پڙهڻ لاءِ بهترين بائبل ترجمو ڪهڙو آهي؟ (12 مقابلي ۾)

پڙهڻ لاءِ بهترين بائبل ترجمو ڪهڙو آهي؟ (12 مقابلي ۾)
Melvin Allen

مواد جي جدول

انگريزي ٻولي ۾ موجود ڪيترين ئي بائبل ترجمن سان، هڪ کي چونڊڻ جيڪو توهان لاءِ بهترين هجي مشڪل ٿي سگهي ٿو. گهڻو ڪجهه منحصر آهي ته توهان ڪير آهيو. ڇا توھان ھڪڙو ڳوليندڙ آھيو يا ھڪڙو نئون مسيحي آھيو جنھن سان بائبل جي ٿوري ڄاڻ آھي؟ ڇا توھان وڌيڪ دلچسپي وٺندا آھيو درستيءَ ۾ گہرا بائبل مطالع ڪرڻ يا بائيبل ذريعي پڙھڻ؟

ڪجهه نسخا آهن "لفظ لاءِ لفظ" ترجما، جڏهن ته ٻيا آهن "سوچ لاءِ سوچ." لفظ ورجن لاءِ لفظ اصل ٻولين (عبراني، آرامي ۽ يوناني) مان جيترو ممڪن ٿي سگهي ترجمو ڪريو. "سوچ لاءِ سوچ" ترجما مرڪزي خيال کي بيان ڪن ٿا، ۽ پڙهڻ ۾ آسان آهن، پر درست نه آهن.

KJV ۽ نئين عهد نامي جا ٻيا ابتدائي انگريزي ترجما Textus Receptus تي ٻڌل هئا، هڪ يوناني نئون عهد نامي جيڪو ڪيٿولڪ عالم اراسمس 1516ع ۾ شايع ڪيو هو. اراسمس هٿ سان لکيل يوناني نسخا استعمال ڪيا هئا. (صدين ۾ ڪيترائي ڀيرا هٿ سان نقل ٿيل) 12 صدي عيسويءَ جي تاريخ ۾.

جيئن جيئن وقت گذرندو ويو، پراڻا يوناني نسخا دستياب ٿيندا ويا- ڪي وري ٽين صدي عيسويءَ جا. عالمن دريافت ڪيو ته سڀ کان پراڻا نسخا غائب آيتون آهن جيڪي جديد نسخن ۾ مليون آهن جيڪي Erasmus استعمال ڪيون آهن. هنن سوچيو ته آيتون شايد صدين ۾ شامل ڪيون ويون آهن. تنهن ڪري، ڪيترن ئي ترجمن ۾ (1880 کان پوءِ) اهي سڀئي آيتون نه آهن جيڪي توهان ڪنگ جيمس ورزن ۾ ڏسندا، يا اهي شايد انهن کي هڪ نوٽ سان گڏ هجن ته اهي نه مليا آهن.نيشنل ڪائونسل آف گرجاگھر کي نظر ثاني ٿيل معياري ورزن جي قديم ٻولي کي اپڊيٽ ڪرڻ ۽ صنف غير جانبدار لفظن کي استعمال ڪرڻ لاء. NRSV جو هڪ ڪيٿولڪ ايڊيشن آهي، جنهن ۾ Aprocrypha (ڪتابن جو هڪ مجموعو آهي، جنهن کي پروٽيسٽنٽ فرقن کان متاثر نه سمجهيو وڃي).

ڏسو_ پڻ: 50 وڏيون بائبل آيتون خدا کي ڳولڻ بابت پهرين (توهان جي دل)

پڙهڻ جي صلاحيت: هي نسخو هاءِ اسڪول جي پڙهائي جي سطح تي آهي ۽ جملي جي جوڙجڪ ٿورڙي بي مثال ٿي سگهي ٿي، پر عام طور تي سمجهي سگهجي ٿي.

بائبل آيت جا مثال:

“ان جي بدران، جيئن توهان کي سڏيو اهو پاڪ آهي، توهان پنهنجي سڀني عملن ۾ پاڪ رهو؛ (1 تيمٿيس 1:15)

“۽ ڇاڪاڻ ته تو منهنجي سڀني صلاحن کي نظرانداز ڪيو آهي ۽ منهنجي ڪا به ملامت نه ڪئي آهي،“ (امثال 1:25)

ڏسو_ پڻ: سبت جي ڏينهن بابت 25 اهم بائبل آيتون (طاقتور)

“مان چاهيان ٿو ته توهان کي خبر پوي، پيارا، [f] ته جيڪو ڪجهه مون سان ٿيو آهي ان حقيقت ۾ خوشخبري پکيڙڻ ۾ مدد ڪئي آهي،“ (فلپين 1:12)

هدف رکندڙ سامعين: پروٽسٽنٽ فرقيوارن کان وڏي عمر جا نوجوان ۽ بالغ گڏوگڏ رومن ڪيٿولڪ ۽ يوناني آرٿوڊوڪس.

10. CSB (مسيحي معياري بائيبل)

اصل: 2017 ۾ شايع ٿيل، ۽ هولمن ڪرسچن معياري بائيبل جو هڪ جائزو، CSB جو ترجمو ڪيو ويو 100 قدامت پسند، انجيليل عالمن طرفان 17 فرقن مان ۽ ڪيترائي ملڪ. هي هڪ "بهترين برابري" وارو نسخو آهي، مطلب ته انهن اصل ٻولين جي لفظي ترجمي لاءِ درست لفظ سان پڙهڻ جي صلاحيت کي توازن ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي.

پڙهڻ جي صلاحيت: پڙهڻ ۽ سمجھڻ ۾ آسان، خاص ڪري الف لاءِوڌيڪ لفظي ترجمو. NLT ۽ NIV ورجن کان پوءِ پڙھڻ لاءِ گھڻا ئي سمجھن ٿا.

سي ايس بي جو هڪ نسخو خاص طور تي ننڍڙن ٻارن (4+ سالن کان) لاءِ آهي: CSB Easy for Me Bible for Early Readers

بائبل آيت جا مثال: <6 ”پر جيئن ته اهو پاڪ آهي جنهن توهان کي سڏيو آهي، تيئن توهان کي به پنهنجي سموري عمل ۾ پاڪ هجڻ گهرجي. (1 پطرس 1:15)

"جڏھن توھان منھنجي سڀني صلاحن کي نظرانداز ڪيو ۽ منھنجي اصلاح کي قبول نه ڪيو،" (امثال 1:25)

"ھاڻي آءٌ چاھيان ٿو توھان ڄاڻو، ڀائرو ۽ ڀائرو. ڀينرون، جيڪو مون سان ٿيو آهي سو حقيقت ۾ خوشخبريءَ کي اڳتي وڌايو آهي،“ (فلپين 1:12)

هدف سامعين: پراڻا ٻار، نوجوان ۽ بالغ عقيدت سان پڙهڻ لاءِ. بائيبل، ۽ گہرا بائيبل مطالعو.

11. ASV (آمريڪي معياري نسخو)

اصل: پهريون 1901 ۾ شايع ٿيو، ASV آمريڪي انگريزي استعمال ڪندي KJV جو هڪ نظر ثاني هو، آمريڪي مترجمن پاران، جيڪي نظرثاني ٿيل ورزن تي ڪم ڪندا هئا. . ان ۾ پراڻا يوناني نسخا استعمال ڪيا ويا جيڪي تازو دستياب ٿي چڪا هئا، ۽ مترجم آيتن کي ختم ڪري ڇڏيو جيڪي قديم ترين نسخن ۾ نه مليا آهن.

پڙهڻ جي صلاحيت: ڪجهه نه پر سڀ آثار قديمه وارا لفظ اپڊيٽ ڪيا ويا. هي نسخو پڙهڻ لاءِ ٿورڙو بيٺو آهي ڇو ته مترجم اڪثر انگريزي گرامر جي بجاءِ اصل ٻوليءَ جي جملي جي ساخت کي استعمال ڪندا آهن.

بائبل آيت جا مثال: “پر جيئن اھو پاڪ آھي جنھن اوھان کي سڏيو آھي، تيئن اوھين پاڻ بہ سڀني ۾ پاڪ ٿيو.زندگي گذارڻ جو طريقو؛ (1 پطرس 1:15)

“پر توهان منهنجي سڀني صلاحن کي رد ڪيو آهي، ۽ منهنجي ڪنهن به مذمت نه ڪئي آهي:“ (امثال 1:25)

“هاڻي مان توهان کي حاصل ڪرڻ چاهيان ٿو. ڀائرو، ڄاڻو ته جيڪي شيون مون سان ٿي گذريون آهن، بلڪه خوشخبري جي ترقي ڏانهن. (فلپين 1:12)

هدف سامعين: بالغ - خاص ڪري جيڪي وڌيڪ قديم ٻولي کان واقف آهن.

5>12. AMP (Amplified Bible)

اصل: 1965 ۾ پهريون ڀيرو 1901 آمريڪي معياري بائيبل جي نظرثاني جي طور تي شايع ٿيو. هي ترجمو ان لحاظ کان منفرد آهي ته اڪثر آيتون ”وڌندڙ“ هونديون آهن جن ۾ مخصوص لفظن يا جملن جي وسيع معنيٰ شامل ڪري آيت جي معنيٰ واضح ڪرڻ لاءِ.

پڙهڻ جي صلاحيت: اها NASB سان ملندڙ جلندڙ آهي بنيادي متن جي لفظن ۾ - تنهنڪري تمام ٿورو آرڪيڪ. متبادل لفظن جي چونڊ يا وضاحتن تي مشتمل بریکٹس آيت جي معني کي روشن ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگھن ٿا، پر ساڳئي وقت پريشان ڪندڙ پڻ.

بائبل آيت جا مثال: “پر جيئن ته پاڪ ذات جنهن کي توهان، پاڻ کي سڀني ۾ پاڪ رهو پنهنجي اخلاق [پنهنجي خدائي ڪردار ۽ اخلاقي جرئت جي ڪري دنيا کان ڌار ٿي وڃو]؛“ (1 پطرس 1:15)

“۽ تو منهنجي سڀني صلاحن کي بيڪار سمجهيو ۽ منهنجي ملامت کي قبول نه ڪيو،“ (امثال 1:25)

“هاڻي مان چاهيان ٿو ته توهان کي خبر پوي، مومنو، جيڪو مون سان ٿيو آهي [اها قيد جيڪا مون کي روڪڻ لاءِ هئي] حقيقت ۾ اڳڀرائي ڪئي آهي.پکڙجڻ] خوشخبري [نجات جي حوالي سان]. (فلپين 1:12)

هدف سامعين: پراڻا نوجوان ۽ بالغ جيڪي بائبل آيتن ۾ يوناني ۽ عبراني جي معنيٰ جي وسيع رنگن جي خواهشمند آهن.

ڪيترا بائبل ترجما آهن؟

جواب ان تي منحصر آهي ته ڇا اسان اڳين ترجمن ۾ ترميمون شامل ڪريون ٿا، پر مڪمل بائبل جا گهٽ ۾ گهٽ 50 ترجما انگريزيءَ ۾ آهن. .

سڀ کان وڌيڪ صحيح بائيبل ترجمو ڇا آهي؟

اڪثر عالمن جو خيال آهي ته نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) سڀ کان وڌيڪ صحيح آهي، ان کان پوءِ انگريزي معياري نسخو (ESV) ۽ نئون انگريزي ترجمو (NET).

نوجوانن لاءِ بهترين بائيبل ترجمو

دي نيو انٽرنيشنل ورزن (NIV) ۽ نيو ليونگ ٽرانسليشن (NLT) گهڻو ڪري نوجوانن پاران پڙهيا ويندا آهن.

عالمن ۽ بائيبل جي مطالعي لاءِ بهترين بائيبل ترجمو

نيو آمريڪن معياري بائيبل (NASB) سڀ کان وڌيڪ صحيح آهي، پر ايمپليفائيڊ بائيبل وڌايل متبادل ترجمو مهيا ڪري ٿي ، ۽ نئون انگريزي ترجمو (NET) ترجمي ۽ مطالعي جي مدد جي حوالي سان نوٽس سان ڀريل آهي.

شروع ڪندڙن ۽ نئين ايمان وارن لاءِ بهترين بائيبل ترجمو

پڙهڻ جي صلاحيت نيو انٽرنيشنل ورزن (NIV) يا نيو لِونگ ٽرانسليشن (NLT) پهرين پڙهڻ لاءِ مددگار آهن بائبل جي ذريعي.

بائبل ترجمي کان بچڻ لاءِ 7>

The نئين دنيا ترجمو (NWT) شايع ٿيل آهيواچ ٽاور بائيبل طرفان ۽ amp; ٽريڪ سوسائٽي (جيوواه جا گواهه). پنجن مترجمن کي عملي طور تي عبراني يا يوناني تربيت نه هئي. ڇاڪاڻ ته يهودي شاهدن جو يقين آهي ته عيسى خدا جي برابر ناهي، انهن يوحنا 1: 1 جو ترجمو ڪيو جيئن "لفظ (يسوع) هو ' a' خدا. يوحنا 8:58 يسوع جو ترجمو ڪندي چوي ٿو، "ابراھيم جي وجود ۾ اچڻ کان اڳ، مان " (بلڪه "مان آھيان"). Exodus 3 ۾، خدا پنهنجو نالو موسى کي ڏنو "مان آهيان،" پر ڇاڪاڻ ته يهودين جا گواهه نه مڃيندا آهن ته عيسى خدا جو حصو آهي يا دائمي، انهن صحيح ترجمو تبديل ڪيو.

جيتوڻيڪ ڪيترائي عيسائي دي ميسيج کي پسند ڪن ٿا، جيڪو يوگين پيٽرسن جو هڪ انتهائي ٿلهو جملو آهي، پر اهو ايترو سادو آهي جو اهو ڪيترن ئي آيتن جي معنيٰ ۾ وڏي تبديلي آڻي ٿو ۽ گمراهه ڪندڙ ٿي سگهي ٿو.

The Passion Translation (TPT) Brian Simmons پاران "خدا جي پيار جي ٻولي" کي شامل ڪرڻ جي هن جي ڪوشش آهي، پر هو بائبل جي آيتن ۾ لفظن ۽ جملن کي خاص طور تي شامل ڪري ٿو ۽ ڪڍي ٿو، جيڪي آيتن جي معني کي تبديل ڪري ٿو. .

منهنجي لاءِ ڪهڙي بائيبل جو ترجمو بهترين آهي؟

توهان لاءِ بهترين ترجمو اهو آهي جيڪو توهان پڙهو ۽ ايمانداري سان پڙهو. ڪوشش ڪريو لفظ لاءِ لفظ (لفظي) ترجمي لاءِ ڪافي پڙهڻ جي قابليت سان جيڪو توهان کي بائيبل پڙهڻ جي روزاني عادت سان لڳندو.

جيڪڏهن توهان پنهنجي فون يا ڊيوائس تي بائيبل پڙهو ٿا، ته ڏسو Bible Hub جي بابن جي متوازي پڙهائي NIV، ESV، NASB، KJV، ۽HCSB ڪالمن ۾. اهو توهان کي بهتر خيال ڏيندو ته اهي پنج مشهور ترجما ڪيئن مختلف آهن. انهي سان گڏ، بائبل حب سان، توهان صرف هڪ ترجمو پڙهي سگهو ٿا، پر آيت نمبر تي ڪلڪ ڪريو، ۽ اهو توهان کي ڪيترن ئي ترجمن ۾ ان آيت جي مقابلي ۾ وٺي ويندي.

ھڪڙو ترجمو ڳولھيو جيڪو توھان پسند ڪيو ۽ خدا کي ھدايت ڪرڻ ڏيو ۽ پنھنجي ڪلام ذريعي توھان سان ڳالھايو!

قديم ترين نسخا.

سڀ کان وڌيڪ مشهور بائبل ترجما ڪهڙا آهن؟

اچو ته وڪرو جي لحاظ کان موازنہ ڪريون؟ هتي هڪ فهرست آهي انجيليل عيسائي پبلشرز ايسوسيئيشن پاران جنوري 2020 تائين.

  1. نيو انٽرنيشنل ورزن (NIV)
  2. ڪنگ جيمس ورزن (KJV)
  3. نيو لِنگ ٽرانسليشن (NLT)
  4. انگريزي معياري ورزن (ESV)
  5. نيو ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)
  6. ڪرسچن اسٽرينڊ بائبل (CSB)
  7. رينا ويلرا (RV) (اسپيني ترجمو)
  8. نيو انٽرنيشنل ريڊرز ورزن (NIrV) (NIV انهن لاءِ جن لاءِ انگريزي ٻي ٻولي آهي)
  9. دي ميسيج (هڪ لوز پارافراس، ترجمو نه)
  10. نئين آمريڪن معياري بائيبل (NASB)

اچو ته اڄڪلهه استعمال ٿيندڙ ٻارنهن عام انگريزي بائبل ترجمن تي هڪ تقابلي نظر وجهون.

1. ESV (انگريزي معياري ورزن)

اصل: اي ايس وي جو ترجمو پهريون ڀيرو 2001 ۾ شايع ٿيو، جيڪو 1971 جي نظرثاني ٿيل معياري ورزن مان نڪتل، قديم ۽ پراڻو لفظ. هي هڪ "لازمي طور تي لغوي" ترجمو آهي - اصل ٻولين جي صحيح لفظن کي موجوده ادبي انگريزي ۾ ترجمو ڪرڻ. اهو نئون نظر ثاني ٿيل معياري نسخو کان وڌيڪ قدامت پسند آهي، پڻ RSV جو هڪ جائزو آهي.

پڙهڻ جي صلاحيت: اي ايس وي گهڻو ڪري لفظ جي ترجمي لاءِ هڪ لفظ آهي، تنهن ڪري اهو ڪڏهن ڪڏهن لفظن ۾ ٿورڙو بيٺو ٿي سگهي ٿو. اهو بائبل جي مطابق 10 هين گريڊ پڙهڻ جي سطح آهيگيٽ وي.

بائبل جي آيتن جا مثال:

“پر جيئن توهان کي سڏيندڙ پاڪ آهي، تيئن توهان به پنهنجي سموري عمل ۾ پاڪ رهو، (1 پطرس 1:15)

"ڇاڪاڻ ته توهان منهنجي سڀني صلاحن کي نظرانداز ڪيو آهي ۽ منهنجي ڪنهن به ملامت نه ڪئي آهي،" (امثال 1:25)

تنهنڪري اسان کي خبر پئي آهي ۽ ان محبت تي يقين رکو جيڪو خدا اسان لاءِ آهي. خدا پيار آهي، ۽ جيڪو پيار ۾ رهي ٿو خدا ۾ رهي ٿو، ۽ خدا هن ۾ رهي ٿو. (1 يوحنا 4:16)

“مان چاهيان ٿو توهان کي خبر پوي اي ڀائرو، جيڪو مون سان ٿيو آهي سو حقيقت ۾ خوشخبريءَ کي اڳتي وڌائڻ لاءِ ڪم ڪيو آهي،“ (فلپين 1:12)

نه ڪنهن به خدا کي ڏٺو آهي؛ جيڪڏهن اسان هڪ ٻئي سان پيار ڪندا آهيون، خدا اسان ۾ رهي ٿو ۽ هن جي محبت اسان ۾ ڪامل آهي. (1 يوحنا 4:12) <1

“ ۽ روٿ موآبي نعومي کي چيو، ”مون کي اجازت ڏيو ته ميدان ۾ وڃان ۽ اناج جي ڪنن مان ان جي پوک ڪريان، جنهن جي نظر ۾ مون کي مهرباني ٿيندي. ۽ هن کيس چيو، "وڃ، منهنجي ڌيء." (روٿ 2:2)

“هو خراب خبرن کان نه ڊڄندو آهي. هن جي دل مضبوط آهي، رب تي ڀروسو رکي ٿو. (زبور 112: 7)

5>هدف سامعين: سنگين بائيبل مطالعي لاءِ، پر روزاني بائيبل پڙهڻ لاءِ ڪافي پڙهڻ لائق.

5>2. KJV (ڪنگ جيمس ورزن يا بااختيار نسخو)

Origin : پهريون ڀيرو 1611 ۾ شايع ٿيو، ترجمو ڪيو ويو 50 عالمن پاران ڪنگ جيمس I پاران ڪم ڪيو ويو. The KJV هڪ نظرثاني هئي 1568 جي بشپس بائيبل ، 1560 جي جنيوا بائيبل پڻ استعمال ڪندي. هي ترجمو 1629 ۽ 1638 ۽ 1769 ۾ وڏين ترميمن مان گذريو.

پڙهڻ جي صلاحيت: پنهنجي سهڻي شاعراڻي ٻولي لاءِ پيار ڪيو؛ بهرحال، قديم انگريزي سمجھ ۾ مداخلت ڪري سگهي ٿي. ڪجهه محاورا حيران ڪندڙ ٿي سگهن ٿا، جهڙوڪ "هن جي هپ روشن ٿيڻ هئي" (روٿ 2: 3) - هڪ قديم جملي لاءِ "هوءَ اچڻي هئي."

گذريل 400 سالن ۾ لفظ جي معنيٰ تبديل ٿي چڪي آهي. مثال طور، 1600 ۾ "گفتگو" جو مطلب آهي "رويي"، جيڪو 1 پطرس 3: 1 وانگر آيتن جي معني کي تبديل ڪري ٿو، جڏهن KJV چوي ٿو ته بي ايمان مڙس پنهنجي ديوتا زالن جي "گفتگو" ذريعي کٽي ويندا. KJV ۾ اهڙا لفظ به آهن جيڪي هاڻي عام انگريزيءَ ۾ استعمال نه ڪيا ويا آهن، جهڙوڪ ”چيمبرنگ“ (روميون 13:13)، ”مفهوم“ (روميون 7:8)، ۽ ”آئوٽ وينٽ“ (مارڪ 6:33).

بائبل آيت جا مثال:

“پر جيئن ته جنهن توهان کي سڏيو آهي اهو پاڪ آهي، تيئن توهان هر طرح جي گفتگو ۾ پاڪ رهو. (1 پطرس 1:15)،

“پر توهان منهنجي سڀني صلاحن کي رد ڪري ڇڏيو آهي، ۽ منهنجي ڪنهن به مذمت نه ڪئي آهي:“ (امثال 1:25)

“پر مان توهان کي چاهيان ٿو. مون کي سمجھڻ گھرجي، ڀائرو، جيڪي شيون مون سان ٿي گذريون آھن، بلڪ خوشخبريءَ کي وڌائڻ لاءِ. (فلپين 1:12)

هدف سامعين: روايت پرست بالغ جيڪي ڪلاسيڪل خوبصورتي مان لطف اندوز ٿين ٿا.

3. NIV (نئون بين الاقوامي نسخو)

اصل: پهريون 1978 ۾ شايع ٿيو، هي نسخو 100 کان وڌيڪ بين الاقوامي اسڪالرن پاران ترجمو ڪيو ويو 13 فرقن ۽ پنج انگريزي ڳالهائيندڙ قومن جي .NIV هڪ تازو ترجمو هو، بلڪه اڳوڻي ترجمي جي نظرثاني جي ڀيٽ ۾. اهو هڪ "سوچ لاءِ سوچ" ترجمو آهي ۽ اهو لفظ ختم ڪري ٿو ۽ شامل ڪري ٿو اصل نسخن ۾ نه.

پڙهڻ جي صلاحيت: پڙهڻ جي قابليت لاءِ NLT کان پوءِ، 12+ سالن جي عمر سان گڏ پڙهڻ جي قابليت لاءِ ٻيو بهترين سمجهيو وڃي ٿو. ھڪڙو نسخو 1996 ۾ چوٿين درجي جي پڙھڻ واري سطح تي شايع ڪيو ويو.

بائبل آيت مثال:

“پر جيئن اھو پاڪ آھي جنھن اوھان کي سڏيو آھي، تيئن سڀني ۾ پاڪ رھو. توهان ڪريو؛" (1 پطرس 1:15)

"جيئن ته توهان منهنجي سڀني صلاحن کي نظرانداز ڪيو ۽ منهنجي سرڪشي کي قبول نه ڪيو،" (امثال 1:25)

"هاڻي مان چاهيان ٿو ته توهان کي خبر ڏيو، ڀائرو ۽ ڀائرو. ڀينرون، جيڪو مون سان ٿيو آهي اهو حقيقت ۾ خوشخبري کي اڳتي وڌائڻ جي خدمت ڪئي آهي. (فلپين 1:12)

5>هدف سامعين: ٻار، نوجوان، ۽ جيڪي پهريون ڀيرو بائيبل پڙهي رهيا آهن.

5>4. NKJV (نئون ڪنگ جيمس ورزن)

اصل: پهريون 1982 ۾ ڪنگ جيمس ورزن جي نظرثاني جي طور تي شايع ٿيو. 130 عالمن جو بنيادي مقصد KJV جي اسلوب ۽ شاعراڻي حسن کي برقرار رکڻ، گرامر ۽ لغتن کي اپڊيٽ ڪرڻ هو. KJV وانگر، اهو گهڻو ڪري نئين عهد نامي لاءِ Textus Receptus استعمال ڪري ٿو، پراڻن نسخن لاءِ نه.

پڙهڻ جي صلاحيت: KJV کان گهڻو آسان، پر اڃا تائين تمام تازو ترجمن جي ڀيٽ ۾ پڙهڻ ڏکيو آهي، ڇاڪاڻ ته جملي جي جوڙجڪ عجيب ٿي سگهي ٿي.

بائبل آيت مثال: “پر جيئن ته اھو جنھن اوھان کي سڏيو آھي پاڪ، توھانپڻ سڀني ۾ پاڪ رهو پنهنجي چال چلن،“ (1 پطرس 1:15)

“ڇاڪاڻ ته تو منهنجي سڀني صلاحن کي رد ڪيو، ۽ منهنجي ڪا به ملامت نه ڪئي،“ (امثال 1:25) )

“پر ڀائرو، مان توهان کي ٻڌائڻ چاهيان ٿو ته جيڪي شيون جيڪي مون سان ٿيون اهي حقيقت ۾ خوشخبريءَ کي وڌائڻ لاءِ ٿيون آهن،“ (فلپين 1:12)

هدف سامعين: نوجوان ۽ بالغ جيڪي KJV جي شاعريءَ جي خوبصورتي کي پسند ڪن ٿا، پر وڌيڪ سمجھڻ واري انگريزي چاهن ٿا.

5>5. NLT (نئون زنده ترجمو)

اصل: 1996 ۾ شايع ٿيل 1971 Living Bible paraphrase جي نظرثاني جي طور تي. هي هڪ ”متحرڪ برابري“ (سوچ لاءِ سوچ) ترجمو هو ڪيترن ئي فرقن مان 90 کان وڌيڪ انجيليل عالمن طرفان. هي ترجمو صنفي غيرجانبدار لفظ استعمال ڪري ٿو جهڙوڪ ”هڪ“ يا ”ماڻهو“ بدران ”ماڻهو“ جڏهن مترجمن جو خيال هو ته اهو عام ماڻهن ڏانهن اشارو ڪري رهيو آهي. سوچ جي ترجمي لاءِ هڪ سوچ جي طور تي، ڪيتريون ئي آيتون مترجم جي تشريح تي دارومدار رکن ٿيون.

پڙهڻ جي صلاحيت: سڀ کان وڌيڪ آساني سان پڙهڻ لائق ترجمن مان، جونيئر-هاءِ ريڊنگ ليول تي.

بائبل آيت جا مثال:

“پر ھاڻي توھان کي گھرجي ته توھان جي ھر ڪم ۾ پاڪ ھجو، جھڙيءَ طرح خدا جنھن توھان کي چونڊيو آھي اھو پاڪ آھي. (1 پطرس 1:15)

"توهان منهنجي صلاح کي نظرانداز ڪيو ۽ منهنجي پيش ڪيل اصلاح کي رد ڪيو." (امثال 1:25)

“۽ مان چاهيان ٿو ته توهان کي خبر پوي، منهنجا پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، جيڪي ڪجهه هتي مون سان ٿيو آهي، تنهن جي مدد ڪئي آهي.خوشخبري پکيڙيو." (فلپين 1:12)

5>هدف سامعين: ٻار، نوجوان نوجوان، ۽ پهريون ڀيرو بائبل پڙهندڙ.

6. NASB (نئون آمريڪي معياري بائيبل)

اصل: پهريون 1971 ۾ شايع ٿيو، NASB 1901 جي آمريڪي معياري نسخي جو هڪ جائزو آهي. اهو هڪ لفظ لاءِ آهي. ترجمو - شايد سڀ کان وڌيڪ لفظي - 58 انجيليل عالمن طرفان. هن ترجمي ۾ KJV ۾ مليل سڀئي آيتون شامل آهن، پر بریکٹس ۽ آيتن لاءِ هڪ نوٽ شامل آهي جن کي شڪ آهي ته اصل نسخن ۾ ”شامل“ ڪيو ويو آهي. هي ترجمو خدا سان لاڳاپيل ذاتي ضميرن (He, Him, Your, etc.) کي سرمائيداري ڪرڻ وارن مان پهريون هو.

پڙهڻ جي صلاحيت: لفظي ترجمي جي طور تي، لفظ ٿورڙو عجيب آهي. هن ترجمي ۾ قديم لفظ ”تون“، ”تون“ ۽ ”تنهنجي“ کي خدا جي آڏو دعائن ۾ رکيو ويو آهي، ۽ ڪجھ ٻيا ٿورڙا قديم لفظ استعمال ڪيا ويا آهن جهڙوڪ ”ڏس“ ۽ جملا جهڙوڪ ”هن اکيون مٿي ڪيون“ (هن بدران ”هن ڏٺو. مٿي").

بائبل آيت جا مثال: “پر پاڪ ذات وانگر جنهن توهان کي سڏيو آهي، پاڻ به پاڪ رهو سڀني پنهنجي رويي ۾؛“ (1 پطرس 1:15)

”۽ تو منهنجي سڀني نصيحتن کي نظرانداز ڪيو ۽ منهنجي سرڪشيءَ کي نه چاهيو. (امثال 1:25) <1

“هاڻي آءٌ چاهيان ٿو ته توهان کي خبر پوي، ڀائرو ۽ ڀينرون، ته منهنجا حالات خوشخبريءَ جي وڌيڪ ترقيءَ لاءِ سامهون آيا آهن،“ (فلپين 1:12) )

هدف سامعين: نوجوان ۽ بالغ جيڪي سنجيده بائبل ۾ دلچسپي رکن ٿااڀياس.

7. NET (نئون انگريزي ترجمو)

اصل: پهريون ڀيرو 2001 ۾ شايع ٿيو، NET هڪ مفت آن لائن ترجمو آهي، جيڪو (وڏي، ڳري) پرنٽ ورزن ۾ پڻ موجود آهي. 25 کان وڌيڪ عالمن مڪمل طور تي اصل ٻولين مان ترجمو ڪيو؛ اهو پراڻن ترجمن جي نظرثاني نه آهي. NET مترجم پاران فوٽ نوٽس سان ڀريو ويو آهي جيڪي متن جي فيصلن ۽ متبادل ترجمن جي وضاحت ڪن ٿا، مطالعي جي نوٽس سان گڏ. NET وچين ميدان ۾ "لفظ لاءِ لفظ" ۽ "سوچ لاءِ" ترجمي جي وچ ۾ پوي ٿو - متن پاڻ کي وڌيڪ سوچ لاءِ سوچي ٿو، پر اڪثر آيتن ۾ فوٽ نوٽ هوندو آهي، لفظ جي ترجمي لاءِ وڌيڪ لفظي، لفظ سان.

پڙهڻ جي صلاحيت: NET آساني سان پڙهڻ لائق آهي (جونيئر هاءِ ريڊنگ ليول)؛ تنهن هوندي به، فوٽ نوٽس جو وڏو تعداد ڪجهه پريشان ڪندڙ ٿي سگهي ٿو جيڪڏهن توهان صرف هڪ اقتباس پڙهڻ چاهيو ٿا.

بائبل آيت جا مثال: “پر، جيئن مقدس ذات جنهن توهان کي سڏيو، پنھنجن مڙني عملن ۾ پاڻ پاڪ ٿيو،“ (1 پطرس 1:15)

“ڇاڪاڻ ته توھان منھنجي مڙني نصيحتن کي نظرانداز ڪيو، ۽ منھنجي ڏوھہ تي عمل نہ ڪيو،“ (امثال 1:25)

"مان توهان کي ڄاڻڻ چاهيان ٿو، ڀائرو ۽ ڀينرون، ته منهنجي صورتحال حقيقت ۾ خوشخبري کي اڳتي وڌائڻ لاءِ نڪتي آهي:" (فلپين 1:12)

> نشانو سامعين: نوجوان ۽ وڏا نوجوانن ۽ بالغن لاء روزانه پڙهڻ ۽ گہرا بائبل مطالعو.

5>8. HCSB (Holman Christian Standardبائيبل)

اصل: 2004 ۾ شايع ٿيل ۽ 90 بين الاقوامي ۽ بين الاقوامي عالمن پاران ترجمو ڪيو ويو، بائيبل جي غيرقانوني (مطلب بائبل غلطي کان سواء آهي)، هولمن بائبل پبلشرز پاران ڪم ڪيو ويو. هي هڪ ترميم نه آهي، پر هڪ نئون ترجمو آهي. مترجم لفظ ترجمي لاءِ لفظي لفظ استعمال ڪندا هئا جڏهن واضح طور تي سمجھ ۾ اچي، ۽ اهي سوچ لاءِ استعمال ڪندا هئا جڏهن لفظي ترجمو عجيب يا غير واضح هجي. جيڪڏهن انهن لفظن کي شامل ڪيو ته هڪ پاسو صاف ڪرڻ لاء، انهن اشارو ڪيو ته ننڍن بریکٹس سان.

پڙهڻ جي صلاحيت: HCSB 8هين درجي جي پڙهڻ واري سطح تي آهي ۽ ٻين لغوي ترجمن جي مقابلي ۾ پڙهڻ لاءِ آسان سمجهيو وڃي ٿو.

بائبل آيت جا مثال: <6 ”پر جيئن ته اهو پاڪ آهي جنهن توهان کي سڏيو آهي، تيئن توهان کي به پنهنجي سموري عمل ۾ پاڪ هجڻ گهرجي. (1 پطرس 1:15)

"جيئن ته توهان منهنجي سڀني صلاحن کي نظرانداز ڪيو ۽ منهنجي اصلاح کي قبول نه ڪيو،" (امثال 1:25)

"هاڻي مان توهان کي ڄاڻڻ چاهيان ٿو، ڀائرو، ته جيڪو ڪجهه مون سان ٿيو آهي اهو حقيقت ۾ خوشخبري جي اڳڀرائي جي نتيجي ۾ ٿيو آهي،“ (فلپين 1:12)

هدف سامعين: بائبل جي مطالعي يا عقيدت سان پڙهڻ ۾ نوجوان ۽ بالغ. <1

5>9. NRSV (نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو)

اصل: 30 مترجمن جو ڪم جيڪي پروٽسٽنٽ، رومن ڪيٿولڪ، يوناني آرٿوڊوڪس ۽ هڪ يهودي عالم هئا، NRSV گهڻو ڪري هڪ لفظ آهي. لفظ (لفظي) ترجمي لاءِ. NRSV پاران 1974 ۾ ڪم ڪيو ويو




Melvin Allen
Melvin Allen
ميلون آلن خدا جي ڪلام ۾ هڪ پرجوش مومن ۽ بائبل جو هڪ وقف شاگرد آهي. مختلف وزارتن ۾ خدمت ڪرڻ جي 10 سالن کان وڌيڪ تجربي سان، ميلوين روزمره جي زندگيءَ ۾ ڪتاب جي تبديليءَ واري طاقت لاءِ وڏي قدرداني پيدا ڪئي آهي. هن هڪ مشهور ڪرسچن ڪاليج مان Theology ۾ بيچلر جي ڊگري حاصل ڪئي آهي ۽ هن وقت بائيبل جي مطالعي ۾ ماسٽر جي ڊگري حاصل ڪري رهيو آهي. هڪ ليکڪ ۽ بلاگر جي حيثيت ۾، ميلون جو مشن ماڻهن جي مدد ڪرڻ آهي صحيفن جي وڌيڪ سمجھڻ ۽ انهن جي روزاني زندگيءَ تي وقتي سچائي لاڳو ڪرڻ. جڏهن هو نه لکي رهيو آهي، ميلون پنهنجي خاندان سان وقت گذارڻ، نئين جڳهن کي ڳولڻ، ۽ ڪميونٽي سروس ۾ مشغول رهيو آهي.