વાંચવા માટે શ્રેષ્ઠ બાઇબલ અનુવાદ કયો છે? (12 સરખામણીમાં)

વાંચવા માટે શ્રેષ્ઠ બાઇબલ અનુવાદ કયો છે? (12 સરખામણીમાં)
Melvin Allen

સામગ્રીઓનું કોષ્ટક

અંગ્રેજી ભાષામાં ઘણા બધા બાઇબલ અનુવાદો ઉપલબ્ધ હોવાથી, તમારા માટે શ્રેષ્ઠ હોય તે પસંદ કરવું પડકારજનક બની શકે છે. તમે કોણ છો તેના પર ઘણું નિર્ભર છે. શું તમે શોધક છો કે બાઇબલનું ઓછું જ્ઞાન ધરાવતા નવા ખ્રિસ્તી છો? શું તમે બાઇબલનો ઊંડાણપૂર્વક અભ્યાસ કરવા અથવા બાઇબલ વાંચવા માટે સચોટતામાં વધુ રસ ધરાવો છો?

કેટલાક સંસ્કરણો "શબ્દ માટે શબ્દ" અનુવાદો છે, જ્યારે અન્ય "વિચાર માટે વિચાર" છે. વર્ડ વર્ઝન માટેનો શબ્દ મૂળ ભાષાઓ (હીબ્રુ, અરામાઇક અને ગ્રીક)માંથી શક્ય તેટલો ચોક્કસ રીતે અનુવાદ કરે છે. "થોટ ફોર થોટ" અનુવાદો કેન્દ્રિય વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે, અને વાંચવામાં સરળ છે, પરંતુ તેટલું સચોટ નથી.

કેજેવી અને નવા કરારના અન્ય પ્રારંભિક અંગ્રેજી અનુવાદો ટેક્સ્ટસ રીસેપ્ટસ પર આધારિત હતા, જે કેથોલિક વિદ્વાન ઇરાસ્મસ દ્વારા 1516માં પ્રકાશિત ગ્રીક નવા કરાર પર આધારિત હતા. ઇરાસ્મસ હાથથી લખેલી ગ્રીક હસ્તપ્રતોનો ઉપયોગ કરતા હતા. (સદીઓ દરમિયાન ઘણી વખત હાથ દ્વારા ફરીથી નકલ કરવામાં આવી) 12મી સદીની છે.

જેમ જેમ સમય વીતતો ગયો તેમ તેમ જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો ઉપલબ્ધ થઈ - કેટલીક ત્રીજી સદીની છે. વિદ્વાનોએ શોધ્યું કે સૌથી જૂની હસ્તપ્રતોમાં ઇરાસ્મસ દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતી નવી હસ્તપ્રતોમાં છંદો ખૂટે છે. તેઓ માનતા હતા કે શ્લોક કદાચ સદીઓથી ઉમેરવામાં આવ્યા હતા. તેથી, ઘણા અનુવાદોમાં (1880 પછી) તમે કિંગ જેમ્સ વર્ઝનમાં જોશો તે તમામ શ્લોકો હોતા નથી, અથવા તેમની પાસે તે નોંધ સાથે હોઈ શકે છે કે તેઓનેશનલ કાઉન્સિલ ઓફ ચર્ચિસ સુધારેલ માનક સંસ્કરણની પ્રાચીન ભાષાને અપડેટ કરવા અને લિંગ-તટસ્થ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને. NRSV ની કેથોલિક આવૃત્તિ છે, જેમાં Aprocrypha (પુસ્તકોનો સંગ્રહ પ્રોટેસ્ટન્ટ સંપ્રદાયો દ્વારા પ્રેરિત માનવામાં આવતો નથી) ધરાવે છે.

વાંચનક્ષમતા: આ સંસ્કરણ ઉચ્ચ શાળાના વાંચન સ્તર પર છે અને વાક્યનું માળખું થોડું વિચિત્ર હોઈ શકે છે, પરંતુ સામાન્ય રીતે સમજી શકાય તેવું છે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો:

"તેના બદલે, જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે, તમે તમારા બધા વર્તનમાં પવિત્ર બનો;" (1 તિમોથી 1:15)

"અને કારણ કે તેં મારી બધી સલાહને અવગણી છે અને મારી કોઈ ઠપકો નહીં આપે," (નીતિવચનો 1:25)

"હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો, વહાલા,[f] કે મારી સાથે જે બન્યું છે તેણે ખરેખર સુવાર્તા ફેલાવવામાં મદદ કરી છે,” (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: મુખ્ય પ્રવાહના પ્રોટેસ્ટન્ટ સંપ્રદાયોના વૃદ્ધ કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો તેમજ રોમન કેથોલિક અને ગ્રીક ઓર્થોડોક્સ.

10. CSB (ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ)

મૂળ: 2017 માં પ્રકાશિત, અને હોલમેન ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલનું પુનરાવર્તન, CSB 17 સંપ્રદાયોના 100 રૂઢિચુસ્ત, ઇવેન્જેલિકલ વિદ્વાનો દ્વારા અનુવાદિત કરવામાં આવ્યું હતું અને કેટલાક દેશો. આ એક "શ્રેષ્ઠ સમાનતા" સંસ્કરણ છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓએ મૂળ ભાષાઓના શબ્દ અનુવાદ માટે ચોક્કસ શબ્દ સાથે વાંચનક્ષમતાને સંતુલિત કરવાનો પ્રયાસ કર્યો.

વાંચનક્ષમતા: વાંચવામાં અને સમજવામાં સરળ, ખાસ કરીને એ માટેવધુ શાબ્દિક અનુવાદ. ઘણા લોકો તેને NLT અને NIV સંસ્કરણો પછી વાંચવાનું સૌથી સરળ માને છે.

સીએસબી પાસે ખાસ કરીને નાના બાળકો (4+ વર્ષની વયના) માટેનું સંસ્કરણ છે: સીએસબી ઇઝી ફોર મી બાઇબલ ફોર અર્લી રીડર્સ

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો: <6 "પણ જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે તેમ, તમારે પણ તમારા બધા વર્તનમાં પવિત્ર બનવું જોઈએ;" (1 પીટર 1:15)

"તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરી અને મારા સુધારાને સ્વીકાર્યા ન હોવાથી," (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો ભાઈઓ અને બહેનો, કે મારી સાથે જે બન્યું છે તે ખરેખર ગોસ્પેલને આગળ વધાર્યું છે," (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષ્ય પ્રેક્ષકો: વૃદ્ધ બાળકો, કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો ભક્તિમય વાંચન માટે, વાંચન દ્વારા બાઇબલ, અને બાઇબલનો ઊંડાણપૂર્વકનો અભ્યાસ.

11. ASV (અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન)

મૂળ: 1901માં સૌપ્રથમ પ્રકાશિત થયેલ, ASV એ અમેરિકન અંગ્રેજીનો ઉપયોગ કરીને KJV નું પુનરાવર્તન હતું, જે અમેરિકન અનુવાદકોએ સુધારેલા સંસ્કરણ પર કામ કર્યું હતું. . તે જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોનો ઉપયોગ કરે છે જે તાજેતરમાં ઉપલબ્ધ થઈ હતી, અને અનુવાદકોએ સૌથી જૂની હસ્તપ્રતોમાં ન મળતા શ્લોકો છોડી દીધા હતા.

વાંચનક્ષમતા: કેટલાક પરંતુ તમામ પ્રાચીન શબ્દો અપડેટ કરવામાં આવ્યા ન હતા; આ સંસ્કરણ વાંચવામાં થોડું અઘરું છે કારણ કે અનુવાદકો ઘણીવાર પ્રમાણભૂત અંગ્રેજી વ્યાકરણને બદલે મૂળ ભાષાના વાક્ય બંધારણનો ઉપયોગ કરે છે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો: “પણ જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે તેમ તમે પણ સર્વમાં પવિત્ર બનોજીવન જીવવાની રીત;" (1 પીટર 1:15)

"પરંતુ તમે મારી બધી સલાહ નકારી કાઢી છે, અને મારી કોઈ ઠપકો નહિ આપે:" (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું તમને ઈચ્છું છું ભાઈઓ, જાણો કે મારી સાથે જે બન્યું તે સુવાર્તાની પ્રગતિને બદલે બહાર આવ્યું છે. (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: પુખ્ત - ખાસ કરીને જેઓ વધુ પ્રાચીન ભાષાથી પરિચિત છે.

12. AMP (એમ્પ્લીફાઇડ બાઇબલ)

મૂળ: 1901 અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલના પુનરાવર્તન તરીકે 1965માં પ્રથમ વખત પ્રકાશિત. આ અનુવાદ અનન્ય છે કારણ કે મોટા ભાગની શ્લોકો શ્લોકના અર્થને સ્પષ્ટ કરવા માટે કૌંસમાં ચોક્કસ શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોના વ્યાપક અર્થોનો સમાવેશ કરીને "વિસ્તૃત" કરવામાં આવે છે.

વાંચનક્ષમતા: તે મુખ્ય લખાણના શબ્દોમાં NASB જેવું જ છે – તેથી ખૂબ જ થોડું પ્રાચીન. વૈકલ્પિક શબ્દોની પસંદગી અથવા સમજૂતી ધરાવતા કૌંસ શ્લોકના અર્થને સમજાવવામાં મદદ કરી શકે છે, પરંતુ તે જ સમયે વિચલિત કરી શકે છે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો: “પરંતુ પવિત્રની જેમ જેમણે તમે, દરેક તમારા આચરણમાં પવિત્ર બનો [તમારા ઈશ્વરીય પાત્ર અને નૈતિક હિંમતથી દુનિયાથી અલગ રહો];” (1 પીટર 1:15)

"અને તમે મારી બધી સલાહને વ્યર્થ ગણી અને મારો ઠપકો સ્વીકાર્યો નહિ," (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો, વિશ્વાસીઓ, કે મારી સાથે જે બન્યું છે [આ કેદ જે મને રોકવા માટે હતી] તે ખરેખર આગળ વધવા માટે સેવા આપી છે [આ[મુક્તિ અંગે] સારા સમાચારનો ફેલાવો.” (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: વૃદ્ધ કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો બાઇબલની કલમોમાં ગ્રીક અને હીબ્રુના અર્થના વિસ્તૃત શેડ્સની ઇચ્છા રાખે છે.

ત્યાં કેટલા બાઇબલ અનુવાદો છે?

જવાબ તેના પર નિર્ભર કરે છે કે આપણે અગાઉના અનુવાદોમાં પુનરાવર્તનોનો સમાવેશ કરીએ છીએ કે કેમ, પરંતુ અંગ્રેજીમાં સંપૂર્ણ બાઇબલના ઓછામાં ઓછા 50 અનુવાદો છે .

સૌથી સચોટ બાઇબલ અનુવાદ શું છે?

મોટા ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે ન્યૂ અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ (NASB) સૌથી સચોટ છે, ત્યારબાદ અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન આવે છે (ESV) અને ન્યૂ અંગ્રેજી અનુવાદ (NET).

કિશોરો માટે શ્રેષ્ઠ બાઇબલ અનુવાદ

ધ ન્યૂ ઇન્ટરનેશનલ વર્ઝન (NIV) અને ન્યૂ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશન (NLT) મોટાભાગે કિશોરો દ્વારા વાંચવામાં આવે તેવી શક્યતા છે.

વિદ્વાનો અને બાઇબલ અભ્યાસ માટે શ્રેષ્ઠ બાઇબલ અનુવાદ

ધ ન્યૂ અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ (NASB) સૌથી સચોટ છે, પરંતુ એમ્પ્લીફાઇડ બાઇબલ વિસ્તૃત વૈકલ્પિક અનુવાદો પ્રદાન કરે છે , અને ન્યૂ ઇંગ્લિશ ટ્રાન્સલેશન (NET) ભાષાંતર અને અભ્યાસમાં મદદ કરવા સંબંધિત નોંધોથી ભરપૂર છે.

શરૂઆત કરનારાઓ અને નવા વિશ્વાસીઓ માટે શ્રેષ્ઠ બાઇબલ અનુવાદ

ન્યુ ઇન્ટરનેશનલ વર્ઝન (NIV) અથવા ન્યૂ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશન (NLT) ની વાંચનક્ષમતા પ્રથમ વાંચન માટે મદદરૂપ છે બાઇબલ દ્વારા.

બાઇબલ અનુવાદો ટાળવા

ન્યુ વર્લ્ડ ટ્રાન્સલેશન (NWT) પ્રકાશિત થયેલ છેવૉચ ટાવર બાઇબલ દ્વારા & ટ્રેક્ટ સોસાયટી (યહોવાહના સાક્ષીઓ). પાંચ અનુવાદકો પાસે વર્ચ્યુઅલ રીતે કોઈ હિબ્રુ કે ગ્રીક તાલીમ નહોતી. કારણ કે યહોવાહના સાક્ષીઓ માને છે કે ઈસુ ભગવાનની સમાન નથી, તેઓએ જ્હોન 1:1 નું ભાષાંતર કર્યું "શબ્દ (ઈસુ) ' a' ઈશ્વર હતો. જ્હોન 8:58 ઇસુનું ભાષાંતર કરે છે કે "અબ્રાહમ અસ્તિત્વમાં આવ્યા તે પહેલાં, હું હતો " ("હું છું" ને બદલે). નિર્ગમન 3 માં, ભગવાને મોસેસને તેમનું નામ "હું છું" તરીકે આપ્યું હતું, પરંતુ કારણ કે યહોવાહના સાક્ષીઓ માનતા નથી કે ઈસુ ભગવાનનો ભાગ છે અથવા શાશ્વત છે, તેઓએ સાચો અનુવાદ બદલ્યો.

જોકે ઘણા ખ્રિસ્તીઓ ધ મેસેજ ને પસંદ કરે છે, જે યુજેન પીટરસન દ્વારા એક અત્યંત છૂટક વાક્ય છે, તે એટલું ઢીલું છે કે તે ઘણી કલમોના અર્થને નોંધપાત્ર રીતે બદલી નાખે છે અને ભ્રામક હોઈ શકે છે.

ધ પેશન ટ્રાન્સલેશન (ટીપીટી) બ્રાયન સિમોન્સ દ્વારા "ઈશ્વરની પ્રેમ ભાષા" નો સમાવેશ કરવાનો તેમનો પ્રયાસ છે, પરંતુ તે બાઇબલની કલમોમાં શબ્દો અને શબ્દસમૂહોને નોંધપાત્ર રીતે ઉમેરે છે અને દૂર કરે છે, જે છંદોના અર્થને બદલે છે. .

મારા માટે કયું બાઇબલ ભાષાંતર શ્રેષ્ઠ છે?

તમારા માટે શ્રેષ્ઠ અનુવાદ એ છે જે તમે નિષ્ઠાપૂર્વક વાંચશો અને અભ્યાસ કરશો. પર્યાપ્ત વાંચનક્ષમતા સાથે શબ્દ (શાબ્દિક) અનુવાદ માટે શબ્દ શોધવાનો પ્રયાસ કરો કે તમે બાઇબલ વાંચનની દૈનિક ટેવ સાથે વળગી રહેશો.

જો તમે તમારા ફોન અથવા ઉપકરણ પર બાઇબલ વાંચો છો, તો NIV, ESV, NASB, KJV અનેકૉલમમાં HCSB. આ તમને આ પાંચ લોકપ્રિય અનુવાદો કેવી રીતે બદલાય છે તેનો વધુ સારો ખ્યાલ આપશે. ઉપરાંત, બાઇબલ હબ સાથે, તમે માત્ર એક અનુવાદ વાંચી શકો છો, પરંતુ શ્લોક નંબર પર ક્લિક કરો, અને તે તમને અસંખ્ય અનુવાદોમાં તે શ્લોકની તુલનામાં લઈ જશે.

આ પણ જુઓ: જાડા હોવા વિશે 15 મદદરૂપ બાઇબલ કલમો

તમને ગમતો અનુવાદ શોધો અને ભગવાનને તેમના શબ્દ દ્વારા માર્ગદર્શન આપવા અને તમારી સાથે વાત કરવા દો!

સૌથી જૂની હસ્તપ્રતો.

સૌથી વધુ લોકપ્રિય બાઇબલ અનુવાદો શું છે?

ચાલો વેચાણ દ્વારા સરખામણી કરીએ? અહીં જાન્યુઆરી 2020 સુધી ઇવેન્જેલિકલ ક્રિશ્ચિયન પબ્લિશર્સ એસોસિએશનની સૂચિ છે.

  1. નવું ઇન્ટરનેશનલ વર્ઝન (NIV)
  2. કિંગ જેમ્સ વર્ઝન (KJV)
  3. ન્યૂ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશન (NLT)
  4. અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન (ESV)
  5. ન્યૂ કિંગ જેમ્સ વર્ઝન (NKJV)
  6. ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ (CSB)
  7. રીના વેલેરા (આરવી) (સ્પેનિશ અનુવાદ)
  8. નવું આંતરરાષ્ટ્રીય વાચક સંસ્કરણ (એનઆઈઆરવી) (જેના માટે અંગ્રેજી બીજી ભાષા છે તેમના માટે એનઆઈવી)
  9. સંદેશ (એક છૂટક શબ્દસમૂહ, અનુવાદ નહીં)
  10. ન્યુ અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ (NASB)

ચાલો આજે ઉપયોગમાં લેવાતા વધુ સામાન્ય અંગ્રેજી બાઇબલ અનુવાદોમાંથી બાર પર તુલનાત્મક નજર નાખીએ.

1. ESV (અંગ્રેજી સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન)

મૂળ: ઇએસવી અનુવાદ સૌપ્રથમ 2001માં પ્રકાશિત થયો હતો, જે 1971ના સુધારેલા સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝનમાંથી લેવામાં આવ્યો હતો, જે અર્વાચીન અને અપ્રચલિત શબ્દો. આ એક "આવશ્યક રીતે શાબ્દિક" અનુવાદ છે - વર્તમાન સાહિત્યિક અંગ્રેજીમાં મૂળ ભાષાઓના ચોક્કસ શબ્દોનું ભાષાંતર. તે નવા સુધારેલા પ્રમાણભૂત સંસ્કરણ કરતાં વધુ રૂઢિચુસ્ત છે, તે RSV નું પુનરાવર્તન પણ છે.

વાંચનક્ષમતા: ઇએસવી એ મોટે ભાગે શબ્દ અનુવાદ માટેનો શબ્દ છે, તેથી તે કેટલીકવાર શબ્દોમાં થોડો અણઘડ હોઈ શકે છે. બાઇબલ અનુસાર તે 10મા ધોરણનું વાંચન સ્તર છેગેટવે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો:

"પરંતુ જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે, તમે પણ તમારા બધા વર્તનમાં પવિત્ર બનો," (1 પીટર 1:15)

"કારણ કે તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરી છે અને મારી કોઈ ઠપકો આપશો નહિ," (નીતિવચનો 1:25)

તેથી અમને ખબર પડી અને ભગવાનને આપણા માટે જે પ્રેમ છે તેના પર વિશ્વાસ કરો. ભગવાન પ્રેમ છે, અને જે પ્રેમમાં રહે છે તે ભગવાનમાં રહે છે, અને ભગવાન તેનામાં રહે છે. (1 જ્હોન 4:16)

"ભાઈઓ, હું તમને જણાવવા માંગું છું કે મારી સાથે જે બન્યું છે તે ખરેખર સુવાર્તાને આગળ વધારવા માટે સેવા આપી છે," (ફિલિપી 1:12)

ના કોઈએ ક્યારેય ભગવાનને જોયો છે; જો આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ, તો ભગવાન આપણામાં રહે છે અને તેનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ છે. (1 જ્હોન 4:12)

"અને રુથ ધ મોઆબીએ નાઓમીને કહ્યું, "મને ખેતરમાં જવા દો અને જેની નજરમાં મને કૃપા મળશે તેની પાછળ અનાજના દાણા વીણવા દો." અને તેણીએ તેને કહ્યું, "જા, મારી પુત્રી." (રૂથ 2:2)

“તે ખરાબ સમાચારથી ડરતો નથી; તેનું હૃદય મક્કમ છે, પ્રભુમાં વિશ્વાસ રાખે છે.” (ગીતશાસ્ત્ર 112:7)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: ગંભીર બાઇબલ અભ્યાસ માટે, છતાં દૈનિક બાઇબલ વાંચન માટે પૂરતું વાંચી શકાય.

2. KJV (કિંગ જેમ્સ વર્ઝન અથવા અધિકૃત સંસ્કરણ)

મૂળ : સૌપ્રથમ 1611 માં પ્રકાશિત, કિંગ જેમ્સ I દ્વારા સોંપવામાં આવેલા 50 વિદ્વાનો દ્વારા અનુવાદિત. KJV એ નું પુનરાવર્તન હતું. 1568નું બિશપ્સ બાઇબલ , 1560ના જિનીવા બાઇબલ નો પણ ઉપયોગ કરીને. આ અનુવાદ 1629 અને 1638 અને 1769માં મોટા ફેરફારોમાંથી પસાર થયો.

વાંચનક્ષમતા: તેની સુંદર કાવ્યાત્મક ભાષા માટે પ્રેમ; જો કે, પ્રાચીન અંગ્રેજી સમજણમાં દખલ કરી શકે છે. કેટલાક રૂઢિપ્રયોગો આશ્ચર્યચકિત કરી શકે છે, જેમ કે "તેણીનો આનંદ પ્રકાશમાં આવવાનો હતો" (રુથ 2:3) - "તે આવવાનું થયું" માટે એક પ્રાચીન શબ્દસમૂહ.

છેલ્લા 400 વર્ષોમાં શબ્દના અર્થ બદલાયા છે. દા.ત. KJV પાસે એવા શબ્દો પણ છે જે હવે સામાન્ય અંગ્રેજીમાં ઉપયોગમાં લેવાતા નથી, જેમ કે "ચેમ્બરિંગ" (રોમન્સ 13:13), "કન્ક્યુપીસન્સ" (રોમન્સ 7:8), અને "આઉટવેન્ટ" (માર્ક 6:33).

બાઇબલ શ્લોકના ઉદાહરણો:

"પણ જેમણે તમને બોલાવ્યા છે તે પવિત્ર છે, તેવી જ રીતે તમે દરેક પ્રકારની વાતચીતમાં પવિત્ર બનો;" (1 પીટર 1:15),

"પરંતુ તમે મારી બધી સલાહ નકારી કાઢી છે, અને મારી કોઈ ઠપકો આપવા માંગતા નથી:" (નીતિવચનો 1:25)

"પણ હું તમને ભાઈઓ, સમજવું જોઈએ કે જે વસ્તુઓ જે મારી સાથે થઈ તે ગોસ્પેલને આગળ વધારવાને બદલે બહાર પડી છે; (ફિલિપીયન 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: પરંપરાગત પુખ્ત વયના જેઓ શાસ્ત્રીય લાવણ્યનો આનંદ માણે છે.

3. NIV (નવું આંતરરાષ્ટ્રીય સંસ્કરણ)

મૂળ: 1978 માં પ્રથમ વખત પ્રકાશિત, આ સંસ્કરણ તેર સંપ્રદાયો અને પાંચ અંગ્રેજી બોલતા રાષ્ટ્રોના 100 થી વધુ આંતરરાષ્ટ્રીય વિદ્વાનો દ્વારા અનુવાદિત કરવામાં આવ્યું હતું .NIV એ ભૂતપૂર્વ અનુવાદના પુનરાવર્તનને બદલે એક તાજો અનુવાદ હતો. તે "વિચાર માટેનો વિચાર" અનુવાદ છે અને તે મૂળ હસ્તપ્રતોમાં ન હોય તેવા શબ્દોને છોડી દે છે અને ઉમેરે છે.

વાંચનક્ષમતા: 12+ વયના વાંચન સ્તર સાથે, NLT પછી વાંચનક્ષમતા માટે બીજું શ્રેષ્ઠ ગણવામાં આવે છે. 1996 માં 4થા ધોરણના વાંચન સ્તરે એક સંસ્કરણ પ્રકાશિત થયું હતું.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો:

“પરંતુ જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે, તેવી જ રીતે બધામાં પવિત્ર બનો તુ કર;" (1 પીટર 1:15)

"તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરો છો અને મારો ઠપકો સ્વીકારતા નથી," (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો, ભાઈઓ અને બહેનો, મારી સાથે જે બન્યું છે તે ખરેખર ગોસ્પેલને આગળ વધારવા માટે સેવા આપી છે. (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: બાળકો, કિશોરો અને જેઓ પ્રથમ વખત બાઇબલ વાંચે છે.

4. NKJV (નવું કિંગ જેમ્સ વર્ઝન)

મૂળ: 1982 માં કિંગ જેમ્સ વર્ઝનના પુનરાવર્તન તરીકે પ્રથમ પ્રકાશિત. 130 વિદ્વાનોનો મુખ્ય ઉદ્દેશ વ્યાકરણ અને શબ્દભંડોળને અપડેટ કરતી વખતે કેજેવીની શૈલી અને કાવ્યાત્મક સુંદરતાને જાળવી રાખવાનો હતો. KJV ની જેમ, તે મોટાભાગે નવા કરાર માટે Textus Receptus નો ઉપયોગ કરે છે, જૂની હસ્તપ્રતોનો નહીં.

વાંચનક્ષમતા: KJV કરતાં ઘણું સરળ છે, પરંતુ સૌથી તાજેતરના અનુવાદો કરતાં વાંચવું હજુ પણ મુશ્કેલ છે, કારણ કે વાક્યનું માળખું બેડોળ હોઈ શકે છે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો: “પરંતુ જેમણે તમને કહ્યા તે પવિત્ર છે, તમેદરેક તારા આચરણમાં પણ પવિત્ર બનો," (1 પીટર 1:15)

"કારણ કે તેં મારી બધી સલાહનો અનાદર કર્યો, અને મારી કોઈ ઠપકો ન લીધી," (નીતિવચનો 1:25) )

"પરંતુ ભાઈઓ, હું તમને જણાવવા માંગું છું કે જે વસ્તુઓ જે મારી સાથે થયું તે ખરેખર સુવાર્તાને આગળ વધારવા માટે બહાર આવ્યું છે," (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો કે જેઓ કેજેવીની કાવ્યાત્મક સુંદરતા પસંદ કરે છે, પરંતુ વધુ સમજી શકાય તેવું અંગ્રેજી ઈચ્છે છે.

5. NLT (ન્યુ લિવિંગ ટ્રાન્સલેશન)

મૂળ: 1971 લિવિંગ બાઇબલ શબ્દસમૂહના પુનરાવર્તન તરીકે 1996માં પ્રકાશિત. આ ઘણા સંપ્રદાયોના 90 થી વધુ ઇવેન્જેલિકલ વિદ્વાનો દ્વારા "ડાયનેમિક સમાનતા" (વિચાર માટે વિચાર) અનુવાદ હતો. આ અનુવાદ લિંગ-તટસ્થ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે "માણસ" ને બદલે "એક" અથવા "વ્યક્તિ" જ્યારે અનુવાદકોએ વિચાર્યું કે તે સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ચિંતન અનુવાદ માટેના વિચાર તરીકે, ઘણી શ્લોકો અનુવાદકોના અર્થઘટન પર આધાર રાખે છે.

વાંચનક્ષમતા: જુનિયર-ઉચ્ચ વાંચન સ્તરે સૌથી વધુ સરળતાથી વાંચી શકાય તેવા અનુવાદોમાંનું એક.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો:

"પરંતુ હવે તમે જે કરો છો તેમાં તમારે પવિત્ર બનવું જોઈએ, જેમ ભગવાને તમને પસંદ કર્યા છે તે પવિત્ર છે." (1 પીટર 1:15)

"તમે મારી સલાહની અવગણના કરી અને મેં આપેલા સુધારાનો અસ્વીકાર કર્યો." (નીતિવચનો 1:25)

“અને મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને જણાવવા માંગુ છું કે અહીં મારી સાથે જે બન્યું છે તે બધું જ મદદરૂપ થયું છે.સુવાર્તા ફેલાવો.” (ફિલિપીયન 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: બાળકો, યુવા કિશોરો અને પ્રથમ વખત બાઇબલ વાંચનારાઓ.

6. NASB (ન્યૂ અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ બાઇબલ)

મૂળ: 1971માં પ્રથમ વખત પ્રકાશિત, NASB એ 1901ના અમેરિકન સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝનનું પુનરાવર્તન છે. તે શબ્દ-બદ-શબ્દ છે અનુવાદ - કદાચ સૌથી શાબ્દિક - 58 ઇવેન્જેલિકલ વિદ્વાનો દ્વારા. આ અનુવાદમાં KJV માં મળેલ તમામ શ્લોકોનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ કૌંસ સાથે અને મૂળ હસ્તપ્રતોમાં "ઉમેરાયેલ" હોવાની શંકા હોય તેવા છંદોની નોંધ સાથે. આ અનુવાદ ભગવાન (તે, તે, તમારું, વગેરે) સંબંધિત વ્યક્તિગત સર્વનામોને કેપિટલાઇઝ કરવા માટેનું પ્રથમ હતું.

વાંચનક્ષમતા: શાબ્દિક અનુવાદ તરીકે, શબ્દરચના સહેજ અણઘડ છે. આ અનુવાદ ભગવાનને પ્રાર્થનામાં પ્રાચીન “તું,” “તું” અને “તારું” રાખે છે, અને “જુઓ” જેવા કેટલાક અન્ય થોડા પ્રાચીન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને “તેણે તેની આંખો ઉંચી કરી” જેવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કર્યો ("તેણે જોયું" ને બદલે ઉપર").

બાઇબલ શ્લોકના ઉદાહરણો: "પરંતુ તમને બોલાવનાર પવિત્રની જેમ, તમે પણ દરેક તમારા વર્તનમાં પવિત્ર બનો;" (1 પીટર 1:15)

"અને તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરી અને મારો ઠપકો માંગતા ન હતા;" (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો, ભાઈઓ અને બહેનો, કે મારા સંજોગો સુવાર્તાની વધુ પ્રગતિ માટે બહાર આવ્યા છે," (ફિલિપીયન 1:12 )

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો ગંભીર બાઇબલમાં રસ ધરાવે છેઅભ્યાસ.

7. NET (નવું અંગ્રેજી અનુવાદ)

મૂળ: પ્રથમ વખત 2001માં પ્રકાશિત થયેલ, NET એ એક મફત ઓનલાઈન અનુવાદ છે, જે (મોટા, ભારે) પ્રિન્ટ વર્ઝનમાં પણ ઉપલબ્ધ છે. 25 થી વધુ વિદ્વાનો મૂળ ભાષાઓમાંથી સંપૂર્ણપણે અનુવાદિત; તે જૂના અનુવાદોનું પુનરાવર્તન નથી. NET એ અનુવાદકો દ્વારા અભ્યાસ નોંધો સાથે પાઠ્ય નિર્ણયો અને વૈકલ્પિક અનુવાદો સમજાવતા ફૂટનોટ્સથી ભરેલું છે. NET એ "શબ્દ માટે શબ્દ" અને "થોટ ફોર થોટ" અનુવાદ વચ્ચેના મધ્યભાગમાં આવે છે - ટેક્સ્ટ પોતે જ વિચાર માટે વધુ વિચારવા માટેનું વલણ ધરાવે છે, પરંતુ મોટા ભાગની કલમોમાં વધુ શાબ્દિક, શબ્દ અનુવાદ માટે શબ્દ સાથે ફૂટનોટ હોય છે.

વાંચનક્ષમતા: NET સરળતાથી વાંચી શકાય તેવું છે (જુનિયર ઉચ્ચ વાંચન સ્તર); જો કે, જો તમે કોઈ પેસેજ વાંચવા માંગતા હોવ તો ફૂટનોટ્સની વિશાળ સંખ્યા કંઈક અંશે વિચલિત કરી શકે છે.

આ પણ જુઓ: દશાંશ અને અર્પણ વિશે 40 મહત્વપૂર્ણ બાઇબલ કલમો (દશાંશ)

બાઇબલ શ્લોકના ઉદાહરણો: “પરંતુ, તમને બોલાવનાર પવિત્રની જેમ, તમે તમારા બધા વર્તનમાં પવિત્ર બનો," (1 પીટર 1:15)

"કારણ કે તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરી, અને મારી ઠપકોનું પાલન કર્યું નહીં," (નીતિવચનો 1:25)

"ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને જણાવવા માંગુ છું કે મારી પરિસ્થિતિ ખરેખર સુવાર્તાને આગળ વધારવા માટે બહાર આવી છે:" (ફિલિપિયન 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: યુવાન અને મોટી ઉંમરના દૈનિક વાંચન અને ઊંડાણપૂર્વક બાઇબલ અભ્યાસ માટે કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો.

8. HCSB (હોલમેન ક્રિશ્ચિયન સ્ટાન્ડર્ડબાઇબલ)

મૂળ: 2004 માં પ્રકાશિત અને 90 આંતરરાષ્ટ્રીય અને આંતર-સાંપ્રદાયિક વિદ્વાનો દ્વારા અનુવાદિત, બાઈબલની અવ્યવસ્થા માટે પ્રતિબદ્ધ (એટલે ​​કે બાઇબલ ભૂલ વિનાનું છે), હોલમેન બાઇબલ પબ્લિશર્સ દ્વારા સંચાલિત. આ રિવિઝન નથી, પણ નવો અનુવાદ છે. અનુવાદકોએ જ્યારે સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકાય ત્યારે શબ્દ અનુવાદ માટે શાબ્દિક શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો, અને જ્યારે શાબ્દિક અનુવાદ બેડોળ અથવા અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે તેઓએ વિચાર માટે વિચારનો ઉપયોગ કર્યો. જો તેઓએ પેસેજને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે શબ્દો ઉમેર્યા હોય, તો તેઓએ નાના કૌંસ સાથે સૂચવ્યું.

વાંચનક્ષમતા: HCSB એ 8મા ધોરણના વાંચન સ્તર પર છે અને અન્ય શાબ્દિક અનુવાદોની સરખામણીમાં વાંચવામાં સરળ માનવામાં આવે છે.

બાઇબલ શ્લોક ઉદાહરણો: <6 "પરંતુ જેમણે તમને બોલાવ્યા તે પવિત્ર છે, તેમ તમે પણ તમારા બધા વર્તનમાં પવિત્ર થાઓ." (1 પીટર 1:15)

"તમે મારી બધી સલાહની અવગણના કરી અને મારી સુધારણા સ્વીકારી ન હોવાથી," (નીતિવચનો 1:25)

"હવે હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો ભાઈઓ, કે મારી સાથે જે બન્યું છે તે વાસ્તવમાં ગોસ્પેલની પ્રગતિમાં પરિણમ્યું છે," (ફિલિપિયન્સ 1:12)

લક્ષિત પ્રેક્ષકો: બાઇબલ અભ્યાસ અથવા ભક્તિ વાંચનમાં કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકો.<1

9. NRSV (નવું સંશોધિત માનક સંસ્કરણ)

મૂળ: પ્રોટેસ્ટન્ટ, રોમન કેથોલિક, ગ્રીક ઓર્થોડોક્સ અને એક યહૂદી વિદ્વાન એવા 30 અનુવાદકોનું કાર્ય, NRSV મોટે ભાગે એક શબ્દ છે. શબ્દ (શાબ્દિક) અનુવાદ માટે. એનઆરએસવી દ્વારા 1974 માં કમિશન કરવામાં આવ્યું હતું




Melvin Allen
Melvin Allen
મેલ્વિન એલન ઈશ્વરના શબ્દમાં પ્રખર આસ્તિક છે અને બાઇબલનો સમર્પિત વિદ્યાર્થી છે. વિવિધ મંત્રાલયોમાં સેવા આપતા 10 વર્ષથી વધુના અનુભવ સાથે, મેલવિને રોજિંદા જીવનમાં શાસ્ત્રની પરિવર્તનકારી શક્તિ માટે ઊંડી કદર વિકસાવી છે. તેમણે એક પ્રતિષ્ઠિત ક્રિશ્ચિયન કૉલેજમાંથી થિયોલોજીમાં સ્નાતકની ડિગ્રી મેળવી છે અને હાલમાં બાઈબલના અભ્યાસમાં માસ્ટર ડિગ્રી મેળવી રહી છે. લેખક અને બ્લોગર તરીકે, મેલ્વિનનું મિશન વ્યક્તિઓને ધર્મગ્રંથોની વધુ સમજ મેળવવા અને તેમના રોજિંદા જીવનમાં કાલાતીત સત્યોને લાગુ કરવામાં મદદ કરવાનું છે. જ્યારે તે લખતો નથી, ત્યારે મેલ્વિન તેના પરિવાર સાથે સમય વિતાવવાનો, નવા સ્થળોની શોધખોળ કરવા અને સમુદાય સેવામાં વ્યસ્ત રહેવાનો આનંદ માણે છે.