaksite, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on tõesti teeninud evangeeliumi edendamiseks" (Filiplastele 1:12).

Vaata ka: 25 julgustavat piiblilõiku tormi ajal rahulikuks olemise kohta

Keegi ei ole kunagi näinud Jumalat; kui me armastame üksteist, siis on Jumal meis ja tema armastus on meis täiuslik. (1. Johannese 4:12).

"Ja Moabi Ruut ütles Noomile: "Lase mind minna põllule ja koristada viljaterade seas selle järele, kelle silmis ma leian poolehoidu." Ja ta ütles talle: "Mine, mu tütar." (Ruut 2:2)

"Ta ei karda halbu uudiseid, tema süda on kindel, usaldades Issandat." (Psalm 112:7).

Sihtrühm: tõsiseks piibliõppeks, kuid samas piisavalt loetav igapäevaseks piiblilugemiseks.

2. KJV (King James Version või autoriseeritud versioon)

Päritolu : Esmakordselt avaldati 1611. aastal, tõlkisid 50 õpetlast kuningas James I tellimusel. Piiskopi Piibel 1568. aasta, kasutades samuti Genfi Piibel 1560. aastal. 1629. ja 1638. aastal ning 1769. aastal läbis see tõlge suuremaid parandusi.

Loetavus: armastatakse selle kauni poeetilise keele pärast; arhailine inglise keel võib aga segada mõistmist. Mõned idioomid võivad olla segadust tekitavad, nagu "tema hap oli valguda" (Rut 2:3) - arhailine väljend "ta juhtus tulema".

Sõnade tähendused on viimase 400 aasta jooksul muutunud. 1600. aastal tähendas "vestlus" näiteks "käitumist", mis muudab selliste salmide tähendust nagu 1. Peetruse 3:1, kus KJV ütleb, et uskmatud abikaasad võidetakse oma jumalakartlike naiste "vestluse" abil. KJV-s on ka sõnad, mida enam ei kasutata üldkeeles, nagu "kammerdamine" (Roomlastele 13:13), "konkupisentsus" (Roomlastele 7:8) ja "outwent".(Markuse 6:33).

Piiblisalmide näited:

"Aga nii nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, nii olge ka teie pühad kõiges, mida te teete" (1Peetruse 1:15),

"Aga te olete kõik minu nõuanded nurjanud ja ei taha minu noomimist" (Õpetussõnad 1:25).

"Aga ma tahaksin, et te mõistaksite, vennad, et see, mis on mis juhtus minu juurde on langenud pigem evangeeliumi edendamiseks" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: traditsionalistlikud täiskasvanud, kes naudivad klassikalist elegantsi.

3. NIV (Uus rahvusvaheline versioon)

Päritolu: Esmakordselt 1978. aastal avaldatud versiooni tõlkis üle 100 rahvusvahelise teadlase kolmeteistkümnest konfessioonist ja viiest ingliskeelsest riigist. NIV oli pigem uus tõlge kui varasema tõlke parandamine. See on "mõtteline" tõlge ja selles jäetakse välja ja lisatakse sõnu, mida originaalkäsikirjades ei ole.

Loetavus: peetakse NLT järel teiseks parimaks loetavuse poolest, lugemistasemega üle 12 aasta. 1996. aastal avaldati versioon 4. klassi lugemistasemel.

Piiblisalmide näited:

"Aga nii nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, nii olge pühad kõiges, mida te teete." (1Peetruse 1:15).

"sest sa eirab kõiki mu nõuandeid ega võta vastu mu noomitust" (Õpetussõnad 1:25).

"Nüüd ma tahan, et te teaksite, vennad ja õed, et see, mis minuga on juhtunud, on tegelikult aidanud kaasa evangeeliumi edendamisele." (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: lastele, teismelistele ja neile, kes loevad Piiblit esimest korda.

4. NKJV (New King James Version)

Päritolu: ilmus esmakordselt 1982. aastal King Jamesi versiooni redaktsioonina. 130 teadlase peamine eesmärk oli säilitada KJV stiil ja poeetiline ilu, ajakohastades samal ajal grammatikat ja sõnavara. Nagu KJV, kasutab see enamasti Textus Receptus Uue Testamendi puhul, mitte vanemate käsikirjade puhul.

Loetavus: palju lihtsam kui KJV, kuid siiski raskemini loetav kui enamik uuemaid tõlkeid, kuna lauseehitus võib olla kohmakas.

Piiblisalmide näited: "aga nagu Tema, kes teid kutsus on püha, siis olge ka teie pühad kõigis teie käitumine," (1Peetruse 1:15)

"Sest sa ei võtnud arvesse kõiki mu nõuandeid ega tahtnud kuulda minu noomimist" (Õpetussõnad 1:25).

"Aga ma tahan, et te teaksite, vennad, et see, mis on mis juhtus mulle on tegelikult osutunud evangeeliumi edendamiseks" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: teismelistele ja täiskasvanutele, kes armastavad KJV poeetilist ilu, kuid soovivad arusaadavamat inglise keelt.

5. NLT (New Living Translation)

Päritolu: mis avaldati 1996. aastal 1971. aastal avaldatud Elav Piibel parafraas. See oli "dünaamilise ekvivalentsuse" (mõte mõtte vastu) tõlge, mille tegid üle 90 evangeelse õpetlase paljudest konfessioonidest. Selles tõlkes kasutatakse sooliselt neutraalseid sõnu nagu "üks" või "inimene", kui tõlkijad arvasid, et sellega viidatakse inimestele üldiselt. Kuna tegemist on mõte vastu mõtte tõlkega, sõltuvad paljud salmid tõlkijate tõlgendusest.

Loetavus: üks kergemini loetavaid tõlkeid, mis on lugemisoskuse tasemel.

Piiblisalmide näited:

"Nüüd aga peate olema pühad kõiges, mida teete, nii nagu Jumal, kes teid on valinud, on püha." (1Peetruse 1:15).

"Sa ignoreerisid mu nõuandeid ja lükkasid tagasi minu pakutud paranduse." (Õpetussõnad 1:25).

"Ja ma tahan, et te teaksite, mu kallid vennad ja õed, et kõik, mis minuga siin on juhtunud, on aidanud levitada rõõmusõnumit." (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: lastele, noortele teismelistele ja esimest korda piiblit lugevatele inimestele.

6. NASB (New American Standard Bible)

Päritolu: Esmakordselt 1971. aastal avaldatud NASB on 1901. aasta American Standard Version'i redaktsioon. 58 evangeelset õpetlast on selle sõna-sõnaline tõlge - tõenäoliselt kõige sõna-sõnalisem. See tõlge sisaldab kõiki KJV-s leiduvaid salme, kuid sulgudes ja märkustega salmide kohta, mida arvatakse olevat "lisatud" originaalkäsikirjadesse. See tõlge oli üks esimesi, kus suurtähtedega kirjutati suurtähtedegaJumalaga seotud isikupronomenid (Ta, Tema, Teie jne).

Loetavus: Sõna-sõnaline tõlge on veidi ebamugav. Selles tõlkes on säilitatud arhailine "Sina", "Sinu" ja "Sinu" Jumala poole suunatud palvetes ning kasutatud veel mõningaid veidi arhailisi sõnu nagu "vaata" ja väljendeid nagu "ta tõstis oma silmad üles" (selle asemel, et "ta vaatas üles").

Piiblisalmide näited: "aga nagu Püha, kes teid on kutsunud, olge ka teie ise pühad kõigis teie käitumine;" (1Peetruse 1:15)

"Ja sa jätsid tähelepanuta kõik mu nõuanded ja ei tahtnud mu noomitust" (Õpetussõnad 1:25).

"Nüüd ma tahan, et te teaksite, vennad ja õed, et minu asjaolud on muutunud evangeeliumi paremaks edenemiseks" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: teismelised ja täiskasvanud, kes on huvitatud tõsisest Piibliõppest.

7. NET (uus ingliskeelne tõlge)

Päritolu: Esmakordselt 2001. aastal avaldatud NET on tasuta online-tõlge, mis on saadaval ka (suures, raskes) trükiversioonis. Üle 25 teadlase tõlkis täielikult originaalkeeltest; see ei ole vanemate tõlgete revideerimine. NET on koormatud tõlkijate joonealuste märkustega, mis selgitavad tekstilisi otsuseid ja alternatiivseid tõlkeid, koos õpimärkustega. NET jääb keskmisele tasemele."sõna-sõnalt" ja "mõtte-sõnalt" tõlkimise vahel - tekst ise kipub olema pigem mõtte-sõnalt, kuid enamikul salmidel on joonealune märkus, kus on sõna-sõnaline tõlge.

Loetavus: NET on hõlpsasti loetav (lugemisoskuse tase nooremal tasemel); siiski võib suur hulk joonealuseid märkusi olla mõnevõrra häiriv, kui te lihtsalt soovite mõnda lõiku läbi lugeda.

Piiblisalmide näited: "vaid muutuge ise pühaks, nagu Püha, kes teid on kutsunud, kogu oma käitumises" (1Peetruse 1:15).

"sest sa jätsid tähelepanuta kõik mu nõuanded ja ei pidanud kinni mu noomitusest" (Õpetussõnad 1:25).

"Ma tahan, et te teaksite, vennad ja õed, et minu olukord on tegelikult osutunud evangeeliumi edendamiseks:" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: noortele ja vanematele teismelistele ja täiskasvanutele igapäevaseks lugemiseks ja põhjalikuks piibliõppeks.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Päritolu: mis ilmus 2004. aastal ja mille tõlkisid Holman Bible Publishers'i tellimusel 90 rahvusvahelist ja konfessioonidevahelist teadlast, kes on pühendunud piibli vääramatusele (mis tähendab, et Piibel on eksimusteta). See ei ole revideerimine, vaid uus tõlge. Tõlkijad kasutasid sõna-sõnalist tõlget, kui see oli selgelt arusaadav, ja nad kasutasid mõtteid, kui sõna-sõnaline tõlge oliKui nad lisasid sõnu, et muuta lõik selgemaks, märkisid nad selle väikeste sulgudega.

Loetavus: HCSB on 8. klassi lugemistasemel ja seda peetakse kergemini loetavaks võrreldes teiste sõna-sõnaliste tõlgetega.

Piiblisalmide näited: "Aga nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, nii olge ka teie pühad kõigis oma tegudes." (1Peetruse 1:15).

"sest sa jätsid tähelepanuta kõik mu nõuanded ja ei võtnud vastu mu parandust" (Õpetussõnad 1:25).

"Aga ma tahan, et te teaksite, vennad, et see, mis minuga on juhtunud, on tegelikult kaasa toonud evangeeliumi edusammud" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: teismelised ja täiskasvanud piibliõppes või pühendunud lugemises.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Päritolu: 30 tõlkija töö, kes olid protestantidest, roomakatoliiklastest, kreeka õigeusklikest ja ühest juudi õpetlasest, on NRSV enamasti sõna-sõnalt (sõna-sõnaline) tõlge. NRSV koostati 1974. aastal Riikliku Kirikute Nõukogu tellimusel, et uuendada revideeritud standardversiooni arhailist keelt ja kasutada sooneutraalseid sõnu. NRSV-l on katoliiklik väljaanne, mis sisaldab Aprocrypha (raamatute kogumik, mida ei peeta protestantlike konfessioonide poolt inspireerituks).

Loetavus: see versioon on keskkooli tasemel ja lauseehitus võib olla veidi veider, kuid üldiselt arusaadav.

Piiblisalmide näited:

"Selle asemel, nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, olge ka teie ise pühad kõigis oma käitumistes." (1Timoteuse 1:15).

"ja kuna sa oled eiranud kõiki mu nõuandeid ja ei taha kuulda minu noomitust" (Õpetussõnad 1:25).

"Ma tahan, et te teaksite, armsad,[f] et see, mis minuga on juhtunud, on tegelikult aidanud levitada evangeeliumi" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: vanemad teismelised ja täiskasvanud protestantlikest konfessioonidest, aga ka roomakatoliiklased ja kreeka õigeusklikud.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Päritolu: 2017. aastal ilmunud ja Holman Christian Standard Bible'i muudetud versioon CSB on tõlgitud 100 konservatiivse evangeelse õpetlase poolt 17 konfessioonist ja mitmest riigist. Tegemist on "optimaalse ekvivalentsusega" versiooniga, mis tähendab, et püüti tasakaalustada loetavust ja täpset sõna-sõnalist tõlget originaalkeeltest.

Loetavus: kergesti loetav ja arusaadav, eriti kui tegemist on sõna-sõnalise tõlkega. Paljud peavad seda NLT ja NIV versioonide järel kõige kergemini loetavaks.

Vaata ka: 15 olulist piiblisalmi mormoonide kohta

CSB-l on olemas versioon spetsiaalselt noorematele lastele (vanuses 4+): CSB Easy for Me Piibel varajastele lugejatele

Piiblisalmide näited: "Aga nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, nii olge ka teie pühad kõigis oma tegudes." (1Peetruse 1:15).

"sest sa jätsid tähelepanuta kõik mu nõuanded ja ei võtnud vastu mu parandust" (Õpetussõnad 1:25).

"Aga ma tahan, et te teaksite, vennad ja õed, et see, mis minuga on juhtunud, on tegelikult edendanud evangeeliumi" (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: vanemad lapsed, teismelised ja täiskasvanud pühendunud lugemiseks, Piibli läbilugemiseks ja põhjalikuks piibliõppeks.

11. ASV (American Standard Version)

Päritolu: esmakordselt 1901. aastal avaldatud ASV oli KJV parandatud versioon, milles kasutati Ameerika inglise keelt ja mille koostasid Ameerika tõlkijad, kes töötasid ka revideeritud versiooni kallal. Selles kasutati vanemaid, hiljuti kättesaadavaks saanud kreeka keele käsikirju ja tõlkijad jätsid välja värsid, mida vanimates käsikirjades ei leitud.

Loetavus: mõned, kuid mitte kõik arhailised sõnad on ajakohastatud; seda versiooni on veidi ebamugav lugeda, sest tõlkijad kasutasid sageli pigem originaalkeele lauseehitust kui standardset inglise keele grammatikat.

Piiblisalmide näited: "Aga nagu see, kes teid on kutsunud, on püha, olge ka teie pühad kõiges eluviisisis." (1Peetruse 1:15).

"Aga te olete kõik minu nõuanded nurjanud ja ei taha minu noomimist" (Õpetussõnad 1:25).

"Aga ma tahan, et te teaksite, vennad, et see, mis minuga juhtus, on pigem evangeeliumi edenemiseks välja kukkunud." (Filiplastele 1:12).

Sihtrühm: täiskasvanutele - eriti neile, kes on tuttavad arhailisema keelega.

12. AMP (Amplified Bible)

Päritolu: See tõlge on ainulaadne selle poolest, et enamik salme on "võimendatud", lisades sulgudes konkreetsete sõnade või fraaside laiema tähenduse, et selgitada salmi tähendust.

Loetavus: See on põhiteksti sõnastuse poolest sarnane NASB-ga - seega väga kergelt arhailine. Sulgudes olevad alternatiivsed sõnavalikud või selgitused võivad aidata salmi tähendust valgustada, kuid samas olla häirivad.

Piiblisalmide näited: "Aga nagu Püha, kes teid kutsus, olge ise pühad kõiges. teie käitumist [eristuge maailmast oma jumalakartlikkuse ja moraalse julguse poolest]" (1Peetruse 1:15).

"Ja sa suhtusid kõigisse mu nõuannetesse kui tühja ja ei võtnud vastu minu noomitust" (Õpetussõnad 1:25).

"Nüüd tahan, et te teaksite, usklikud, et see, mis minuga juhtus [see vangistus, mis pidi mind peatama], on tegelikult teeninud [päästmise] rõõmusõnumi levikut." (Filiplastele 1:12.)

Sihtrühm: vanematele teismelistele ja täiskasvanutele, kes soovivad kreeka ja heebrea keele tähenduse laiemaid varjundeid piiblisalmides.

Mitu piiblitõlget on olemas?

Vastus sõltub sellest, kas me arvestame ka varasemate tõlgete parandusi, kuid kogu Piiblist on vähemalt 50 ingliskeelset tõlget.

Milline on kõige täpsem piiblitõlge?

Enamik teadlasi usub, et kõige täpsem on New American Standard Bible (NASB), millele järgnevad English Standard Version (ESV) ja New English Translation (NET).

Parim piiblitõlge teismelistele

Uus rahvusvaheline versioon (NIV) ja Uus elav tõlge (NLT) on kõige tõenäolisemad, mida teismelised loevad.

Parim piiblitõlge teadlastele ja piibliõppele

Uus Ameerika Standard Piibel (NASB) on kõige täpsem, kuid Amplified Bible pakub laiendatud alternatiivseid tõlkeid ja New English Translation (NET) on täis märkusi tõlke ja õppimise abivahenditega.

Parim piiblitõlge algajatele ja uutele usklikele

Uue rahvusvahelise versiooni (NIV) või uue elava tõlke (NLT) loetavus on abiks Piibli esimesel lugemisel.

Piiblitõlked, mida vältida

The Uue Maailma tõlge (NWT) on välja antud Watch Tower Bible & Tract Society (Jehoova tunnistajate) poolt. Viiel tõlkijal ei olnud praktiliselt mingit heebrea või kreeka keele koolitust. Kuna Jehoova tunnistajad usuvad, et Jeesus ei ole Jumalaga võrdne, siis tõlkisid nad Johannese 1:1 kui "Sõna (Jeesus) oli ' a' jumal. 8:58 tõlkes ütleb Jeesus: "enne Aabrahami tekkimist ma on olnud " (mitte "mina olen"). 3. Moosese raamatus andis Jumal oma nime Moosesele kui "mina olen", kuid kuna Jehoova tunnistajad ei usu, et Jeesus on osa jumalusest või igavene, siis muutsid nad õiget tõlget.

Kuigi paljud kristlased armastavad Sõnum , Eugene Petersoni äärmiselt lahtine parafraas, see on nii lahtine, et muudab oluliselt paljude salmide tähendust ja võib olla eksitav.

The Passion Translation (TPT) Brian Simmons püüab lisada "Jumala armastuse keelt", kuid ta lisab ja võtab oluliselt sõnu ja fraase piiblisalmidest ära, mis muudab salmide tähendust.

Milline piiblitõlge on minu jaoks parim?

Parim tõlge teie jaoks on see, mida te usinalt loete ja uurite. Püüdke leida sõna-sõnalt (sõnasõnaline) tõlge, mis on piisavalt loetav, et te jääksite igapäevase piiblilugemise harjumuse juurde.

Kui loed Piiblit oma telefonis või seadmes, vaata Bible Hubi peatükkide paralleelset lugemist, kasutades NIV, ESV, NASB, KJV ja HCSB veergudel. See annab sulle parema ülevaate sellest, kuidas need viis populaarset tõlget erinevad. Samuti võid Bible Hubi abil lugeda ainult ühte tõlget, kuid klõpsates salmi numbrile, viiakse sind selle salmi võrdlusele paljudes tõlgetes.

Leia endale meelepärane tõlge ja lase Jumalal juhtida ja rääkida sinuga Tema Sõna kaudu!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.