Кој е најдобриот превод на Библијата за читање? (12 Споредено)

Кој е најдобриот превод на Библијата за читање? (12 Споредено)
Melvin Allen

Со толку многу преводи на Библијата достапни на англиски јазик, изборот на оној кој е најдобар за вас може да биде предизвик. Многу зависи од тоа кој си. Дали сте трагач или нов христијанин со малку познавање на Библијата? Дали сте повеќе заинтересирани за точноста за длабинско проучување на Библијата или читање низ Библијата?

Некои верзии се преводи „од збор до збор“, додека други се „мислени за размислување“. Верзиите од збор до збор се преведуваат што е можно попрецизно од оригиналните јазици (хебрејски, арамејски и грчки). Преводите „Мисла за мисла“ ја пренесуваат централната идеја и се полесни за читање, но не толку точни.

КЈВ и другите рани англиски преводи на Новиот завет се засноваа на Textus Receptus , грчки Нов Завет објавен од католичкиот научник Еразмо во 1516 година. Еразмо користел рачно напишани грчки ракописи (Рекопирано рачно многу пати низ вековите) кои датираат од 12 век.

Како што одминуваше времето, станаа достапни постари грчки ракописи - некои датираат од 3 век. Научниците открија дека во најстарите ракописи недостасуваат стихови пронајдени во поновите што ги користел Еразмо. Тие мислеа дека стиховите веројатно биле додадени во текот на вековите. Затоа, многу преводи (по 1880 година) ги немаат сите стихови што ќе ги видите во верзијата на Кралот Џејмс, или можеби ги имаат со забелешка дека не се наоѓаат воНационалниот совет на црквите да го ажурира архаичниот јазик на Ревидираната стандардна верзија и да користи родово неутрални зборови. NRSV има католичко издание, кое содржи Aprocrypha (збирка книги што не се смета дека се инспирирани од протестантските деноминации).

Читливост: оваа верзија е на ниво на читање во средно училиште и структурата на реченицата може да биде малку чудна, но генерално разбирлива.

Примери од библиски стихови:

„Наместо, како што е свет Оној што ве повика, бидете свети во сето свое однесување;“ (1. Тимотеј 1:15)

„и затоа што ги игнорираше сите мои совети и не сакаше да имаш ништо од мојот укор“ (Изреки 1:25)

„Сакам да знаеш, возљубени, [ѓ] тоа што ми се случи навистина помогна да се шири евангелието“ (Филипјаните 1:12)

Целна публика: постарите тинејџери и возрасните од главните протестантски деноминации како како и римокатолиците и грчките православни.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Потекло: Објавено во 2017 година и ревизија на христијанската стандардна Библија на Холман, CSB беше преведена од 100 конзервативни, евангелистички научници од 17 деноминации и неколку земји. Ова е верзија на „оптимална еквивалентност“, што значи дека тие се обиделе да ја балансираат читливоста со прецизниот превод од збор до збор на оригиналните јазици.

Читливост: лесен за читање и разбирање, особено за aпобуквален превод. Многумина сметаат дека е најлесно за читање по верзиите NLT и NIV.

CSB има верзија специјално за помали деца (на возраст од 4+): CSB Easy for Me Библија за рани читатели

Примери од библиски стихови: „Но, како што е свет Оној што те повикал, така и вие бидете свети во сето свое однесување; (1. Петрово 1:15)

„бидејќи ги занемари сите мои совети и не ја прифати мојата исправка“ (Изреки 1:25)

Исто така види: 25 Охрабрувачки библиски стихови за издржливоста

„Сега сакам да знаете, браќа и сестри, тоа што ми се случи навистина го унапреди Евангелието“ (Филипјаните 1:12)

Целна публика: постарите деца, тинејџерите и возрасните за посветено читање, читање низ Библијата и длабинско проучување на Библијата.

11. ASV (Американска стандардна верзија)

Потекло: прво објавено во 1901 година, ASV беше ревизија на KJV користејќи американски англиски, од американските преведувачи кои работеа на ревидираната верзија . Ги користеше постарите грчки ракописи кои неодамна станаа достапни, а преведувачите ги испуштија стиховите што не се наоѓаат во најстарите ракописи.

Читливост: некои, но не сите архаични зборови беа ажурирани; оваа верзија е малку непријатна за читање бидејќи преведувачите често ја користеле реченичната структура на оригиналниот јазик наместо стандардната англиска граматика.

Примери од библиски стихови: „Но, како што е свет Оној што ве повика, бидете свети и вие во сèначин на живеење;“ (1. Петрово 1:15)

„Но, вие го поништивте сиот мој совет и ништо од мојот укор:“ (Изреки 1:25)

„Сега би сакал да те знајте, браќа, дека работите што ми се случија повеќе паднаа за напредокот на Евангелието; (Филипјаните 1:12)

Целна публика: возрасни – особено оние кои се запознаени со поархаичен јазик.

12. AMP (Amplified Bible)

Потекло: прво објавено во 1965 година како ревизија на американската стандардна Библија од 1901 година. Овој превод е единствен по тоа што повеќето стихови се „засилени“ со вклучување на пошироки значења на одредени зборови или фрази во загради за да се разјасни значењето на стихот.

Читливост: Тоа е слично на NASB во формулацијата на главниот текст - толку малку архаично. Заградите што ги содржат алтернативните избори на зборови или објаснувања можат да помогнат да се просветли значењето на стихот, но во исто време да го одвлечат вниманието.

Примери од библиски стихови: „Но како Светиот кој повика вие, бидете свети во секое ваше однесување [одвојте се од светот со вашиот побожен карактер и морална храброст]; (1. Петрово 1:15)

„И сиот мој совет го сметаше за ништо и не го прифати мојот укор“ (Изреки 1:25)

„Сега сакам да знаеш, верници, дека она што ми се случи [ова затворање што требаше да ме спречи] всушност послужи за унапредување [ширење на] добрата вест [во врска со спасението]“. (Филипјаните 1:12)

Целна публика: постарите тинејџери и возрасните кои сакаат проширени нијанси на значењето на грчкиот и хебрејскиот јазик во библиските стихови.

Колку преводи има Библијата?

Одговорот зависи од тоа дали ќе вклучиме ревизии на претходните преводи, но има најмалку 50 преводи на целосната Библија на англиски .

Кој е најточниот превод на Библијата?

Повеќето научници веруваат дека Новата американска стандардна библија (NASB) е најточна, а потоа англиската стандардна верзија (ESV) и Новиот англиски превод (НЕТ).

Најдобар превод на Библијата за тинејџери

Новата меѓународна верзија (NIV) и New Living Translation (NLT) најверојатно ќе ги читаат тинејџерите.

Најдобар превод на Библијата за научници и проучување на Библијата

Новата американска стандардна библија (NASB) е најточна, но Засилената Библија обезбедува проширени алтернативни преводи , а Новиот англиски превод (НЕТ) е полн со белешки во врска со преводот и помошта за учење.

Најдобар превод на Библијата за почетници и нови верници

Читливоста на Новата меѓународна верзија (NIV) или New Living Translation (NLT) се корисни за прво читање преку Библијата.

Библиски преводи што треба да се избегнуваат

Објавен е Преводот нов свет (NWT)од Библијата на Watch Tower & засилувач; Тракт општество (Јеховини сведоци). Петте преведувачи практично немаа обука за хебрејски или грчки јазик. Бидејќи Јеховините сведоци веруваат дека Исус не е еднаков со Бог, тие го преведоа Јован 1:1 како „Словото (Исус) беше „ а“ бог. Јован 8:58 го преведува Исус како рекол: „пред да дојде Авраам, јас бев “ (наместо „Јас сум“). Во Излез 3, Бог му го даде своето име на Мојсеј како „Јас сум“, но бидејќи Јеховините сведоци не веруваат дека Исус е дел од Божеството или вечен, тие го сменија точниот превод.

Иако многу христијани ја сакаат Пораката , исклучително лабава парафраза од Јуџин Петерсон, таа е толку лабава што значително го менува значењето на многу стихови и може да биде погрешно.

The Passion Translation (TPT) од Брајан Симонс е негов обид да го вклучи „јазикот на љубовта Божја“, но тој значително додава и одзема зборови и фрази во библиските стихови, што го менува значењето на стиховите .

Кој превод на Библијата е најдобар за мене?

Најдобар превод за вас е оној што верно ќе го читате и проучувате. Обидете се да најдете превод од збор до збор (буквален) со доволно читливост за да се држите до секојдневната навика за читање на Библијата.

Ако ја читате Библијата на вашиот телефон или уред, проверете ги паралелните читања на поглавјата на Bible Hub користејќи NIV, ESV, NASB, KJV иHCSB во колони. Ова ќе ви даде подобра идеја за тоа како се разликуваат овие пет популарни преводи. Исто така, со Bible Hub можете да прочитате само еден превод, но кликнете на бројот на стихот и ќе ве одведе до споредба на тој стих во многубројни преводи.

Најдете превод што го сакате и дозволете Бог да ве води и да зборува со вас преку Неговата Реч!

најстарите ракописи.

Кои се најпопуларните преводи на Библијата?

Ајде да споредиме според продажбата? Еве список од Здружението на евангелистички христијански издавачи од јануари 2020 година.

  1. Нова меѓународна верзија (NIV)
  2. Верзија на кралот Џејмс (KJV)
  3. Нов жив превод (NLT)
  4. Англиска стандардна верзија (ESV)
  5. Нова верзија на King James (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (превод на шпански)
  8. Нова меѓународна читачка верзија (NIrV) (NIV за оние за кои англискиот е втор јазик)
  9. Пораката (лабава парафраза, а не превод)
  10. Нова американска стандардна библија (NASB)

Ајде да погледнеме споредбено на дванаесет од почестите преводи на англиски јазик што се користат денес.

1. ESV (англиска стандардна верзија)

Потекло: Преводот на ESV за прв пат беше објавен во 2001 година, изведен од ревидираната стандардна верзија од 1971 година, отстранувајќи архаични и застарени зборови. Ова е „суштински буквален“ превод - преведување на точната формулација на оригиналните јазици на тековниот литературен англиски. Таа е поконзервативна од новата ревидирана стандардна верзија, исто така е ревизија на RSV.

Читливост: ESV е главно превод од збор до збор, така што понекогаш може да биде малку непријатно во формулацијата. Тоа е ниво на читање од 10-то одделение според БиблијатаПорта.

Примери од библиски стихови:

„но како што е свет Оној кој ве повика, така и вие бидете свети во сето свое однесување“ (1. Петрово 1:15)

„бидејќи ги игнорираше сите мои совети и не сакаше да имаш ништо од мојот укор“ (Изреки 1:25)

Затоа, дознавме и верувајте во љубовта што Бог ја има за нас. Бог е љубов, и кој пребива во љубовта, останува во Бога, и Бог останува во него. (1. Јованово 4:16)

„Сакам да знаете, браќа, дека она што ми се случи навистина служеше за унапредување на Евангелието“ (Филипјаните 1:12)

Не некој некогаш го видел Бога; ако се сакаме еден со друг, Бог останува во нас и Неговата љубов се усовршува во нас. (1. Јованово 4:12)

„А Рут Моавката ѝ рече на Ноемина: „Дозволи ми да одам на полето и да собирам жртвени класја по Оној во чии очи ќе најдам милост“. А таа ѝ рече: „Оди, ќерко моја“. (Рут 2:2)

„Не се плаши од лоши вести; неговото срце е цврсто, со надеж во Господа“. (Псалм 112:7)

Целна публика: за сериозно проучување на Библијата, но доволно читлива за секојдневно читање на Библијата.

2. KJV (Верзија на кралот Џејмс или авторизирана верзија)

Потекло : Прво објавено во 1611 година, преведено од 50 научници нарачани од кралот Џејмс I. KJV беше ревизија на Бискупската Библија од 1568 година, исто така користејќи ја Женевската Библија од 1560 година. Овој превод помина низ големи ревизии во 1629 и 1638 и 1769 година.

Читливост: сакана поради прекрасно поетскиот јазик; сепак, архаичниот англиски може да го попречи разбирањето. Некои идиоми може да бидат збунувачки, како „нејзиниот случај требаше да се запали“ (Рут 2:3) - архаична фраза за „случајно дојде до неа“.

Значењата на зборовите се сменија во изминатите 400 години. На пример, „разговор“ во 1600-тите значел „однесување“, што го менува значењето на стиховите како 1. Петрово 3:1, кога КЈВ вели дека сопрузите што не веруваат ќе бидат придобиени со „разговорот“ на нивните побожни жени. KJV, исто така, има зборови што повеќе не се користат на заеднички англиски јазик, како што се „chambering“ (Римјаните 13:13), „concupiscence“ (Римјаните 7:8) и „outwent“ (Марко 6:33).

Примери од библиски стихови:

„Но, како што е светиот Кој ве повика, така и вие бидете свети во секој начин на разговор; (1. Петрово 1:15),

„Но вие го поништивте сиот мој совет и ништо од мојот укор:“ (Изреки 1:25)

Исто така види: 40 важни библиски стихови за десеток и принесување (десеток)

„Но, јас би треба да разберат, браќа, дека работите што ми се случија паднаа повеќе за да го унапредат Евангелието; (Филипјаните 1:12)

Целна публика: возрасни традиционалисти кои уживаат во класичната елеганција.

3. NIV (Нова меѓународна верзија)

Потекло: Прво објавена во 1978 година, оваа верзија беше преведена од повеќе од 100 меѓународни научници од тринаесет деноминации и пет нации што зборуваат англиски .НИВ беше нов превод, наместо ревизија на претходниот превод. Тоа е превод „мисла за мисла“ и испушта и додава зборови што не се во оригиналните ракописи.

Читливост: се смета за втор најдобар за читливост по NLT, со ниво на читање на возраст од 12+. Една верзија беше објавена во 1996 година на ниво на читање во 4-то одделение.

Примери од библиски стихови:

„Но, како што е свет тој што ве повика, така бидете свети во сите ти правиш;" (1. Петрово 1:15)

„бидејќи ги занемарувате сите мои совети и не го прифаќате мојот укор“ (Изреки 1:25)

„Сега сакам да знаете, браќа и сестри, дека она што ми се случи навистина послужи за унапредување на евангелието“. (Филипјаните 1:12)

Целна публика: деца, тинејџери и оние кои првпат ја читаат Библијата.

4. NKJV (Нова верзија на Кинг Џејмс)

Потекло: прво објавено во 1982 година како ревизија на верзијата Кинг Џејмс. Главната цел на 130 научници беше да го зачуваат стилот и поетската убавина на КЈВ, истовремено ажурирајќи ја граматиката и вокабуларот. Како и KJV, тој најмногу го користи Textus Receptus за Новиот Завет, а не постарите ракописи.

Читливост: многу полесно од KJV, но сепак потешко за читање од најновите преводи, бидејќи структурата на реченицата може да биде непријатна.

Примери од библиски стихови: „но како што Оној што те повика е свет, тии биди свет во секое тво однесување“ (1. Петрово 1:15)

„Затоа што ги презиравте сите мои совети и не сакавте ништо од мојот прекор“ (Изреки 1:25 )

„Но, сакам да знаете, браќа, дека она што што ми се случи навистина испадна за продолжување на евангелието“ (Филипјаните 1:12)

Целна публика: тинејџери и возрасни кои ја сакаат поетската убавина на KJV, но сакаат поразбирлив англиски јазик.

5. NLT (New Living Translation)

Потекло: објавено во 1996 година како ревизија на парафразата Living Bible од 1971 година. Ова беше превод на „динамична еквивалентност“ (мисла за мисла) од над 90 евангелисти од многу деноминации. Овој превод користи родово неутрални зборови како „еден“ или „лице“ наместо „човек“ кога преведувачите мислеа дека се однесува на луѓе воопшто. Како мисла за превод на мислата, многу стихови зависат од толкувањето на преведувачите.

Читливост: еден од најлесно читливите преводи, на помладо-високо ниво на читање.

Примери од библиски стихови:

„Но, сега мора да бидете свети во сè што правите, како што е свет Бог кој ве избрал“. (1. Петрово 1:15)

„Ти го игнорираше мојот совет и ја отфрли исправката што ја понудив“. (Изреки 1:25)

„И сакам да знаете, драги мои браќа и сестри, дека сè што ми се случи овде помогна дарашири ја добрата вест“. (Филипјаните 1:12)

Целна публика: деца, млади тинејџери и првпат читатели на Библијата.

6. NASB (Нова американска стандардна библија)

Потекло: Прво објавено во 1971 година, NASB е ревизија на американската стандардна верзија од 1901 година. Тоа е збор до збор превод – веројатно најбуквален – од 58 евангелисти. Овој превод ги вклучува сите стихови пронајдени во КЈВ, но со загради и белешка за стиховите за кои постои сомневање дека се „додадени“ во оригиналните ракописи. Овој превод беше еден од првите со големи букви лични заменки поврзани со Бог (Тој, Него, Твој итн.).

Читливост: Како буквален превод, формулацијата е малку непријатна. Овој превод ги задржа архаичните „ти“, „ти“ и „твој“ во молитвите до Бога и користи неколку други малку архаични зборови како „еве“ и фрази како „тој ги крена очите“ (наместо „тој погледна горе“).

Примери од библиски стихови: „но како Светиот Кој ве повика, бидете свети и вие во секое ваше однесување;“ (1. Петрово 1:15)

„И ги занемари сите мои совети и не сакаше мојот укор;“ (Изреки 1:25)

„Сега сакам да знаете, браќа <2 и сестри, дека моите околности се покажаа за поголем напредок на евангелието“ (Филипјаните 1:12 )

Целна публика: тинејџери и возрасни заинтересирани за сериозна Библијапроучување.

7. NET (Нов англиски превод)

Потекло: Прво објавено во 2001 година, NET е бесплатен онлајн превод, исто така достапен во (голема, тешка) печатена верзија. Над 25 научници целосно преведоа од оригиналните јазици; тоа не е ревизија на постари преводи. НЕТ е наполнет со фусноти од преведувачите кои ги објаснуваат текстуалните одлуки и алтернативните преводи, заедно со белешките од студијата. НЕТ паѓа на средината помеѓу преводот „збор до збор“ и „мисла за мисла“ - самиот текст има тенденција да биде повеќе обмислен за мисла, но повеќето стихови имаат фуснота со побуквален превод од збор до збор.

Читливост: НЕТ е лесно читлив (помлад високо ниво на читање); сепак, огромниот број на фусноти би можел малку да ви го одвлекува вниманието ако едноставно сакате да прочитате низ некој пасус. станете свети во сето свое однесување“ (1. Петрово 1:15)

„затоа што ги занемаривте сите мои совети и не го послушавте мојот укор“ (Изреки 1:25)

0>„Сакам да знаете, браќа и сестри, дека мојата ситуација всушност се покажа за да го унапреди Евангелието:“ (Филипјаните 1:12)

Целна публика: млади и постари тинејџери и возрасни за секојдневно читање и длабинско проучување на Библијата.

8. HCSB (Холман христијански стандардБиблија)

Потекло: објавено во 2004 г. Ова не е ревизија, туку нов превод. Преведувачите користеле буквален превод од збор до збор кога е јасно разбирлив, и тие користеле мисла за размислување кога буквалниот превод бил непријатен или нејасен. Ако додале зборови за да биде појасен пасус, тоа го означувале со мали загради.

Читливост: ХЦСБ е на ниво на читање во осмо одделение и се смета за полесна за читање во споредба со другите буквални преводи.

Примери од библиски стихови: „Но, како што е свет Оној што ве повика, така и вие бидете свети во секое свое однесување; (1. Петрово 1:15)

„бидејќи ги занемаривте сите мои совети и не ја прифативте мојата исправка“ (Изреки 1:25)

„Сега сакам да знаете, браќа, дека она што ми се случи навистина резултираше со унапредување на евангелието“ (Филипјаните 1:12)

Целна публика: тинејџери и возрасни во проучување на Библијата или посветено читање.

9. NRSV (Нова ревидирана стандардна верзија)

Потекло: делото на 30 преведувачи кои биле протестанти, римокатолици, грчки православни и еден еврејски научник, NRSV е главно збор за збор (буквален) превод. NRSV беше пуштен во употреба во 1974 година од страна на




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.