ဘယ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်က အကောင်းဆုံးဖတ်မလဲ။ (၁၂) ယှဉ်၊

ဘယ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်က အကောင်းဆုံးဖတ်မလဲ။ (၁၂) ယှဉ်၊
Melvin Allen

မာတိကာ

အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရရှိနိုင်သော ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာဖြင့်၊ သင့်အတွက် အသင့်တော်ဆုံးတစ်ခုကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် စိန်ခေါ်မှုဖြစ်နိုင်သည်။ မင်းဘယ်သူလဲဆိုတဲ့အပေါ်မှာ အများကြီးမူတည်တယ်။ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာကို အသိပညာအနည်းငယ်သာရှိသော ခရစ်ယာန်အသစ်တစ်ဦး သို့မဟုတ် ရှာဖွေသူလား။ နက်ရှိုင်းသော ကျမ်းစာလေ့လာခြင်း သို့မဟုတ် သမ္မာကျမ်းစာကိုဖတ်ရှုခြင်းအတွက် တိကျမှုကို သင်ပိုစိတ်ဝင်စားပါသလား။

အချို့ဗားရှင်းများသည် “စကားလုံးအတွက်” ဘာသာပြန်များဖြစ်ပြီး အချို့ဗားရှင်းများမှာ “စဉ်းစားရန်” ဖြစ်သည်။ စကားလုံးဗားရှင်းများသည် မူရင်းဘာသာစကားများ (ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိ) တို့မှ တတ်နိုင်သမျှ အတိအကျ ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ “အတွေးအတွက်” ဘာသာပြန်များသည် ဗဟိုအယူအဆကို ဖော်ညွှန်းကာ ဖတ်ရလွယ်ကူသော်လည်း တိကျမှုမရှိပါ။

ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ KJV နှင့် အခြားအစောပိုင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များသည် 1516 ခုနှစ်တွင် ကက်သလစ်ပညာရှင် Erasmus ထုတ်ဝေခဲ့သော ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းဖြစ်သော Textus Receptus ကို အခြေခံထားသည်။ Erasmus သည် လက်ဖြင့်ရေးထားသော ဂရိစာမူများကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ (ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက် လက်ဖြင့်အကြိမ်များစွာ ပြန်လည်ကူးယူသည်) 12 ရာစုအထိဖြစ်သည်။

အချိန်ကြာလာသည်နှင့်အမျှ၊ ဂရိလက်ရေးစာမူအဟောင်းများကို ရရှိနိုင်လာသည်—အချို့သည် 3 ရာစုမှစတင်ခဲ့သည်။ ရှေးအကျဆုံး စာမူများသည် Erasmus အသုံးပြုသည့် အသစ်များတွင် တွေ့ရသော ပျောက်နေသော အခန်းငယ်များဖြစ်ကြောင်း ပညာရှင်များ ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ကျမ်းပိုဒ်များကို ရာစုနှစ်များအတွင်း ပေါင်းထည့်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်ဟု သူတို့ထင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ကြောင့်၊ (1880 ခုနှစ်နောက်ပိုင်း) ဘာသာပြန်များစွာတွင် King James Version တွင် သင်တွေ့မြင်ရမည့် ကျမ်းပိုဒ်များ မပါရှိပါ၊ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့တွင် ၎င်းတို့ကို မတွေ့မိကြောင်း မှတ်သားထားနိုင်ပါသည်။National Council of Churches သည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော Standard Version ၏ ရှေးဟောင်းဘာသာစကားကို အပ်ဒိတ်လုပ်ပြီး ကျား-မ ဘက်မလိုက်သော စကားလုံးများကို အသုံးပြုခြင်း။ NRSV တွင် Aprocrypha ပါ၀င်သော ကက်သလစ်ထုတ်ဝေမှုတစ်ခု (ပရိုတက်စတင့်ဂိုဏ်းဂဏများမှ လှုံ့ဆော်မှုဟု မယူဆနိုင်သော စာအုပ်များစုစည်းမှု)။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- ဤဗားရှင်းသည် အထက်တန်းကျောင်းစာဖတ်မှုအဆင့်တွင်ရှိပြီး ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံမှာ အနည်းငယ်ထူးဆန်းသော်လည်း ယေဘုယျအားဖြင့် နားလည်နိုင်သည်။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ-

“သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့်ဆိုင်သမျှ၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေကြလော့။” (၁ တိမောသေ 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ၏အကြံအစည်ရှိသမျှတို့ကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို မခံမယူသောကြောင့်၊” (သုတ္တံကျမ်း ၁:၂၅)

“ငါသိစေလို၏။ ချစ်သူတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ပျက်ခဲ့သောအရာများသည် ဧဝံဂေလိတရားကို အမှန်တကယ်ပြန့်ပွားစေရန် အထောက်အကူဖြစ်၏” (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၂)

Target Audience- ပင်မပရိုတက်စတင့်ဂိုဏ်းခွဲများမှ သက်ကြီးရွယ်အိုများနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ၊ ရိုမန်ကက်သလစ်နှင့် ဂရိသြသဒေါက်စ်တို့ဖြစ်သည်။

၁၀။ CSB (Christian Standard Bible)

မူလအစ- 2017 တွင်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး Holman Christian Standard Bible ကိုပြန်လည်ပြင်ဆင်သည့် CSB ကို ဂိုဏ်းခွဲ 17 ခုမှ ရှေးရိုးဆန်သော ဧဝံဂေလိပညာရှင် 100 မှ ဘာသာပြန်ခဲ့သည် နိုင်ငံပေါင်းများစွာ။ ၎င်းသည် မူရင်းဘာသာစကားများ၏ စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက် တိကျသောစကားလုံးနှင့် ဖတ်ရှုနိုင်မှုကို ချိန်ညှိရန် ကြိုးစားခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်မှာ “အကောင်းဆုံးညီမျှမှု” ဗားရှင်းဖြစ်သည်။

ကြည့်ပါ။: ယေရှု Vs ဘုရားသခင်- ခရစ်တော်ကား မည်သူနည်း။ (သိထားရမည့်အချက် ၁၂ ချက်)

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- ဖတ်ရန်နှင့် နားလည်ရန် လွယ်ကူသည်၊ အထူးသဖြင့် တစ်ခုအတွက်ပိုစာသားပြန်ဆိုချက်။ NLT နှင့် NIV ဗားရှင်းများပြီးနောက် ဖတ်ရအလွယ်ဆုံးဟု လူအများက ယူဆကြသည်။

CSB တွင် ငယ်ရွယ်သောကလေးများ (အသက် 4 နှစ်နှင့်အထက်) အတွက် အထူးဗားရှင်း ပါရှိသည်- CSB Easy for Me Bible အစောပိုင်းဖတ်သူများအတွက်

ကျမ်းချက် နမူနာများ- "သင်တို့ကိုခေါ်သောသူသည် သန့်ရှင်းသကဲ့သို့၊ သင်တို့သည်လည်း ကိုယ်ကျင့်တရား၌ သန့်ရှင်းခြင်းရှိရမည်။" (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ့အကြံရှိသမျှကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို လက်မခံသောကြောင့်၊” (သု. ၁:၂၅)

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ညီအစ်မတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ခဲ့သောအရာသည် ဧဝံဂေလိတရားကို အမှန်ပင် တိုးမြင့်စေပြီ၊” (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၂)

Target Audience- သက်ကြီးရွယ်အိုများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ ဝတ်ပြုရေးဆိုင်ရာ ဖတ်ရှုရန်၊ သမ္မာကျမ်းစာနှင့် အတွင်းကျကျ ကျမ်းစာလေ့လာခြင်း။

၁၁။ ASV (American Standard Version)

မူလအစ- ၁၉၀၁ ခုနှစ်တွင် ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး၊ ASV သည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသောဗားရှင်းတွင်အလုပ်လုပ်သော အမေရိကန်ဘာသာပြန်များမှ American English ကိုအသုံးပြု၍ KJV ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားခြင်းဖြစ်သည်၊ . ၎င်းသည် မကြာသေးမီက ရရှိလာသည့် ရှေးဂရိစာမူများကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်သူများသည် ရှေးအကျဆုံးလက်ရေးစာမူများတွင် မတွေ့ရသည့် ကျမ်းချက်များကို ချန်လှပ်ထားခဲ့သည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- အချို့သောရှေးဟောင်းစကားလုံးများအားလုံးကို မွမ်းမံမွမ်းမံထားပါသည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် ပုံမှန်အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါထက် မူရင်းဘာသာစကား၏ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကို အသုံးပြုလေ့ရှိသောကြောင့် ဤဗားရှင်းသည် ဖတ်ရန် အနည်းငယ် အဆင်မပြေပါ။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ- “သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည်လည်း ခပ်သိမ်းသောအားဖြင့် သန့်ရှင်းခြင်းရှိကြလော့။နေထိုင်မှုပုံစံ၊ (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ့အကြံရှိသမျှကို အချည်းနှီးထား၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို မခံကြ။” (သုတ္တံကျမ်း ၁:၂၅)

“ယခု ငါသင့်ကို ပေးချင်ပြီ။ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ခဲ့သောအရာတို့သည် ဧဝံဂေလိတရား၏တိုးတက်မှုအတွက် သာ၍ထွက်ကြောင်းကို သိမှတ်ကြလော့။” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

Target Audience- အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ – အထူးသဖြင့် ရှေးရိုးဆန်သောဘာသာစကားနှင့် ပိုရင်းနှီးသောသူများ။

၁၂။ AMP (Amplified Bible)

မူလအစ- ၁၉၀၁ ခုနှစ် အမေရိကန်စံတော်ချိန် သမ္မာကျမ်းစာကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် 1965 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ကျမ်းချက်အများစုကို အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းစေရန် ကွင်းစကွင်းပိတ်များအတွင်း တိကျသောစကားလုံးများ သို့မဟုတ် စကားစုများ၏ ကျယ်ပြန့်သောအဓိပ္ပာယ်များပါ၀င်ခြင်းဖြင့် အခန်းအများစုတွင် ဤဘာသာပြန်ခြင်းသည် ထူးခြားပါသည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- ၎င်းသည် ပင်မစာသား၏စကားလုံးအသုံးအနှုန်းတွင် NASB နှင့် ဆင်တူသည်၊ ထို့ကြောင့် အနည်းငယ် ရှေးရိုးဆန်သည်။ စကားလုံးရွေးချယ်မှုများ သို့မဟုတ် ရှင်းပြချက်များပါရှိသော ကွင်းကွင်းကွက်များသည် ကျမ်းချက်၏အဓိပ္ပာယ်ကို လင်းစေနိုင်သော်လည်း တစ်ချိန်တည်းတွင် အာရုံထွေပြားစေပါသည်။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ- “ခေါ်တော်မူသော သန့်ရှင်းသောဘုရားကဲ့သို့၊ သင်၏ အကျင့်သီလတို့၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေလော့။ (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ့အကြံရှိသမျှကို အချည်းနှီးဖြစ်စေ၍၊ ငါ၏အပြစ်တင်ခြင်းကို လက်မခံ၊” (သု. ၁:၂၅)

“ယခု ငါသိစေလို၏။ ယုံကြည်သူများ၊ ကျွန်ုပ်၌ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်များ [ကျွန်ုပ်အားရပ်တန့်ရန်ရည်ရွယ်သော ဤထောင်ချခြင်း] သည် အမှန်တကယ်တိုးတက်စေရန်အတွက် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်ဟူသော၊[ကယ်တင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍] သတင်းကောင်းကို ဖြန့်ချီပါ။” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

Target Audience- ကျမ်းပိုဒ်များတွင် ဂရိနှင့် ဟေဗြဲဘာသာစကား၏ ကျယ်ပြန့်သောအဓိပ္ပာယ်ကို နှစ်သက်သော သက်ကြီးရွယ်အိုများနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ။

ကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုမှု မည်မျှရှိသနည်း။

အဖြေသည် ယခင်ဘာသာပြန်များထံ ကျွန်ုပ်တို့ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများ ထည့်သွင်းထားခြင်း ရှိမရှိအပေါ် မူတည်သော်လည်း သမ္မာကျမ်းစာအပြည့်အစုံကို အင်္ဂလိပ်သို့ ဘာသာပြန်ဆိုမှု အနည်းဆုံး 50 ရှိပါသည်။ .

အမှန်ကန်ဆုံးသောကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုမှုကား အဘယ်နည်း။

ကျမ်းပညာရှင်အများစုသည် New American Standard Bible (NASB) သည် အတိကျဆုံးဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စံဗားရှင်းဖြင့် နောက်တွင် (ESV) နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သစ် (NET)။

ဆယ်ကျော်သက်များအတွက် အကောင်းဆုံးကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုချက်

နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် (NIV) နှင့် New Living Translation (NLT) ကို ဆယ်ကျော်သက်များက ဖတ်နိုင်ခြေအရှိဆုံးဖြစ်သည်။

ကျမ်းပညာရှင်များနှင့် ကျမ်းစာလေ့လာခြင်းအတွက် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်

The New American Standard Bible (NASB) သည် အတိကျဆုံးဖြစ်သော်လည်း Amplified Bible သည် ထပ်ဆင့်ထပ်ဆင့်ဘာသာပြန်ချက်များကို ပံ့ပိုးပေးသည် နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သစ် (NET) သည် ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် လေ့လာမှုဆိုင်ရာ အထောက်အကူဖြစ်စေသော မှတ်စုများ ပြည့်စုံပါသည်။

အစပြုသူများနှင့် ယုံကြည်သူအသစ်များအတွက် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ကျမ်း

နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် (NIV) သို့မဟုတ် New Living Translation (NLT) သည် ပထမဆုံးဖတ်ရှုနိုင်မှုအတွက် အထောက်အကူဖြစ်စေပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာမှတဆင့်

ရှောင်ရှားရန် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း (NWT) ထုတ်ဝေခဲ့သည်ကင်းမျှော်စင် သမ္မာကျမ်းစာ & ဝေစာအသင်း (ယေဟောဝါသက်သေများ)။ ဘာသာပြန်သူငါးဦးတွင် ဟေဗြဲ သို့မဟုတ် ဂရိသင်တန်းများ လုံးဝမရှိပေ။ ယေဟောဝါသက်သေများသည် ယေရှုသည် ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူမဟုတ်ဟု ယုံကြည်သောကြောင့် သူတို့သည် ယောဟန် ၁:၁ ကို “နှုတ်ကပတ်တော် (ယေရှု) သည် ‘ a’ ဘုရားဖြစ်သည်။ ရှင်ယောဟန် ၈:၅၈ တွင် ယေရှုက “အာဗြဟံမပေါ်ထွန်းမီ၊ ငါ ဖြစ်ပြီ ” (“ငါဖြစ်” မည့်အစား) ဟုဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။ ထွက်မြောက်ရာကျမ်း 3 တွင် ဘုရားသခင်သည် မောရှေအား “ငါဖြစ်သည်” ဟုအမည်ပေးခဲ့သော်လည်း၊ ယေဟောဝါသက်သေများသည် ယေရှုသည် ဘုရားဦးခေါင်း သို့မဟုတ် ထာဝရ၏အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သည်ဟု မယုံကြည်သောကြောင့် မှန်ကန်သောဘာသာပြန်ချက်ကို ပြောင်းလဲခဲ့ကြသည်။

ခရစ်ယာန်များစွာသည် The Message ကို Eugene Peterson ၏အလွန်ပေါ့ပါးသောစကားရပ်ကိုနှစ်သက်သော်လည်း၊ ကျမ်းပိုဒ်များစွာ၏အဓိပ္ပာယ်ကို သိသာထင်ရှားစွာပြောင်းလဲစေပြီး လွဲမှားစေနိုင်သည်။

Brian Simmons ၏ စိတ်အားထက်သန်သောဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (TPT) သည် “ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာဘာသာစကား” ကိုထည့်သွင်းရန် သူ၏ကြိုးပမ်းမှုဖြစ်သည်၊ သို့သော် သူသည် သမ္မာကျမ်းစာအခန်းငယ်များတွင် စကားလုံးများနှင့်စကားစုများကို သိသိသာသာထည့်သွင်းပြီး ဖယ်ထုတ်ကာ အခန်းငယ်များ၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲစေပါသည်။ .

ကြည့်ပါ။: ငရဲဆိုတာဘာလဲ သမ္မာကျမ်းစာက ငရဲကို မည်သို့ဖော်ပြသနည်း။ (၁၀)သစ္စာ၊

ဘယ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်က ငါ့အတွက်အကောင်းဆုံးလဲ။

မင်းအတွက် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်က မင်းသစ္စာရှိရှိ ဖတ်ရှုလေ့လာမယ့် စာအုပ်ပါ။ နေ့စဉ် ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအလေ့အထကို သင်စွဲမြဲနေစေမည့် လုံလောက်စွာဖတ်နိုင်သော စကားလုံး (စာသား) ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ရှာကြည့်ပါ။

သင့်ဖုန်း သို့မဟုတ် စက်တွင် သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ပါက NIV၊ ESV၊ NASB၊ KJV နှင့် NIV၊ ESV၊ NASB၊ KJV၊ တို့ကို အသုံးပြု၍ Bible Hub ၏ အပြိုင်ဖတ်ရှုသည့် အခန်းများကို စစ်ဆေးကြည့်ပါ။ကော်လံများတွင် HCSB ယင်းက သင့်အား ဤနာမည်ကြီး ဘာသာပြန်ဆိုချက်ငါးခု မည်ကဲ့သို့ ကွဲပြားသည်ကို ပိုမိုကောင်းမွန်သော စိတ်ကူးကို ပေးပါလိမ့်မည်။ ထို့အပြင် Bible Hub ဖြင့် သင်သည် ဘာသာပြန်တစ်ခုတည်းကို ဖတ်ရှုနိုင်သော်လည်း ကျမ်းပိုဒ်နံပါတ်ကို နှိပ်ပါက ဘာသာပြန်များစွာတွင် ထိုအခန်းငယ်ကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။

သင်နှစ်သက်သော ဘာသာပြန်ဆိုချက်တစ်ခုကို ရှာပြီး ဘုရားသခင်က သင့်အား သူ၏နှုတ်ကပတ်တော်မှတစ်ဆင့် လမ်းညွှန်ပြသခွင့်ပြုပါ။

ရှေးအကျဆုံးလက်ရေးစာမူများ။

လူကြိုက်အများဆုံး သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များကား အဘယ်နည်း။

အရောင်းအားဖြင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ရအောင်။ ဤသည်မှာ 2020 ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလအထိ ဧဝံဂေလိခရစ်ယာန်ထုတ်ဝေသူများအသင်းမှ စာရင်းဖြစ်သည်။

  1. နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. သက်ရှိဘာသာပြန်ကျမ်းသစ် (NLT)
  4. အင်္ဂလိပ်စံညွှန်းဗားရှင်း (ESV)
  5. ဂျိမ်းဘုရင်ဗားရှင်းသစ် (NKJV)
  6. ခရစ်ယာန်စံကျမ်းစာ (CSB)
  7. ရေနာ Valera (RV) (စပိန်ဘာသာပြန်ဆိုချက်)
  8. နိုင်ငံတကာစာဖတ်သူ၏ဗားရှင်းအသစ် (NIrV) (အင်္ဂလိပ်ဘာသာသည် ဒုတိယဘာသာစကားဖြစ်သည့်အတွက် NIV)
  9. စာတိုပေးပို့မှု (ဘာသာပြန်ဆိုချက်မဟုတ်သော ပျော့ပျောင်းသောစကားစုတစ်ခု)
  10. New American Standard Bible (NASB)

ယနေ့အသုံးပြုလေ့ရှိသော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ၁၂ ခုကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ကြပါစို့။

၁။ ESV (English Standard Version)

မူလအစ- ESV ဘာသာပြန်သည် 2001 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့ပြီး 1971 Revised Standard Version မှ ဆင်းသက်လာကာ ရှေးဟောင်းနှင့် ဟောင်းနွမ်းနေသော၊ အသုံးမပြုတော့သော စကားလုံးများ။ ၎င်းသည် “အခြေခံအားဖြင့် ပကတိ” ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပြီး မူရင်းဘာသာစကားများ၏ တိကျသောအသုံးအနှုန်းကို လက်ရှိစာပေအင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် New Revised Standard Version ထက် ပိုမိုရှေးရိုးဆန်ပြီး RSV ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုလည်းဖြစ်သည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- ESV သည် အများအားဖြင့် စကားလုံးဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် တစ်ခါတစ်ရံတွင် စကားလုံးအသုံးပြုရာတွင် အနည်းငယ် အဆင်မပြေဖြစ်နိုင်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာအရ ၁၀ တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြစ်သည်။မုခ်ဝ။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ-

“သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ ကိုယ်ကျင့်တရား၌လည်း သန့်ရှင်းတော်မူ၏၊” (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ၏အကြံအစည်ရှိသမျှတို့ကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို မခံရသောကြောင့်၊” (သု. ၁:၂၅)

ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် သိလာကြပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဘုရားသခင်ပေးသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ယုံကြည်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူပြီး ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌တည်နေသောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်နေ၍ ဘုရားသခင်သည် ထိုသူ၌တည်နေ၏။ (၁ ယောဟန် ၄:၁၆)

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ခဲ့သောအရာသည် ဧဝံဂေလိတရားကို တိုးပွားစေခြင်းငှာ အမှန်ပင်ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်” (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၂)

မဟုတ်ပါ ဘုရားသခင်ကို မြင်ဖူး၏။ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၌တည်၍ မေတ္တာတော်သည် ငါတို့၌ ပြည့်စုံတော်မူ၏။ (1 John 4:12)

“မောဘအမျိုးရုသကလည်း၊ လယ်သို့သွား၍ မျက်နှာရတတ်သောသူ၏နောက်၌ စပါးနှံများကို ကောက်ပါရစေဟု နောမိအား ဆို၏။ သွားတော့ ငါ့သမီး” ဟု လျှောက်၏။ (ရုသ 2:2)

“သူသည် သတင်းဆိုးကို မကြောက်။ စိတ်နှလုံးခိုင်မာ၍ သခင်ဘုရားကို ကိုးစားလော့။ (ဆာလံ ၁၁၂:၇)

Target Audience- ကျမ်းစာလေ့လာခြင်းအတွက်၊ နေ့စဉ်ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် လုံလောက်စွာဖတ်နိုင်သည်။

၂။ KJV (King James Version သို့မဟုတ် Authorized Version)

ဇာစ်မြစ် - 1611 ခုနှစ်တွင် ပထမအကြိမ် ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး King James I မှ တာဝန်ပေးအပ်ထားသော ပညာရှင် 50 မှ ဘာသာပြန်ဆိုပါသည်။ KJV သည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ 1568 ၏ Bishops Bible ကိုလည်း 1560 ၏ Geneva Bible ကိုအသုံးပြုထားသည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် 1629 နှင့် 1638 နှင့် 1769 တို့တွင် အကြီးစားပြင်ဆင်မှုများပြုလုပ်ခဲ့သည်။

စာဖတ်နိုင်မှု- ၎င်း၏လှပသောကဗျာဆန်သောဘာသာစကားကိုနှစ်သက်သည်။ သို့သော် ရှေးခေတ်အင်္ဂလိပ်စကားသည် နားလည်နိုင်စွမ်းကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သည်။ အချို့သော idiom များသည် “သူမ၏ hap to light” (ရုသ 2:3) ကဲ့သို့ အံ့ဩစရာဖြစ်နိုင်သည် (ရုသ 2:3) – “သူမသည်လာရန်” အတွက် ရှေးရိုးဆန်သောစကားစုဖြစ်သည်။

လွန်ခဲ့သည့်နှစ်ပေါင်း 400 အတွင်း စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်များ ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ၁၆၀၀ ပြည့်လွန်နှစ်များတွင် “စကားစမြည်ပြောဆိုခြင်း” သည် KJV မှမယုံကြည်သောခင်ပွန်းသည်များ၏ “စကားစမြည်ပြောဆိုခြင်း” မှအနိုင်ရမည်ဟု KJV ကပြောသောအခါ၊ “အပြုအမူ” ၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲစေသည့် “အပြုအမူ” ကိုဆိုလိုသည်။ KJV တွင် သာမန်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် “အခန်းကျဉ်း” (ရောမ ၁၃:၁၃)၊ “ဝိဥာဉ်” (ရောမ ၇:၈) နှင့် “အပြင်ထွက်” (မာကု ၆း၃၃) ကဲ့သို့သော သာမန်အင်္ဂလိပ်စကားများတွင် အသုံးမပြုတော့ပါ။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ-

“သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ စကားစမြည်ပြောဆိုခြင်း၌ သန့်ရှင်းကြလော့။” (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ့အကြံရှိသမျှကို အချည်းနှီးထား၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို မခံကြ။” (သုတ္တံကျမ်း ၁:၂၅)

“ငါမူကား၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်သောအရာတို့သည် ဧဝံဂေလိတရား၏ တိုးပွားခြင်းသို့သာ၍ ဖြစ်ကြသည်ကို နားလည်သင့်၏။” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

ပစ်မှတ်ပရိသတ်- ဂန္ထဝင်ကျက်သရေကိုနှစ်သက်သော ရိုးရာဝါဒီလူကြီးများ။

၃။ NIV (နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ်)

မူရင်း- ၁၉၇၈ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့ပြီး၊ ဤဗားရှင်းကို ဂိုဏ်းခွဲဆယ့်သုံးမျိုးနှင့် အင်္ဂလိပ်စကားပြောနိုင်ငံငါးနိုင်ငံမှ နိုင်ငံတကာပညာရှင် 100 ကျော်က ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းဖြစ်သည် .NIV သည် ယခင်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်းထက် ဆန်းသစ်သောဘာသာပြန်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် "တွေးခေါ်ရန်" ဘာသာပြန်ဖြစ်ပြီး မူရင်းစာမူများတွင် မပါသော စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ပြီး ထည့်ပါသည်။

စာဖတ်နိုင်မှု- အသက် 12+ စာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြင့် NLT ပြီးနောက် ဒုတိယအကောင်းဆုံးဟု ယူဆပါသည်။ 4 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်တွင် 1996 ခုနှစ်တွင် ဗားရှင်းတစ်ခုကို ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ-

“သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ ခပ်သိမ်းသောစိတ်ရှိကြလော့။ သင် ... လုပ်သည်;" (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ၏အကြံဉာဏ်အားလုံးကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို လက်မခံသောကြောင့်၊” (သု. ၁:၂၅)

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ညီအစ်မတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ခဲ့သောအရာသည် ဧဝံဂေလိတရားကို တိုးပွားစေခြင်းငှာ အမှန်အားဖြင့် အမှုတော်ဆောင်သည်ဖြစ်၍၊ (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

ပစ်မှတ်ထားပရိသတ်- ကလေးများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် သမ္မာကျမ်းစာကို ပထမဆုံးအကြိမ်ဖတ်ရှုသူများ။

၄။ NKJV (New King James Version)

မူရင်း- King James Version ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် 1982 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ပညာရှင် 130 ၏ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်မှာ KJV ၏ စတိုင်နှင့် ကဗျာဆန်သော အလှကို ထိန်းသိမ်းရန်ဖြစ်ပြီး သဒ္ဒါနှင့် ဝေါဟာရများကို ပြုပြင်မွမ်းမံရန်ဖြစ်သည်။ KJV ကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းသည် ဓမ္မသစ်စာမူများအတွက် Textus Receptus ကို အများအားဖြင့် အသုံးပြုသည်၊ အဟောင်းများကို လက်ရေးစာမူများမဟုတ်ဘဲ၊

စာဖတ်နိုင်မှု- KJV ထက် များစွာပိုမိုလွယ်ကူသော်လည်း ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံမှာ အဆင်မပြေနိုင်သောကြောင့် မကြာသေးမီက ဘာသာပြန်များထက် ဖတ်ရန်ပိုမိုခက်ခဲပါသည်။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ- “သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ သင်တို့၏ အပြုအမူတို့၌လည်း သန့်ရှင်းစေလော့။ )

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ဖြစ်ခဲ့သည့်အရာများ သည် ဧဝံဂေလိတရား၏နောက်သို့ လိုက်ရန် အမှန်တကယ်ဖြစ်လာကြောင်းကို သင်တို့သိစေလိုသည်” (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၂)

Target Audience- KJV ၏ ကဗျာဆန်သော အလှကို နှစ်သက်သော ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ၊ သို့သော် နားလည်နိုင်သော အင်္ဂလိပ်စာကို ပိုလိုချင်ပါသည်။

၅။ NLT (New Living Translation)

ဇာစ်မြစ်- ၁၉၉၆ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော အသက်ရှင်သော သမ္မာကျမ်းစာ စကားစုကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် 1996 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ ဂိုဏ်းဂဏများစွာမှ ဧဝံဂေလိပညာရှင် 90 ကျော်၏ “တက်ကြွသောညီမျှမှု” (အတွေးအတွက်) ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် ယေဘူယျအားဖြင့် လူများကိုရည်ညွှန်းသည်ဟု ဘာသာပြန်သူများက ယူဆသောအခါ “လူ” အစား “တစ်ဦး” သို့မဟုတ် “လူ” ကဲ့သို့သော ကျား-မ-ကြားနေ စကားလုံးများကို အသုံးပြုသည်။ အတွေးဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် တွေးခေါ်မှုတစ်ခုအနေဖြင့် ကျမ်းပိုဒ်များစွာသည် ဘာသာပြန်သူများ၏ အနက်ဖွင့်ဆိုချက်အပေါ် မူတည်ပါသည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- အငယ်တန်းအဆင့်မြင့်သောစာဖတ်မှုအဆင့်တွင် ဖတ်ရှုရလွယ်ကူဆုံး ဘာသာပြန်များထဲမှတစ်ခုဖြစ်သည်။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ-

“ယခုမူကား၊ သင်တို့ကို ရွေးချယ်တော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သန့်ရှင်းတော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့ပြုလေရာရာ၌ သန့်ရှင်းရမည်။” (၁ ပေတရု 1:15)

“မင်းဟာ ငါ့အကြံဉာဏ်ကို လျစ်လျူရှုပြီး ငါပေးခဲ့တဲ့ တည့်မတ်မှုကို ငြင်းပယ်ခဲ့တယ်။ (သု. 1:25)

“ချစ်လှစွာသော ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့၊ ဤအရပ်၌ ဖြစ်လေရာရာ၌ ငါ့အား အထောက်အကူ ပြုကြောင်းကို ငါသိစေလို၏။သတင်းကောင်းကို ဖြန့်ပါ။” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

ပစ်မှတ်ထားပရိသတ်- ကလေးများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် ပထမဆုံးအကြိမ် ကျမ်းစာဖတ်သူများ။

၆။ NASB (New American Standard Bible)

မူလအစ- 1971 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သော NASB သည် 1901 ၏ American Standard Version ၏ တည်းဖြတ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် စကားလုံးတစ်လုံးအတွက်ဖြစ်သည်။ ဧဝံဂေလိပညာရှင် 58 ဦးမှ ဘာသာပြန်ခြင်း—အရှိဆုံးဖြစ်နိုင်သည်-။ ဤဘာသာပြန်ချက်တွင် KJV တွင်တွေ့ရှိရသောအခန်းငယ်များအားလုံးပါဝင်သော်လည်း မူရင်းစာမူများတွင် "ထည့်ထားသည်" ဟုသံသယရှိသောအခန်းငယ်များအတွက် ကွင်းစကွင်းပိတ်နှင့်မှတ်စုပါရှိသည်။ ဤဘာသာပြန်ချက်သည် ဘုရားသခင်နှင့်သက်ဆိုင်သော ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနာမ်စားများကို အရင်းအနှီးပြုရန် ပထမဆုံးသော ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- ပကတိဘာသာပြန်ဆိုမှုအရ၊ စကားလုံးအသုံးအနှုန်းသည် အနည်းငယ် အဆင်မပြေပါ။ ဤဘာသာပြန်ချက်သည် ရှေးရိုးဆန်သော “သင်၊” “သင်၊” နှင့် “သင့်” ကို ဘုရားသခင်ထံ ဆုတောင်းချက်တွင် သိမ်းဆည်းထားပြီး၊ “ကြည့်ရှုလော့” ကဲ့သို့သော အခြားအနည်းငယ်သော ရှေးရိုးဆန်သောစကားလုံးအချို့နှင့် “သူသည် မျက်စိမှိတ်ထား” ကဲ့သို့သော စကားစုများ (“သူကြည့်၏” အစား၊ အပေါ်”)။

ကျမ်းပိုဒ်ဥပမာများ- “သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသော သန့်ရှင်းသောအရှင်ကဲ့သို့၊ သင်၏ အပြုအမူအားလုံးတွင် ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေပါ။” (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်သည် ကျွန်ုပ်၏အကြံဉာဏ်အားလုံးကို လျစ်လျူရှုပြီး ကျွန်ုပ်၏ဆုံးမခြင်းကို မလိုလားပါ။” (သုတ္တံကျမ်း 1:25)

“ညီအစ်ကို ညီအစ်မတို့၊ ဧဝံဂေလိတရား၏ သာ၍ကြီးမြတ်သောတိုးတက်မှုအတွက် ကျွန်ုပ်၏အခြေအနေများသည် ဖြစ်ပျက်လာကြောင်းကို ယခုသင်သိစေလိုပါသည်။” (ဖိလိပ္ပိ ၁:၁၂၊ )

Target Audience- လေးနက်သော သမ္မာကျမ်းစာကို စိတ်ဝင်စားသော ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် လူကြီးများလေ့လာပါ။

၇။ NET (အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သစ်)

မူလအစ- 2001 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့ပြီး၊ NET သည် အခမဲ့အွန်လိုင်းဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်ပြီး (ကြီးမားသော၊ လေးလံသော) ပရင့်ဗားရှင်းဖြင့်လည်း ရရှိနိုင်ပါသည်။ မူရင်းဘာသာစကားများမှ လုံးဝ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ပညာရှင် ၂၅ ဦးကျော်၊ ဘာသာပြန်ဟောင်းများကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ NET တွင် လေ့လာမှုမှတ်စုများနှင့်အတူ စာသားဆုံးဖြတ်ချက်များနှင့် အခြားဘာသာပြန်ဆိုမှုများအကြောင်း ရှင်းပြသော ဘာသာပြန်သူများက အောက်ခြေမှတ်စုများပါရှိသည်။ NET သည် “စကားလုံးအတွက်” နှင့် “အတွေးအတွက်” ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကြားတွင် အလယ်ဗဟိုတွင် ရောက်နေသည် - စာသားကိုယ်တိုင်က အတွေးအတွက် ပိုစဉ်းစားလေ့ရှိသည်၊ သို့သော် ကျမ်းပိုဒ်အများစုတွင် စကားလုံးပြန်ဆိုခြင်းအတွက် ပိုစာသားပါသော အောက်ခြေမှတ်စုပါရှိသည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- NET သည် အလွယ်တကူဖတ်နိုင်သည် (အငယ်တန်းစာဖတ်မှုအဆင့်)၊ သို့ရာတွင်၊ စာပိုဒ်တစ်ပိုဒ်ကို ရိုးရိုးရှင်းရှင်းဖတ်လိုလျှင် အောက်ခြေမှတ်စုအများအပြားသည် အနည်းငယ် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သည်။

ကျမ်းချက်ဥပမာများ- “သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူသော သန့်ရှင်းသောဘုရားကဲ့သို့၊ ကျင့်ကြံပြုမူသမျှတို့၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေကြလော့။” (၁ ပေတရု ၁:၁၅)

“ငါ၏အကြံဉာဏ်အားလုံးကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို မလိုက်နာသောကြောင့်၊” (သု. ၁:၂၅)

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၏အခြေအနေသည် ဧဝံဂေလိတရားရှေ့ဆက်ရန် အမှန်တကယ်ဖြစ်လာကြောင်းကို သင်တို့သိစေလိုပါသည်။” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

ပစ်မှတ်ပရိသတ်- ငယ်ရွယ်ပြီး အသက်ကြီးပိုင်း၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ နေ့စဉ်ဖတ်ရှုခြင်းနှင့် နက်ရှိုင်းသော ကျမ်းစာလေ့လာမှုအတွက်။

၈။ HCSB (Holman Christian Standard)သမ္မာကျမ်းစာ)

မူလ- ၂၀၀၄ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး နိုင်ငံတကာနှင့် ဘာသာခွဲပညာရှင် ၉၀ မှ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော သမ္မာကျမ်းစာ မှားယွင်းမှုတွင် ကျူးလွန်ခဲ့သည် (သမ္မာကျမ်းစာသည် အမှားအယွင်းမရှိ) ဟု Holman Bible Publishers မှ တာဝန်ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘာသာပြန်အသစ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် ရှင်းလင်းစွာနားလည်နိုင်သည့်အခါ စကားလုံးဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် ပကတိစကားလုံးကို အသုံးပြုကြပြီး စာသားပြန်ဆိုခြင်းမှာ အဆင်မပြေ သို့မဟုတ် မရှင်းလင်းသည့်အခါတွင် အတွေးအမြင်ကို အသုံးပြုကြသည်။ ကျမ်းပိုဒ်ကို ပိုမိုရှင်းလင်းစေရန် စကားလုံးများကို ပေါင်းထည့်ပါက ၎င်းကို ကွင်းစကွက်ငယ်များဖြင့် ညွှန်ပြပါသည်။

ဖတ်ရှုနိုင်မှု- HCSB သည် 8 တန်းအဆင့်တွင်ရှိပြီး အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါက ဖတ်ရလွယ်ကူသည်ဟု ယူဆပါသည်။

ကျမ်းချက်ဥပမာများ- “သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသောသူသည် သန့်ရှင်းတော်မူသည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည်လည်း ကိုယ်ကျင့်တရား၌ သန့်ရှင်းခြင်းရှိရမည်။” (၁ ပေတရု 1:15)

“သင်တို့သည် ငါ့အကြံရှိသမျှကို လျစ်လျူရှု၍ ငါ့ဆုံးမခြင်းကို လက်မခံသောကြောင့်၊” (သု. ၁:၂၅)

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ၌ဖြစ်ခဲ့သောအရာသည် ဧဝံဂေလိတရားရှေ့သို့ အမှန်တကယ် သက်ရောက်စေသည်” (ဖိလိပ္ပိ 1:12)

Target Audience- ကျမ်းစာသင်အံမှု သို့မဟုတ် ဝတ်ပြုရေးဖတ်ရှုခြင်းတွင် ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူ။

၉။ NRSV (New Revised Standard Version)

မူလအစ- ပရိုတက်စတင့်၊ ရိုမန်ကက်သလစ်၊ ဂရိသြသဒေါက်စ်နှင့် ဂျူးပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်သည့် ပရိုတက်စတင့်ဘာသာပြန်အယောက် 30 ၏လက်ရာ၊ NRSV သည် အများအားဖြင့် စကားလုံးဖြစ်သည်။ စကားလုံး (အက္ခရာ) ဘာသာပြန်ခြင်းအတွက်။ NRSV ကို ၁၉၇၄ ခုနှစ်တွင် တာဝန်ပေးအပ်ခဲ့သည်။




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်၌ စိတ်အားထက်သန်စွာ ယုံကြည်သူဖြစ်ပြီး သမ္မာကျမ်းစာကို ဆက်ကပ်အပ်နှံသူဖြစ်သည်။ ဝန်ကြီးဌာနအသီးသီးတွင် အမှုဆောင်ခြင်းအတွေ့အကြုံ 10 နှစ်ကျော်ရှိသဖြင့်၊ Melvin သည် နေ့စဉ်ဘဝတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ပြောင်းလဲနိုင်သောစွမ်းအားအတွက် လေးလေးနက်နက်တန်ဖိုးထားမှုတစ်ရပ်ကို ဖော်ထုတ်ခဲ့သည်။ သူသည် ကျော်ကြားသော ခရစ်ယာန်ကောလိပ်မှ ဓမ္မပညာဘွဲ့ကို ရရှိထားပြီး လက်ရှိတွင် သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာမှုများတွင် မဟာဘွဲ့ကို ဆက်လက်သင်ယူနေပါသည်။ စာရေးဆရာနှင့် ဘလော့ဂါတစ်ဦးအနေနှင့်၊ Melvin ၏တာဝန်မှာ လူတစ်ဦးချင်းစီအား သမ္မာကျမ်းစာကို ပိုမိုနားလည်သဘောပေါက်လာစေရန်နှင့် ၎င်းတို့၏နေ့စဉ်ဘဝတွင် အချိန်မကုန်နိုင်သော အမှန်တရားများကို အသုံးချရန်ဖြစ်သည်။ သူစာမရေးသည့်အခါ Melvin သည် သူ့မိသားစုနှင့် အချိန်ဖြုန်းသည်၊ နေရာအသစ်များကို ရှာဖွေခြင်းနှင့် ရပ်ရွာဝန်ဆောင်မှုတွင်ပါဝင်ခြင်းကို နှစ်သက်သည်။