সুচিপত্র
ইংরেজি ভাষায় অনেক বাইবেল অনুবাদ উপলব্ধ, আপনার জন্য সবচেয়ে ভালো একটি বেছে নেওয়া চ্যালেঞ্জিং হতে পারে। আপনি কে তার উপর অনেক কিছু নির্ভর করে। আপনি কি একজন অন্বেষক বা বাইবেলের সামান্য জ্ঞানের সাথে একজন নতুন খ্রিস্টান? আপনি কি গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়ন বা বাইবেলের মাধ্যমে পড়ার জন্য নির্ভুলতার বিষয়ে বেশি আগ্রহী?
কিছু সংস্করণ "শব্দের জন্য শব্দ" অনুবাদ, অন্যগুলি "চিন্তার জন্য চিন্তা"। শব্দ সংস্করণের জন্য শব্দ মূল ভাষা (হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক) থেকে যথাসম্ভব সঠিকভাবে অনুবাদ করে। "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদগুলি কেন্দ্রীয় ধারণা প্রকাশ করে এবং এটি পড়া সহজ, কিন্তু ততটা সঠিক নয়।
কেজেভি এবং নিউ টেস্টামেন্টের অন্যান্য প্রাথমিক ইংরেজি অনুবাদগুলি 1516 সালে ক্যাথলিক পন্ডিত ইরাসমাস দ্বারা প্রকাশিত একটি গ্রীক নিউ টেস্টামেন্ট টেক্সটাস রিসেপ্টাস এর উপর ভিত্তি করে করা হয়েছিল। ইরাসমাস হাতে লেখা গ্রীক পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করতেন। (শতাব্দীতে বহুবার হাত দিয়ে কপি করা হয়েছে) 12 শতকের আগে।
সময় অতিবাহিত হওয়ার সাথে সাথে পুরানো গ্রীক পান্ডুলিপি পাওয়া যায় - কিছু 3য় শতাব্দীর। পণ্ডিতরা আবিষ্কার করেছিলেন যে প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলি ইরাসমাস ব্যবহার করেছিলেন এমন নতুনগুলির মধ্যে পাওয়া শ্লোকগুলি অনুপস্থিত ছিল। তারা ভেবেছিল যে আয়াতগুলি সম্ভবত শতাব্দীর মধ্যে যোগ করা হয়েছে। অতএব, অনেক অনুবাদে (1880 সালের পরে) সমস্ত আয়াত নেই যা আপনি কিং জেমস সংস্করণে দেখতে পাবেন, অথবা তাদের কাছে একটি নোট সহ থাকতে পারে যে সেগুলিকে পাওয়া যায় নান্যাশনাল কাউন্সিল অফ চার্চেস সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের প্রাচীন ভাষা আপডেট করতে এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ শব্দ ব্যবহার করে। এনআরএসভির একটি ক্যাথলিক সংস্করণ রয়েছে, যাতে রয়েছে অ্যাপ্রোক্রিফা (বইগুলির একটি সংগ্রহ যা প্রোটেস্ট্যান্ট সম্প্রদায়ের দ্বারা অনুপ্রাণিত বলে বিবেচিত হয় না)।
পঠনযোগ্যতা: এই সংস্করণটি একটি উচ্চ বিদ্যালয়ের পাঠের স্তরে এবং বাক্যের গঠন সামান্য বিজোড় হতে পারে, কিন্তু সাধারণত বোধগম্য।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ:
"তার বদলে, যিনি তোমাদেরকে ডেকেছেন, তিনি যেমন পবিত্র, তোমাদের সমস্ত আচরণে পবিত্র হও৷" (1 টিমোথি 1:15)
"এবং কারণ তুমি আমার সমস্ত পরামর্শ উপেক্ষা করেছ এবং আমার কোন তিরস্কার করতে চাওনি" (হিতোপদেশ 1:25)
"আমি চাই তুমি জানতে, প্রিয়, [f] যে আমার সাথে যা ঘটেছে তা প্রকৃতপক্ষে সুসমাচার ছড়িয়ে দিতে সাহায্য করেছে,” (ফিলিপিয়ানস 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: মূলধারার প্রোটেস্ট্যান্ট সম্প্রদায়ের বয়স্ক কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা পাশাপাশি রোমান ক্যাথলিক এবং গ্রীক অর্থোডক্স।
10. CSB (খ্রিস্টান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল)
মূল: 2017 সালে প্রকাশিত, এবং হলম্যান ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের একটি সংশোধন, CSB 17টি সম্প্রদায়ের 100 জন রক্ষণশীল, ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছিল এবং বেশ কয়েকটি দেশ। এটি একটি "অনুকূল সমতা" সংস্করণ, যার অর্থ তারা মূল ভাষার শব্দ অনুবাদের জন্য সুনির্দিষ্ট শব্দের সাথে পাঠযোগ্যতার ভারসাম্য বজায় রাখার চেষ্টা করেছে।
পঠনযোগ্যতা: পড়া এবং বুঝতে সহজ, বিশেষ করে কআরো আক্ষরিক অনুবাদ। এনএলটি এবং এনআইভি সংস্করণের পরে অনেকেই এটিকে পড়া সবচেয়ে সহজ বলে মনে করেন।
CSB-এর একটি সংস্করণ রয়েছে বিশেষ করে ছোট বাচ্চাদের (4+ বয়সী) জন্য: CSB Easy for Me Bible for Early Readers
বাইবেলের আয়াত উদাহরণ: <6 "কিন্তু যিনি আপনাকে ডেকেছেন তিনি যেমন পবিত্র, তেমনি আপনিও আপনার সমস্ত আচরণে পবিত্র হবেন।" (1 পিটার 1:15)
"যেহেতু তুমি আমার সমস্ত পরামর্শ অবহেলা করেছ এবং আমার সংশোধন গ্রহণ কর নি" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি চাই ভাই ও বোনেরা, তোমরা জান বোনেরা, আমার সাথে যা ঘটেছে তা প্রকৃতপক্ষে সুসমাচারকে উন্নত করেছে,” (ফিলিপিয়ানস 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: বড় শিশু, কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা ভক্তিমূলক পাঠের জন্য, পাঠের মাধ্যমে বাইবেল, এবং গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়ন।
11. ASV (আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ)
মূল: প্রথম 1901 সালে প্রকাশিত, ASV ছিল আমেরিকান ইংরেজি ব্যবহার করে KJV-এর একটি সংশোধন, আমেরিকান অনুবাদকদের দ্বারা যারা সংশোধিত সংস্করণে কাজ করেছিল . এটি পুরানো গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলি ব্যবহার করেছিল যা সম্প্রতি উপলব্ধ ছিল এবং অনুবাদকরা প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলিতে পাওয়া যায় নি এমন আয়াতগুলি বাদ দিয়েছিলেন।
পঠনযোগ্যতা: কিছু কিন্তু সব প্রাচীন শব্দ আপডেট করা হয়নি; এই সংস্করণটি পড়তে কিছুটা বিশ্রী কারণ অনুবাদকরা প্রায়শই সাধারণ ইংরেজি ব্যাকরণের পরিবর্তে মূল ভাষার বাক্যের গঠন ব্যবহার করেন।
বাইবেলের শ্লোক উদাহরণ: “কিন্তু যিনি তোমাদের ডাকলেন তিনি যেমন পবিত্র, তেমনি তোমরাও পবিত্র হওজীবনযাপনের ধরন;" (1 পিটার 1:15)
আরো দেখুন: ক্যালভিনিজম বনাম আর্মিনিয়ানিজম: 5 প্রধান পার্থক্য (বাইবেলের কোনটি?)"কিন্তু তোমরা আমার সমস্ত পরামর্শকে বাতিল করেছ, এবং আমার তিরস্কারের কোনটাই চাইনি:" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি তোমাকে চাই ভাইয়েরা, জেনে রাখো যে আমার সাথে যা ঘটেছিল তা সুসমাচারের অগ্রগতির দিকে পতিত হয়েছে। (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: প্রাপ্তবয়স্করা – বিশেষ করে যারা আরও প্রাচীন ভাষার সাথে পরিচিত।
12. এএমপি (এম্পলিফাইড বাইবেল)
মূল: 1901 আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের সংশোধন হিসাবে 1965 সালে প্রথম প্রকাশিত। এই অনুবাদটি অনন্য যে বেশিরভাগ পদগুলিকে "বিবর্ধিত" করা হয়েছে বিশেষ শব্দ বা বাক্যাংশের বৃহত্তর অর্থগুলি বন্ধনীতে অন্তর্ভুক্ত করে আয়াতের অর্থ স্পষ্ট করার জন্য।
পঠনযোগ্যতা: এটি মূল পাঠ্যের শব্দে NASB-এর মতো - তাই খুব সামান্য প্রাচীন। বিকল্প শব্দ চয়ন বা ব্যাখ্যা সম্বলিত বন্ধনীগুলি আয়াতের অর্থ আলোকিত করতে সাহায্য করতে পারে, তবে একই সাথে বিভ্রান্তিকর হতে পারে।
বাইবেলের আয়াত উদাহরণ: “কিন্তু সেই পবিত্রের মতো যিনি ডাকলেন তোমরা, সমস্ত তোমাদের আচার-আচরণে পবিত্র হও [তোমার ধার্মিক চরিত্র এবং নৈতিক সাহসের দ্বারা দুনিয়া থেকে আলাদা হও]; (1 পিটার 1:15)
"এবং আপনি আমার সমস্ত পরামর্শকে নিষ্ফল হিসাবে বিবেচনা করেছেন এবং আমার তিরস্কার গ্রহণ করবেন না" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি আপনাকে জানতে চাই, বিশ্বাসীরা, আমার সাথে যা ঘটেছে [এই কারাবাস যা আমাকে থামানোর জন্য ছিল] তা আসলে অগ্রসর হওয়ার জন্য কাজ করেছে।[পরিত্রাণের বিষয়ে] সুসংবাদের বিস্তার।" (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: বয়স্ক কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা যারা বাইবেলের আয়াতগুলিতে গ্রীক এবং হিব্রু অর্থের প্রসারিত ছায়া চান।
কতটি বাইবেল অনুবাদ আছে?
উত্তরটি নির্ভর করে আমরা পূর্ববর্তী অনুবাদগুলির সংশোধন অন্তর্ভুক্ত করি কিনা, তবে ইংরেজিতে সম্পূর্ণ বাইবেলের অন্তত 50টি অনুবাদ রয়েছে .
সবচেয়ে নির্ভুল বাইবেল অনুবাদ কী?
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-4.png)
অধিকাংশ পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (NASB) সবচেয়ে নির্ভুল, তার পরে ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (ESV) এবং নিউ ইংলিশ ট্রান্সলেশন (NET)।
কিশোরদের জন্য সেরা বাইবেল অনুবাদ
দ্য নিউ ইন্টারন্যাশনাল ভার্সন (NIV) এবং নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন (NLT) টিনএজারদের পড়ার সম্ভাবনা বেশি।
পণ্ডিত এবং বাইবেল অধ্যয়নের জন্য সর্বোত্তম বাইবেল অনুবাদ
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-5.png)
দ্য নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (NASB) সবচেয়ে নির্ভুল, কিন্তু পরিবর্ধিত বাইবেল বর্ধিত বিকল্প অনুবাদ প্রদান করে , এবং নিউ ইংলিশ ট্রান্সলেশন (NET) অনুবাদ সংক্রান্ত নোটে পূর্ণ এবং অধ্যয়ন সাহায্য করে।
শিশুদের এবং নতুন বিশ্বাসীদের জন্য সেরা বাইবেল অনুবাদ
নিউ ইন্টারন্যাশনাল ভার্সন (NIV) বা নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন (NLT) এর পঠনযোগ্যতা প্রথম পড়ার জন্য সহায়ক বাইবেলের মাধ্যমে।
এড়াতে বাইবেল অনুবাদ
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-6.png)
নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন (NWT) প্রকাশিত হয়েছেওয়াচ টাওয়ার বাইবেল দ্বারা & ট্র্যাক্ট সোসাইটি (যিহোভাস উইটনেস)। পাঁচজন অনুবাদকের কার্যত কোন হিব্রু বা গ্রীক প্রশিক্ষণ ছিল না। যেহেতু যিহোবার সাক্ষীরা বিশ্বাস করেন যে যীশু ঈশ্বরের সমান নন, তাই তারা জন 1:1 অনুবাদ করেছেন "শব্দ (যীশু) ছিলেন ' a' ঈশ্বর৷ জন 8:58 যীশুকে এইভাবে অনুবাদ করেছে যে, "অব্রাহাম অস্তিত্বে আসার আগে, আমি ছিলাম " ("আমি" এর পরিবর্তে)। Exodus 3-এ, ঈশ্বর মূসাকে তাঁর নাম "আমি" হিসাবে দিয়েছিলেন, কিন্তু যেহেতু যিহোবার সাক্ষীরা বিশ্বাস করেন না যে যীশু ঈশ্বরের অংশ বা চিরন্তন, তারা সঠিক অনুবাদ পরিবর্তন করেছে।
যদিও অনেক খ্রিস্টান দ্য মেসেজ পছন্দ করে, ইউজিন পিটারসনের একটি অত্যন্ত আলগা বাক্যাংশ, এটি এতটাই আলগা যে এটি অনেক আয়াতের অর্থ উল্লেখযোগ্যভাবে পরিবর্তন করে এবং বিভ্রান্তিকর হতে পারে।
আরো দেখুন: মিলন এবং ক্ষমা সম্পর্কে 30টি প্রধান বাইবেলের আয়াতদ্য প্যাশন অনুবাদ (টিপিটি) ব্রায়ান সিমন্স দ্বারা "ঈশ্বরের প্রেমের ভাষা" অন্তর্ভুক্ত করার জন্য তার প্রচেষ্টা, কিন্তু তিনি উল্লেখযোগ্যভাবে বাইবেলের আয়াতগুলিতে শব্দ এবং বাক্যাংশগুলি যোগ করেন এবং তুলে নেন, যা আয়াতের অর্থ পরিবর্তন করে .
কোন বাইবেল অনুবাদটি আমার জন্য সবচেয়ে ভালো?
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-7.png)
আপনার জন্য সবচেয়ে ভালো অনুবাদ হল যেটি আপনি বিশ্বস্তভাবে পড়বেন এবং অধ্যয়ন করবেন। পর্যাপ্ত পাঠযোগ্যতার সাথে শব্দের জন্য একটি শব্দ (আক্ষরিক) অনুবাদ খুঁজে বের করার চেষ্টা করুন যা আপনি বাইবেল পড়ার প্রতিদিনের অভ্যাসের সাথে লেগে থাকবেন।
আপনি যদি আপনার ফোন বা ডিভাইসে বাইবেল পড়েন, NIV, ESV, NASB, KJV, এবং ব্যবহার করে বাইবেল হাবের অধ্যায়গুলির সমান্তরাল পাঠগুলি দেখুনকলামে HCSB. এটি আপনাকে এই পাঁচটি জনপ্রিয় অনুবাদের ভিন্নতা সম্পর্কে আরও ভাল ধারণা দেবে। এছাড়াও, বাইবেল হাবের সাথে, আপনি শুধুমাত্র একটি অনুবাদ পড়তে পারেন, কিন্তু আয়াত নম্বরে ক্লিক করুন এবং এটি আপনাকে অসংখ্য অনুবাদে সেই আয়াতের তুলনা করতে নিয়ে যাবে।
আপনার পছন্দের একটি অনুবাদ খুঁজুন এবং ঈশ্বরকে নির্দেশিত করুন এবং তাঁর শব্দের মাধ্যমে আপনার সাথে কথা বলুন!
প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপি৷সবচেয়ে জনপ্রিয় বাইবেল অনুবাদগুলি কী কী?
আসুন বিক্রির সাথে তুলনা করা যাক? এখানে 2020 সালের জানুয়ারী পর্যন্ত ইভানজেলিকাল ক্রিশ্চিয়ান পাবলিশার্স অ্যাসোসিয়েশনের একটি তালিকা রয়েছে।
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp.png)
- নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ (NIV)
- কিং জেমস সংস্করণ (KJV)
- নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন (NLT)
- ইংলিশ স্ট্যান্ডার্ড ভার্সন (ESV)
- নিউ কিং জেমস ভার্সন (NKJV)
- ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (CSB)
- রিনা ভ্যালেরা (আরভি) (স্প্যানিশ অনুবাদ)
- নিউ ইন্টারন্যাশনাল রিডার্স সংস্করণ (এনআইআরভি) (এনআইভি যাদের জন্য ইংরেজি দ্বিতীয় ভাষা)
- দ্য মেসেজ (একটি আলগা প্যারাফ্রেজ, অনুবাদ নয়)
- নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (NASB)
আসুন আজ ব্যবহৃত আরও সাধারণ ইংরেজি বাইবেলের বারোটি অনুবাদের তুলনামূলক দৃষ্টিপাত করা যাক৷
1। ESV (ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ)
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-1.png)
মূল: ইএসভি অনুবাদ প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 2001 সালে, 1971 সালের সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ থেকে প্রাপ্ত, পুরাতন এবং অপ্রচলিত শব্দ। এটি একটি "প্রয়োজনীয় আক্ষরিক" অনুবাদ - বর্তমান সাহিত্যিক ইংরেজিতে মূল ভাষাগুলির সঠিক শব্দের অনুবাদ। এটি নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের চেয়ে বেশি রক্ষণশীল, এটি আরএসভি-র একটি সংশোধন।
পঠনযোগ্যতা: ইএসভি বেশিরভাগ শব্দ অনুবাদের জন্য একটি শব্দ, তাই এটি কখনও কখনও শব্দের ক্ষেত্রে কিছুটা বিশ্রী হতে পারে। এটি বাইবেল অনুসারে 10 তম গ্রেড পড়ার স্তরগেটওয়ে।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ:
"কিন্তু যিনি তোমাকে ডেকেছেন তিনি যেমন পবিত্র, তেমনি তুমিও তোমার সমস্ত আচরণে পবিত্র হও," (1 পিটার 1:15)
"কারণ তুমি আমার সমস্ত উপদেশ উপেক্ষা করেছ এবং আমার কোন তিরস্কার চাইবে না" (হিতোপদেশ 1:25)
তাই আমরা জানতে পেরেছি এবং ঈশ্বর আমাদের জন্য যে ভালবাসা আছে বিশ্বাস করুন. ঈশ্বর প্রেম, এবং যে প্রেমে থাকে সে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে এবং ঈশ্বর তার মধ্যে থাকেন। (1 জন 4:16)
"ভাইয়েরা, আমি আপনাদের জানাতে চাই যে আমার সাথে যা ঘটেছে তা সত্যিই সুসমাচারকে এগিয়ে নিয়ে গেছে," (ফিলিপীয় 1:12)
না কেউ কখনও ঈশ্বরকে দেখেছে; যদি আমরা একে অপরকে ভালবাসি, তবে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে থাকেন এবং তাঁর ভালবাসা আমাদের মধ্যে পরিপূর্ণ হয়৷ (1 জন 4:12)
"এবং মোয়াবীয় রুথ নওমীকে বললেন, "আমাকে ক্ষেতে যেতে দাও এবং যার দৃষ্টিতে আমি অনুগ্রহ পাব তার পরে শস্য কুড়াই।" এবং তিনি তাকে বললেন, "যাও, আমার মেয়ে।" (রুথ 2:2)
“তিনি খারাপ খবরে ভয় পান না; তার হৃদয় দৃঢ়, প্রভুর উপর নির্ভর করে।" (গীতসংহিতা 112:7)
লক্ষ্য শ্রোতা: গম্ভীর বাইবেল অধ্যয়নের জন্য, তবুও দৈনিক বাইবেল পড়ার জন্য যথেষ্ট পাঠযোগ্য।
2. KJV (কিং জেমস সংস্করণ বা অনুমোদিত সংস্করণ)
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-2.png)
উৎপত্তি : প্রথম প্রকাশিত হয় 1611 সালে, কিং জেমস I দ্বারা কমিশনপ্রাপ্ত 50 জন পণ্ডিত দ্বারা অনুবাদ করা হয়। KJV ছিল একটি সংশোধনী 1568 সালের বিশপ বাইবেল , এছাড়াও 1560 সালের জেনিভা বাইবেল ব্যবহার করে। এই অনুবাদটি 1629 এবং 1638 এবং 1769 সালে বড় ধরনের সংশোধনের মধ্য দিয়ে যায়।
পঠনযোগ্যতা: এর সুন্দর কাব্যিক ভাষার জন্য প্রিয়; যাইহোক, প্রাচীন ইংরেজী বোধগম্যতায় হস্তক্ষেপ করতে পারে। কিছু বাগধারা বিভ্রান্তিকর হতে পারে, যেমন "তার হ্যাপ ওয়াজ টু লাইট" (রুথ 2:3) - "সে আসার কথা" এর জন্য একটি প্রাচীন বাক্যাংশ।
শব্দের অর্থ গত 400 বছরে পরিবর্তিত হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, 1600-এর "কথোপকথন" এর অর্থ "আচরণ", যা 1 পিটার 3:1 এর মত আয়াতের অর্থ পরিবর্তন করে, যখন KJV বলে যে অবিশ্বাসী স্বামীরা তাদের ধার্মিক স্ত্রীদের "কথোপকথন" দ্বারা জয়ী হবে। কেজেভি-তে এমন শব্দও আছে যা সাধারণ ইংরেজিতে আর ব্যবহৃত হয় না, যেমন "চেম্বারিং" (রোমানস 13:13), "কনকুপিসেন্স" (রোমানস 7:8), এবং "আউটভেন্ট" (মার্ক 6:33)।
বাইবেলের শ্লোক উদাহরণ:
"কিন্তু যিনি তোমাদের ডেকেছেন তিনি যেমন পবিত্র, তেমনি কথাবার্তায় তোমরা পবিত্র হও;" (1 পিটার 1:15),
"কিন্তু তোমরা আমার সমস্ত পরামর্শকে বাতিল করেছ, এবং আমার কোনো তিরস্কারও করনি:" (হিতোপদেশ 1:25)
"কিন্তু আমি চাই ভাইয়েরা, বুঝতে হবে যে আমার সাথে যা ঘটেছিল তা সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য পড়ে গেছে৷" (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: ঐতিহ্যবাদী প্রাপ্তবয়স্করা যারা শাস্ত্রীয় কমনীয়তা উপভোগ করেন।
3. NIV (নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ)
![](/wp-content/uploads/bible-articles/ukrufm3osp-3.png)
মূল: প্রথম 1978 সালে প্রকাশিত, এই সংস্করণটি তেরোটি সম্প্রদায় এবং পাঁচটি ইংরেজিভাষী দেশের 100 টিরও বেশি আন্তর্জাতিক পণ্ডিত দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছিল .এনআইভি একটি নতুন অনুবাদ ছিল, আগের অনুবাদের সংশোধনের পরিবর্তে। এটি একটি "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদ এবং এটি মূল পাণ্ডুলিপিতে নেই এমন শব্দগুলি বাদ দেয় এবং যুক্ত করে।
পঠনযোগ্যতা: পঠনযোগ্যতার জন্য 12+ বয়সের সাথে, NLT-এর পরে দ্বিতীয় সেরা হিসাবে বিবেচিত। একটি সংস্করণ 1996 সালে 4র্থ শ্রেণী পাঠের স্তরে প্রকাশিত হয়েছিল৷
বাইবেলের আয়াতের উদাহরণ:
“কিন্তু যিনি আপনাকে ডেকেছেন তিনি যেমন পবিত্র, তেমনি সকলের মধ্যে পবিত্র হোন তুমি কর;" (1 পিটার 1:15)
"যেহেতু তুমি আমার সমস্ত উপদেশ উপেক্ষা করছ এবং আমার তিরস্কার গ্রহণ কর না" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি চাই ভাই ও বোনেরা, তোমরা জান বোনেরা, আমার সাথে যা ঘটেছে তা আসলে সুসমাচারকে এগিয়ে নিয়ে গেছে।" (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: শিশু, কিশোর, এবং যারা প্রথমবার বাইবেল পড়ছে।
4. NKJV (নতুন কিং জেমস সংস্করণ)
মূল: প্রথম 1982 সালে কিং জেমস সংস্করণের সংশোধন হিসাবে প্রকাশিত হয়। 130 জন পণ্ডিতের মূল উদ্দেশ্য ছিল ব্যাকরণ এবং শব্দভাণ্ডার আপডেট করার সময় কেজেভি-এর শৈলী এবং কাব্যিক সৌন্দর্য রক্ষা করা। KJV-এর মতো, এটি বেশিরভাগই নতুন নিয়মের জন্য টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করে, পুরানো পাণ্ডুলিপি নয়।
পঠনযোগ্যতা: KJV-এর তুলনায় অনেক সহজ, কিন্তু সাম্প্রতিক অনুবাদগুলির তুলনায় এখনও পড়া কঠিন, কারণ বাক্যের গঠন বিশ্রী হতে পারে।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ: “কিন্তু যিনি তোমাকে ডাকেন তিনি যেমন পবিত্র, তুমিসমস্ত তোমার আচরণেও পবিত্র হও," (1 পিটার 1:15)
"কারণ তুমি আমার সমস্ত পরামর্শকে অবজ্ঞা করেছ, এবং আমার তিরস্কারের কোনটিই পাবে না" (হিতোপদেশ 1:25) )
"কিন্তু ভাইয়েরা, আমি আপনাদের জানাতে চাই যে আমার সাথে যা ঘটেছিল যা হয়েছিল তা আসলে সুসমাচারের উন্নতির জন্য পরিণত হয়েছে," (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্ক যারা কেজেভির কাব্যিক সৌন্দর্য পছন্দ করে, কিন্তু আরও বোধগম্য ইংরেজি চায়।
5. NLT (নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন)
মূল: 1971 লিভিং বাইবেল প্যারাফ্রেজের সংশোধন হিসাবে 1996 সালে প্রকাশিত। এটি ছিল একটি "গতিশীল সমতা" (চিন্তার জন্য চিন্তাভাবনা) অনুবাদ অনেক সম্প্রদায়ের 90 টিরও বেশি ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিতদের দ্বারা। এই অনুবাদে "মানুষ" এর পরিবর্তে "এক" বা "ব্যক্তি" এর মতো লিঙ্গ-নিরপেক্ষ শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে যখন অনুবাদকরা ভেবেছিলেন এটি সাধারণভাবে লোকেদের বোঝাচ্ছে। চিন্তার অনুবাদের চিন্তাভাবনা হিসাবে, অনেক শ্লোক অনুবাদকদের ব্যাখ্যার উপর নির্ভর করে।
পঠনযোগ্যতা: কনিষ্ঠ-উচ্চ পাঠের স্তরে সবচেয়ে সহজে পাঠযোগ্য অনুবাদগুলির মধ্যে একটি।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ:
"কিন্তু এখন তোমার সবকিছুতে পবিত্র হতে হবে, ঠিক যেমন ঈশ্বর যিনি তোমাকে মনোনীত করেছেন পবিত্র।" (1 পিটার 1:15)
"আপনি আমার পরামর্শ উপেক্ষা করেছেন এবং আমার দেওয়া সংশোধন প্রত্যাখ্যান করেছেন।" (হিতোপদেশ 1:25)
“এবং আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি আপনাদের জানাতে চাই যে এখানে আমার সাথে যা কিছু ঘটেছে তা সাহায্য করেছেসুসংবাদ ছড়িয়ে দিন।” (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: শিশু, তরুণ কিশোর এবং প্রথমবারের মতো বাইবেল পাঠক।
6. NASB (নতুন আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল)
মূল: প্রথম 1971 সালে প্রকাশিত, NASB হল 1901 সালের আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণের একটি সংশোধন। এটি একটি শব্দের জন্য শব্দ অনুবাদ – সম্ভবত সবচেয়ে আক্ষরিক – 58 জন ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিতদের দ্বারা। এই অনুবাদে KJV-তে পাওয়া সমস্ত শ্লোক অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, কিন্তু বন্ধনী এবং মূল পাণ্ডুলিপিতে "সংযোজিত" হয়েছে বলে সন্দেহ করা আয়াতগুলির জন্য একটি নোট। এই অনুবাদটি ছিল ঈশ্বরের (তিনি, তাঁর, আপনার, ইত্যাদি) সম্পর্কিত ব্যক্তিগত সর্বনামগুলিকে পুঁজি করা প্রথমগুলির মধ্যে একটি।
পঠনযোগ্যতা: একটি আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, শব্দটি কিছুটা বিশ্রী। এই অনুবাদটি প্রত্নতাত্ত্বিক “তুমি,” “তুমি” এবং “তোমার” ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনায় রেখেছিল এবং আরও কয়েকটি সামান্য প্রাচীন শব্দ ব্যবহার করে যেমন “দেখুন” এবং বাক্যাংশ যেমন “তিনি চোখ তুলেছিলেন” ("সে তাকিয়েছিল" এর পরিবর্তে আপ")।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ: "কিন্তু সেই পবিত্রের মত যিনি তোমাদেরকে ডেকেছেন, তোমরাও সমস্ত আপনার আচরণে পবিত্র হও।" (1 পিটার 1:15)
"এবং আপনি আমার সমস্ত উপদেশ অবহেলা করেছেন এবং আমার তিরস্কার চাননি;" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি চাই আপনারা জানুন, ভাইয়েরা ও বোনেরা, যে আমার পরিস্থিতি সুসমাচারের বৃহত্তর অগ্রগতির জন্য পরিণত হয়েছে" (ফিলিপীয় 1:12) )
লক্ষ্য শ্রোতা: কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা গুরুতর বাইবেলে আগ্রহীঅধ্যয়ন।
7. NET (নতুন ইংরেজি অনুবাদ)
মূল: 2001 সালে প্রথম প্রকাশিত, NET হল একটি বিনামূল্যের অনলাইন অনুবাদ, এটি একটি (বড়, ভারী) মুদ্রণ সংস্করণেও উপলব্ধ। 25 টিরও বেশি পণ্ডিত মূল ভাষা থেকে সম্পূর্ণরূপে অনুবাদ করেছেন; এটি পুরানো অনুবাদগুলির একটি সংশোধন নয়। NET অনুবাদকদের দ্বারা পাদটীকা দ্বারা লোড করা হয় যা পাঠ্য বিষয়ক সিদ্ধান্ত এবং বিকল্প অনুবাদ ব্যাখ্যা করে, অধ্যয়ন নোট সহ। NET "শব্দের জন্য শব্দ" এবং "চিন্তার জন্য চিন্তা" অনুবাদের মাঝামাঝি স্থানে পড়ে – পাঠ্যটি নিজেই চিন্তার জন্য আরও বেশি চিন্তাভাবনা করে, তবে বেশিরভাগ আয়াতে শব্দ অনুবাদের জন্য আরও আক্ষরিক, শব্দ সহ একটি ফুটনোট থাকে।
পঠনযোগ্যতা: NET সহজে পঠনযোগ্য (জুনিয়র হাই রিডিং লেভেল); যাইহোক, যদি আপনি কেবল একটি প্যাসেজ পড়তে চান তবে বিপুল সংখ্যক পাদটীকা কিছুটা বিভ্রান্তিকর হতে পারে।
বাইবেলের আয়াত উদাহরণ: “কিন্তু, সেই পবিত্রের মতো যিনি আপনাকে ডেকেছেন, তোমরা তোমাদের সমস্ত আচরণে পবিত্র হও," (1 পিটার 1:15)
"কারণ তোমরা আমার সমস্ত উপদেশ অবহেলা করেছ, এবং আমার তিরস্কার পালন করনি," (হিতোপদেশ 1:25)
"ভাই ও বোনেরা, আমি আপনাদের জানাতে চাই যে আমার পরিস্থিতি আসলে সুসমাচারকে এগিয়ে নিয়ে গেছে:" (ফিলিপীয় 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: তরুণ এবং বয়স্ক কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্কদের দৈনিক পড়া এবং গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়নের জন্য।
8. এইচসিএসবি (হোলম্যান ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ডবাইবেল)
মূল: 2004 সালে প্রকাশিত এবং 90 জন আন্তর্জাতিক এবং আন্তঃসাম্প্রদায়িক পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদিত, বাইবেলের অব্যবস্থার প্রতি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ (অর্থাৎ বাইবেল ত্রুটিমুক্ত), হলম্যান বাইবেল প্রকাশকদের দ্বারা পরিচালিত। এটি একটি সংশোধন নয়, কিন্তু একটি নতুন অনুবাদ. অনুবাদকরা যখন স্পষ্টভাবে বোধগম্য হয় তখন শব্দ অনুবাদের জন্য আক্ষরিক শব্দ ব্যবহার করেন এবং আক্ষরিক অনুবাদ বিশ্রী বা অস্পষ্ট হলে তারা চিন্তার জন্য চিন্তাভাবনা ব্যবহার করেন। যদি তারা একটি প্যাসেজ পরিষ্কার করার জন্য শব্দ যোগ করে, তারা ছোট বন্ধনী দিয়ে নির্দেশ করে।
পঠনযোগ্যতা: HCSB একটি 8ম গ্রেড পড়ার স্তরে রয়েছে এবং অন্যান্য আক্ষরিক অনুবাদের তুলনায় এটি পড়া সহজ বলে মনে করা হয়।
বাইবেলের শ্লোকের উদাহরণ: <6 "কিন্তু যিনি আপনাকে ডেকেছেন তিনি যেমন পবিত্র, আপনিও আপনার সমস্ত আচরণে পবিত্র হবেন।" (1 পিটার 1:15)
"যেহেতু তুমি আমার সমস্ত উপদেশ অবহেলা করেছ এবং আমার সংশোধন গ্রহণ কর নি" (হিতোপদেশ 1:25)
"এখন আমি চাই ভাইয়েরা, তোমরা জান, যে আমার সাথে যা ঘটেছে তা প্রকৃতপক্ষে সুসমাচারের অগ্রগতির ফলে হয়েছে,” (ফিলিপিয়ানস 1:12)
লক্ষ্য শ্রোতা: বাইবেল অধ্যয়ন বা ভক্তিমূলক পাঠে কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা৷<1
9. NRSV (নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ)
মূল: 30 জন অনুবাদকের কাজ যারা প্রোটেস্ট্যান্ট, রোমান ক্যাথলিক, গ্রীক অর্থোডক্স এবং একজন ইহুদি পণ্ডিত ছিলেন, NRSV বেশিরভাগই একটি শব্দ। শব্দ (আক্ষরিক) অনুবাদের জন্য। NRSV 1974 সালে কমিশন করা হয়েছিল