Hver er besta biblíuþýðingin til að lesa? (12 samanborið)

Hver er besta biblíuþýðingin til að lesa? (12 samanborið)
Melvin Allen

Þar sem svo margar biblíuþýðingar fáanlegar á ensku getur verið krefjandi að velja eina sem hentar þér best. Það fer mikið eftir því hver þú ert. Ertu leitandi eða nýkristinn með litla þekkingu á Biblíunni? Hefur þú meiri áhuga á nákvæmni fyrir ítarlegt biblíunám eða lestur í gegnum Biblíuna?

Sumar útgáfur eru „orð fyrir orð“ þýðingar, á meðan aðrar eru „hugsaðar til umhugsunar“. Orð fyrir orð útgáfur þýða eins nákvæmlega og hægt er úr frummálunum (hebresku, arameísku og grísku). „Hugsun til umhugsunar“ þýðingar miðla meginhugmyndinni og eru auðveldari að lesa, en ekki eins nákvæmar.

KJV og aðrar fyrstu enskar þýðingar Nýja testamentisins voru byggðar á Textus Receptus , grísku Nýja testamentinu sem kaþólski fræðimaðurinn Erasmus gaf út árið 1516. Erasmus notaði handskrifuð grísk handrit (endurafritað í höndunum margsinnis í gegnum aldirnar) allt aftur til 12. aldar.

Þegar tíminn leið urðu eldri grísk handrit fáanleg – sum ná aftur til 3. aldar. Fræðimenn komust að því að í elstu handritin vantaði vers sem finnast í þeim nýrri sem Erasmus notaði. Þeir töldu að vísurnar hefðu líklega bæst við í gegnum aldirnar. Þess vegna eru margar þýðingar (eftir 1880) ekki með allar vísurnar sem þú sérð í King James útgáfunni, eða þær gætu haft þær með athugasemd um að þær finnast ekki íLandsráð kirkna til að uppfæra fornt tungumál endurskoðaðrar staðalútgáfu og nota kynhlutlaus orð. NRSV er með kaþólska útgáfu, sem inniheldur Aprocrypha (safn bóka sem ekki er talið vera innblásið af mótmælendakirkjudeildum).

Lesihæfni: þessi útgáfa er á framhaldsskólastigi og setningaskipan getur verið svolítið skrýtin en almennt skiljanleg.

Dæmi um biblíuvers:

„Þess í stað, eins og sá sem kallaði yður er heilagur, verið sjálfir heilagir í allri hegðun yðar;“ (1. Tímóteusarbréf 1:15)

"og vegna þess að þú hefur hunsað öll ráð mín og vilduð enga umvöndun mína," (Orðskviðirnir 1:25)

"Ég vil að þú vitir, elskaðir,[f] að það sem hefur gerst fyrir mig hefur í raun og veru hjálpað til við að breiða út fagnaðarerindið,“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: eldri unglingar og fullorðnir frá almennum kirkjudeildum mótmælenda sem auk rómversk-kaþólskra og grískra rétttrúnaðarmanna.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Uppruni: Gefin út árið 2017, og endurskoðun á Holman Christian Standard Bible, var CSB þýdd af 100 íhaldssömum, evangelískum fræðimönnum frá 17 kirkjudeildum og nokkur lönd. Þetta er „ákjósanlegur jafngildi“ útgáfa, sem þýðir að þeir reyndu að jafnvægi læsileika með nákvæmri þýðingu orð fyrir orð á frummálunum.

Sjá einnig: 25 mikilvæg biblíuvers um veiði (Er veiði synd?)

Læsileiki: auðvelt að lesa og skilja, sérstaklega fyrir abókstaflegri þýðingu. Margir telja það auðveldast að lesa eftir NLT og NIV útgáfurnar.

CSB er með útgáfu sérstaklega fyrir yngri börn (4 ára og eldri): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Dæmi um biblíuvers: "En eins og heilagur er sá sem kallaði yður, svo skuluð þér og vera heilagir í allri breytni yðar." (1. Pétursbréf 1:15)

“þar sem þér hafið vanrækt öll mín ráð og ekki samþykkt leiðréttingu mína,“ (Orðskviðirnir 1:25)

“Nú vil ég að þér vitið það, bræður og systur, að það sem hefur komið fyrir mig hefur í raun og veru ýtt undir fagnaðarerindið,“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: eldri börn, unglingar og fullorðnir til trúrækinnar lesturs, lestrar í gegnum Biblíu, og ítarlegt biblíunám.

11. ASV (American Standard Version)

Uppruni: Fyrst birt árið 1901, ASV var endurskoðun á KJV með því að nota ameríska ensku, af amerískum þýðendum sem unnu að endurskoðaðri útgáfu . Þar voru notuð eldri grísku handritin sem nýlega voru komin á markað og þýðendur slepptu vísum sem ekki fannst í elstu handritunum.

Lesihæfni: sum en ekki öll fornaldarorð voru uppfærð; þessi útgáfa er svolítið óþægileg aflestrar því þýðendur notuðu oft setningagerð frummálsins frekar en hefðbundna enska málfræði.

Dæmi um biblíuvers: “en eins og hann er heilagur sem kallaði yður, þá skuluð þér og sjálfir vera heilagir í öllu.lífshættir;“ (1. Pétursbréf 1:15)

“En þér hafið að engu gert allar mínar ráðleggingar og vilduð enga umvöndun mína:“ (Orðskviðirnir 1:25)

“Nú vil ég þig vitið, bræður, að það, sem fyrir mig varð, hefur fremur fallið til framfara fagnaðarerindisins.“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: fullorðnir – sérstaklega þeir sem þekkja eldgamlara tungumál.

12. AMP (Amplified Bible)

Uppruni: fyrst gefin út árið 1965 sem endurskoðun á 1901 American Standard Bible. Þessi þýðing er einstök að því leyti að flest vers eru „magnuð upp“ með því að setja víðtækari merkingu ákveðinna orða eða orðasambanda í sviga til að skýra merkingu verssins.

Lesanleiki: Það er svipað og NASB í orðalagi aðaltextans - svo mjög örlítið fornaldarlegt. Sviga sem innihalda aðra orðaval eða skýringar geta hjálpað til við að upplýsa merkingu verssins, en á sama tíma verið truflandi.

Dæmi um biblíuvers: “En eins og hinn heilagi sem kallaði þér, verið heilagir sjálfir í allri hegðun yðar [verið aðskilin frá heiminum með guðrækni yðar og siðferðilegu hugrekki];“ (1. Pétursbréf 1:15)

"Og þú sýndir öllum ráðum mínum að engu og vildir ekki þiggja áminningu mína," (Orðskviðirnir 1:25)

"Nú vil ég að þú vitir, trúaðra, að það sem hefur komið fyrir mig [þetta fangelsi sem var ætlað að stöðva mig] hefur í raun þjónað til að efla [útbreiðslu] fagnaðarerindisins [um hjálpræði].“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: Eldri unglingar og fullorðnir sem vilja stækkaða merkingartóna grísku og hebresku í biblíuversum.

Hversu margar biblíuþýðingar eru til?

Svarið veltur á því hvort við tökum endurskoðun á fyrri þýðingum, en það eru að minnsta kosti 50 þýðingar af Biblíunni í heild sinni á ensku .

Hver er nákvæmasta biblíuþýðingin?

Flestir fræðimenn telja að New American Standard Bible (NASB) sé nákvæmust, þar á eftir kemur enska staðalútgáfan (ESV) og New English Translation (NET).

Besta biblíuþýðing fyrir unglinga

The New International Version (NIV) og New Living Translation (NLT) eru líklegast til að vera lesin af unglingum.

Besta biblíuþýðing fyrir fræðimenn og biblíunám

New American Standard Bible (NASB) er nákvæmust, en Amplified Bible býður upp á víðtækar aðrar þýðingar , og Nýja enska þýðingin (NET) er full af athugasemdum varðandi þýðingar og námsaðstoð.

Besta biblíuþýðing fyrir byrjendur og nýtrúaða

Lesnileiki New International Version (NIV) eða New Living Translation (NLT) eru gagnlegar fyrir fyrstu lestur í gegnum Biblíuna.

Biblíuþýðingar til að forðast

The New World Translation (NWT) er gefin úteftir Varðturnsbiblíunni & amp; Tract Society (Vottar Jehóva). Þýðendurnir fimm höfðu nánast enga hebresku eða grísku þjálfun. Vegna þess að vottar Jehóva trúa því að Jesús sé ekki jafn Guði, þýddu þeir Jóhannes 1:1 sem „Orðið (Jesús) var „ a“ guð. Jóhannes 8:58 þýðir að Jesús sagði: „Áður en Abraham varð til, hef ég verið “ (frekar en „ég er“). Í 2. Mósebók 3 gaf Guð Móse nafn sitt sem „ég er,“ en vegna þess að vottar Jehóva trúa ekki að Jesús sé hluti af guðdómnum eða eilífum, breyttu þeir réttri þýðingu.

Þó að margir kristnir menn elski Boðskapinn , afar lauslega orðræðu eftir Eugene Peterson, þá er hún svo laus að hún breytir verulega merkingu margra versa og getur verið villandi.

The Passion Translation (TPT) eftir Brian Simmons er tilraun hans til að fela í sér „kærleikamál Guðs,“ en hann bætir verulega við og tekur í burtu orð og orðasambönd í biblíuversum, sem breytir merkingu versanna. .

Hvaða biblíuþýðing er best fyrir mig?

Besta þýðingin fyrir þig er sú sem þú munt lesa og læra af trúmennsku. Reyndu að finna orð fyrir orð (bókstaflega) þýðingu sem er nógu læsileg til að þú haldir þig við daglegan vana að lesa Biblíuna.

Ef þú lest Biblíuna í símanum þínum eða tækinu skaltu skoða samhliða lestur Bible Hub á köflum með því að nota NIV, ESV, NASB, KJV ogHCSB í dálkum. Þetta mun gefa þér betri hugmynd um hvernig þessar fimm vinsælu þýðingar eru mismunandi. Einnig, með Bible Hub, geturðu aðeins lesið eina þýðingu, en smelltu á versnúmerið, og það mun fara með þig í samanburð á því versi í fjölmörgum þýðingum.

Finndu þýðingu sem þú elskar og láttu Guð leiðbeina þér og tala til þín í gegnum orð sitt!

elstu handritin.

Hverjar eru vinsælustu biblíuþýðingarnar?

Berum saman eftir sölu? Hér er listi frá Evangelical Christian Publishers Association frá og með janúar 2020.

  1. New International Version (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Ensk Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (spænsk þýðing)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV fyrir þá sem enska er annað tungumál fyrir)
  9. The Message (laus orðatiltæki, ekki þýðing)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Við skulum skoða tólf af algengari enskum biblíuþýðingum sem notaðar eru í dag.

Sjá einnig: 25 mikilvæg biblíuvers um þögn

1. ESV (English Standard Version)

Uppruni: ESV þýðingin var fyrst gefin út árið 2001, fengin úr 1971 Revised Standard Version, þar sem fornaldar- og úrelt orð. Þetta er „í meginatriðum bókstaflega“ þýðing - að þýða nákvæmlega orðalag frummálanna yfir á núverandi bókmenntaensku. Það er íhaldssamari en nýja endurskoðaða staðalútgáfan, er einnig endurskoðun á RSV.

Lesileiki: ESV er að mestu leyti orð fyrir orð þýðing, svo það getur stundum verið svolítið óþægilegt orðalag. Það er lestrarstig 10. bekkjar samkvæmt BiblíunniHlið.

Dæmi um biblíuvers:

"en eins og hann er heilagur, sem kallaði yður, svo skuluð þér og heilagir vera í allri breytni yðar," (1. Pétursbréf 1:15)

“því að þú hefur hunsað öll ráð mín og vilduð enga umvöndun mína,“ (Orðskviðirnir 1:25)

Svo höfum við kynnst og trúðu kærleikanum sem Guð hefur til okkar. Guð er kærleikur, og hver sem er stöðugur í kærleikanum, er í Guði, og Guð er í honum. (1. Jóhannesarbréf 4:16)

"Ég vil að þið vitið, bræður, að það sem hefur komið fyrir mig hefur í raun þjónað til að efla fagnaðarerindið," (Filippíbréfið 1:12)

Nei maður hefur nokkurn tíma séð Guð; Ef við elskum hvert annað, er Guð stöðugur í okkur og kærleikur hans fullkomnast í okkur. (1. Jóhannesarguðspjall 4:12)

"Og Rut frá Móabíta sagði við Naomí: "Leyfðu mér að fara út á akur og tína á milli aks eftir honum, sem ég mun finna náð í augum hans." Og hún sagði við hana: "Far þú, dóttir mín." (Rut 2:2)

“Hann er ekki hræddur við slæmar fréttir; Hjarta hans er traust og treystir Drottni." (Sálmur 112:7)

Markhópur: fyrir alvarlegt biblíunám en samt nógu læsilegt fyrir daglegan biblíulestur.

2. KJV (King James Version eða Authorized Version)

Uppruni : Fyrst gefin út árið 1611, þýdd af 50 fræðimönnum á vegum King James I. KJV var endurskoðun á Bishops Biblíuna frá 1568, einnig með Genfar Biblíunni frá 1560. Þessi þýðing fór í gegnum miklar endurskoðun 1629 og 1638 og 1769.

Læsni: elskuð fyrir fallega ljóðrænt tungumál; hins vegar getur fornaldarenskan truflað skilninginn. Sum orðatiltæki geta verið ruglingsleg, eins og „hap var að kveikja á“ (Rut 2:3) - forn setning fyrir „hún kom til.“

Merking orða hefur breyst á síðustu 400 árum. Til dæmis, „samtal“ á 1600 þýddi „hegðun“, sem breytir merkingu versa eins og 1. Pétursbréf 3:1, þegar KJV segir að vantrúaðir eiginmenn muni vinnast með „samtal“ guðrækinna eiginkvenna sinna. Í KJV eru líka orð sem ekki eru lengur notuð á ensku, eins og „chambering“ (Rómverjabréfið 13:13), „concupiscence“ (Rómverjabréfið 7:8) og „outwent“ (Mark 6:33).

Dæmi um biblíuvers:

“En eins og heilagur er sá sem kallaði yður, svo skuluð þér vera heilagir í öllu umgengni.“ (1. Pétursbréf 1:15),

“En þér hafið að engu gert allar mínar ráðleggingar og vilduð enga umvöndun mína:“ (Orðskviðirnir 1:25)

“En ég vil að þér ættuð að skilja, bræður, að það sem er fyrir mig kom er fremur komið til að stuðla að fagnaðarerindinu." (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: hefðbundið fullorðið fólk sem hefur gaman af klassískum glæsileika.

3. NIV (New International Version)

Uppruni: Þessi útgáfa var fyrst gefin út árið 1978 og var þýdd af meira en 100 alþjóðlegum fræðimönnum frá þrettán kirkjudeildum og fimm enskumælandi þjóðum .NIV var ný þýðing, frekar en endurskoðun á fyrri þýðingu. Það er „hugsun til hugsunar“ þýðing og hún sleppir og bætir við orðum sem ekki eru í upprunalegu handritunum.

Lesanleiki: talinn næstbestur fyrir læsileika á eftir NLT, með 12 ára aldur+ lestrarstig. Útgáfa kom út árið 1996 á lestrarstigi 4. bekkjar.

Dæmi um biblíuvers:

“En eins og hann er heilagur sem kallaði yður, svo vertu heilagur í öllu. þú gerir;" (1. Pétursbréf 1:15)

“þar sem þú virðir ekki öll mín ráð og þiggið ekki ávítuna mína,“ (Orðskviðirnir 1:25)

“Nú vil ég að þér vitið það, bræður og systur, að það sem hefur komið fyrir mig hefur í raun þjónað til að efla fagnaðarerindið. (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: börn, unglingar og þeir sem lesa í gegnum Biblíuna í fyrsta sinn.

4. NKJV (New King James Version)

Uppruni: fyrst gefin út árið 1982 sem endurskoðun á King James útgáfunni. Meginmarkmið 130 fræðimanna var að varðveita stíl og ljóðræna fegurð KJV, samhliða því að uppfæra málfræði og orðaforða. Eins og KJV, notar það aðallega Textus Receptus fyrir Nýja testamentið, ekki eldri handritin.

Lesanleiki: mun auðveldari en KJV, en samt erfiðara að lesa en flestar nýlegar þýðingar, þar sem setningaskipan getur verið óþægileg.

Dæmi um biblíuvers: “en eins og hann sem kallaði þig er heilagur, þáVertu líka heilagur í allri hegðun yðar ," (1. Pétursbréf 1:15)

"Af því að þú fyrirleitt öll ráð mín og vildir ekkert af ávítunni minni," (Orðskviðirnir 1:25) )

“En ég vil að þið vitið, bræður, að það sem er fyrir mig kom er í raun og veru orðið til að efla fagnaðarerindið,“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: unglingar og fullorðnir sem elska ljóðræna fegurð KJV, en vilja skiljanlegri ensku.

5. NLT (New Living Translation)

Uppruni: útgefið árið 1996 sem endurskoðun á 1971 Lifandi Biblíunni orðatiltæki. Þetta var „dýnamísk jafngildi“ (hugsun til umhugsunar) þýðing af yfir 90 evangelískum fræðimönnum frá mörgum kirkjudeildum. Þessi þýðing notar kynhlutlaus orð eins og „einn“ eða „manneskja“ í stað „karl“ þegar þýðendur héldu að það væri átt við fólk almennt. Sem hugsun fyrir hugsunarþýðingu eru mörg vers háð túlkun þýðenda.

Lesnileiki: ein af auðlæsilegustu þýðingunum, á unglingastigi lestrar.

Dæmi um biblíuvers:

"En nú skalt þú vera heilagur í öllu sem þú gerir, eins og Guð er heilagur, sem útvaldi þig." (1. Pétursbréf 1:15)

„Þú hunsaðir ráðleggingar mínar og hafnaðir leiðréttingunni sem ég lagði fram. (Orðskviðirnir 1:25)

“Og ég vil að þið vitið, kæru bræður og systur, að allt sem hefur komið fyrir mig hér hefur hjálpað til við aðdreifa fagnaðarerindinu." (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: börn, unglingar og biblíulesarar í fyrsta sinn.

6. NASB (New American Standard Bible)

Uppruni: Fyrst birt árið 1971, NASB er endurskoðun á American Standard Version frá 1901. Það er orð fyrir orð. þýðing – líklega bókstaflegasta – eftir 58 evangelíska fræðimenn. Þessi þýðing inniheldur öll vísurnar sem finnast í KJV, en með svigum og athugasemd fyrir vísur sem grunur leikur á að hafi verið „bætt“ við upprunalegu handritin. Þessi þýðing var ein af þeim fyrstu sem notuðu persónulega fornöfn sem tengjast Guði (Hann, Hann, Þinn osfrv.).

Læsileiki: Sem bókstafleg þýðing er orðalagið örlítið óþægilegt. Þessi þýðing hélt hinu gamla „Þú,“ „Þú“ og „Þín“ í bænum til Guðs og notar nokkur önnur örlítið fornaldarleg orð eins og „sjá“ og orðasambönd eins og „hann lyfti upp augunum“ (í stað „hann leit út“ upp“).

Dæmi um biblíuvers: “en eins og hinn heilagi, sem kallaði yður, verið og sjálfir heilagir í allri hegðun yðar ;“ (1 Pétursbréf 1:15)

"Og þú vanræktir öll ráð mín og vildir ekki ávíta mína." (Orðskviðirnir 1:25)

"Nú vil ég að þið vitið, bræður og systur, að aðstæður mínar hafa orðið til að auka framgang fagnaðarerindisins," (Filippíbréfið 1:12) )

Markhópur: unglingar og fullorðnir sem hafa áhuga á alvarlegri biblíunám.

7. NET (Ný ensk þýðing)

Uppruni: NET kom fyrst út árið 2001 og er ókeypis þýðing á netinu, einnig fáanleg í (stórri, þungri) prentútgáfu. Yfir 25 fræðimenn þýddu algjörlega úr frummálunum; það er ekki endurskoðun á eldri þýðingum. NET er hlaðið neðanmálsgreinum frá þýðendum sem útskýra textaákvarðanir og aðrar þýðingar, ásamt rannsóknarskýrslum. NET fellur á milli "orð fyrir orð" og "hugsun fyrir hugsun" þýðingar - textinn sjálfur hefur tilhneigingu til að vera meira hugsun fyrir hugsun, en flestar vísur hafa neðanmálsgrein með bókstaflegri, orð fyrir orð þýðingu.

Lesanleiki: NET er auðvelt að lesa (unglinga hátt lestrarstig); Hins vegar gæti hinn mikli fjöldi neðanmálsgreina verið dálítið truflandi ef þú vilt einfaldlega lesa í gegnum kafla.

Dæmi um biblíuvers: “en, eins og hinn heilagi sem kallaði þig, Verið heilagir í allri hegðun yðar,“ (1. Pétursbréf 1:15)

“því að þér hafið vanrækt öll ráð mín og ekki farið að ávítunni minni,“ (Orðskviðirnir 1:25)

„Ég vil að þið vitið, bræður og systur, að aðstæður mínar hafa í raun reynst efla fagnaðarerindið:“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: ungur og eldri unglinga og fullorðna fyrir daglegan lestur og ítarlegt biblíunám.

8. HCSB (Holman Christian StandardBiblían)

Uppruni: gefinn út árið 2004 og þýddur af 90 alþjóðlegum og kirkjudeildum fræðimönnum, skuldbundnir til biblíulegrar villuleysis (sem þýðir að Biblían er villulaus), á vegum Holman biblíuútgefenda. Þetta er ekki endurskoðun, heldur ný þýðing. Þýðendurnir notuðu bókstaflega þýðingu orð fyrir orð þegar það var greinilega skiljanlegt og þeir notuðu hugsun til umhugsunar þegar bókstafleg þýðing var óþægileg eða óljós. Ef þeir bættu við orðum til að gera kafla skýrari gáfu þeir það til kynna með litlum sviga.

Lesihæfni: HCSB er á 8. bekk lestrarstigi og talið auðveldara að lesa í samanburði við aðrar bókstaflegar þýðingar.

Dæmi um biblíuvers: "En eins og sá sem kallaði yður er heilagur, svo skuluð þér og vera heilagir í allri breytni yðar." (1. Pétursbréf 1:15)

“þar sem þér vanræktu öll ráð mín og tókuð ekki við leiðréttingu minni,“ (Orðskviðirnir 1:25)

“Nú vil ég að þér vitið, bræður, að það sem hefur komið fyrir mig hefur í raun leitt af sér framgang fagnaðarerindisins,“ (Filippíbréfið 1:12)

Markhópur: unglingar og fullorðnir í biblíunámi eða trúarupplestri.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Uppruni: verk 30 þýðenda sem voru mótmælendur, rómversk-kaþólskir, grískir rétttrúnaðarmenn og eins gyðingafræðimaður, NRSV er aðallega orð fyrir orð (bókstaflega) þýðingu. NRSV var tekið í notkun árið 1974 af




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen er ástríðufullur trúmaður á orð Guðs og hollur biblíunemi. Með yfir 10 ára reynslu af þjónustu í ýmsum ráðuneytum, hefur Melvin þróað djúpt þakklæti fyrir umbreytandi kraft Ritningarinnar í daglegu lífi. Hann er með BA gráðu í guðfræði frá virtum kristnum háskóla og stundar nú meistaragráðu í biblíufræðum. Sem rithöfundur og bloggari er hlutverk Melvins að hjálpa einstaklingum að öðlast meiri skilning á Ritningunni og heimfæra tímalausan sannleika í daglegu lífi sínu. Þegar hann er ekki að skrifa nýtur Melvin þess að eyða tíma með fjölskyldu sinni, skoða nýja staði og taka þátt í samfélagsþjónustu.