Terjemahan Alkitab Manakah yang Terbaik untuk Dibaca? (12 Dibandingkan)

Terjemahan Alkitab Manakah yang Terbaik untuk Dibaca? (12 Dibandingkan)
Melvin Allen

Dengan banyaknya terjemahan Alkitab yang tersedia dalam bahasa Inggris, memilih salah satu yang terbaik untuk Anda bisa menjadi tantangan tersendiri. Banyak hal tergantung pada siapa Anda. Apakah Anda seorang pencari atau orang Kristen baru yang memiliki sedikit pengetahuan tentang Alkitab? Apakah Anda lebih tertarik dengan keakuratan untuk studi Alkitab yang mendalam atau membaca Alkitab?

Beberapa versi merupakan terjemahan "kata demi kata", sementara yang lain merupakan terjemahan "pemikiran demi pemikiran." Versi kata demi kata menerjemahkan setepat mungkin dari bahasa aslinya (Ibrani, Aram, dan Yunani). Terjemahan "pemikiran demi pemikiran" menyampaikan ide utama, dan lebih mudah dibaca, tetapi tidak seakurat itu.

KJV dan terjemahan bahasa Inggris awal Perjanjian Baru lainnya didasarkan pada Textus Receptus Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang diterbitkan oleh cendekiawan Katolik, Erasmus, pada tahun 1516. Erasmus menggunakan manuskrip Yunani yang ditulis tangan (disalin ulang dengan tangan berkali-kali selama berabad-abad) sejak abad ke-12.

Seiring berjalannya waktu, naskah-naskah Yunani yang lebih tua mulai tersedia - beberapa berasal dari abad ke-3. Para ahli menemukan bahwa naskah-naskah tertua tidak memiliki ayat-ayat yang ditemukan dalam naskah-naskah yang lebih baru yang digunakan oleh Erasmus. Mereka mengira bahwa ayat-ayat tersebut mungkin telah ditambahkan selama berabad-abad. Oleh karena itu, banyak terjemahan (setelah tahun 1880) yang tidak memiliki semua ayat yang akan Anda temukan di King James Version, atau mungkin ada yang memilikinyadengan catatan bahwa mereka tidak ditemukan dalam naskah tertua.

Terjemahan Alkitab apa yang paling populer?

Mari kita bandingkan berdasarkan penjualan? Berikut adalah daftar dari Asosiasi Penerbit Kristen Injili per Januari 2020.

  1. Versi Internasional Baru (NIV)
  2. Versi King James (KJV)
  3. Terjemahan Hidup Baru (NLT)
  4. Versi Standar Bahasa Inggris (ESV)
  5. Versi Raja James Baru (NKJV)
  6. Alkitab Standar Kristen (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (Terjemahan bahasa Spanyol)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV untuk mereka yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa kedua)
  9. Pesan (sebuah parafrase yang longgar, bukan terjemahan)
  10. Alkitab Standar Amerika Baru (NASB)

Mari kita lihat perbandingan dua belas terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang umum digunakan saat ini.

1. ESV (Versi Standar Bahasa Inggris)

Asal: Terjemahan ESV pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, berasal dari Revised Standard Version 1971, dengan menghilangkan kata-kata kuno dan usang. Terjemahan ini merupakan terjemahan yang "pada dasarnya harfiah" - menerjemahkan kata-kata yang persis sama dari bahasa aslinya ke dalam bahasa Inggris literer saat ini. Terjemahan ini lebih konservatif daripada New Revised Standard Version, juga merupakan revisi dari RSV.

Keterbacaan: ESV sebagian besar merupakan terjemahan kata demi kata, jadi terkadang kata-katanya bisa sedikit canggung. Ini adalah tingkat membaca kelas 10 menurut Bible Gateway.

Contoh ayat Alkitab:

"Tetapi sama seperti Dia, yang telah memanggil kamu, adalah kudus, maka hendaklah kamu juga kudus dalam segala tingkah lakumu," (1 Petrus 1:15)

"Karena engkau mengabaikan segala nasihatku dan tidak mau menerima teguranku," (Amsal 1:25)

Jadi kita telah mengenal dan mempercayai kasih yang Allah miliki bagi kita. Allah adalah kasih dan barangsiapa tetap berada di dalam kasih, ia tetap berada di dalam Allah dan Allah tetap berada di dalam dia (1 Yohanes 4:16).

"Aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa apa yang telah terjadi padaku sungguh-sungguh berguna untuk memajukan Injil," (Filipi 1:12)

Tidak seorang pun yang pernah melihat Allah; jikalau kita saling mengasihi, maka Allah tetap berada di dalam kita dan kasih-Nya makin sempurna di dalam kita (1 Yohanes 4:12).

"Berkatalah Rut, orang Moab itu, kepada Naomi: "Izinkanlah aku pergi ke ladang untuk memungut bulir-bulir gandum, yang di mata orang itu aku akan mendapat kasih karunia." Kata Naomi kepadanya: "Pergilah, hai putriku." (Rut 2:2)

"Ia tidak takut kepada kabar buruk, hatinya teguh, karena percaya kepada TUHAN." (Mazmur 112:7)

Target Audiens: untuk studi Alkitab yang serius, namun cukup mudah dibaca untuk pembacaan Alkitab sehari-hari.

2. KJV (Versi King James atau Versi Resmi)

Asal Pertama kali diterbitkan pada tahun 1611, diterjemahkan oleh 50 sarjana yang ditugaskan oleh Raja James I. KJV adalah revisi dari Alkitab Para Uskup tahun 1568, juga menggunakan Alkitab Jenewa Terjemahan ini mengalami revisi besar-besaran pada tahun 1629, 1638, dan 1769.

Keterbacaan: dicintai karena bahasanya yang indah dan puitis; namun, bahasa Inggris kuno dapat mengganggu pemahaman. Beberapa idiom dapat membingungkan, seperti "her hap was to light on" (Rut 2:3) - frasa kuno untuk "dia kebetulan datang ke."

Misalnya, "percakapan" pada tahun 1600-an berarti "perilaku," yang mengubah arti ayat-ayat seperti 1 Petrus 3:1, ketika KJV mengatakan bahwa suami yang tidak percaya akan dimenangkan oleh "percakapan" istri mereka yang saleh. KJV juga memiliki kata-kata yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Inggris yang umum, seperti "chambering" (Roma 13:13), "concupiscence" (Roma 7:8), dan "outwent"(Markus 6:33).

Contoh ayat Alkitab:

Lihat juga: 50 Ayat Alkitab Penting Tentang Siapa Allah (Menggambarkan Dia)

"Tetapi sama seperti Dia, yang telah memanggil kamu, adalah kudus, demikianlah hendaknya kamu kudus dalam segala hal." (1 Petrus 1:15),

"Tetapi kamu tidak menghiraukan segala nasihatku, dan tidak menghiraukan teguranku." (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin supaya kamu mengerti, saudara-saudara, bahwa hal-hal yang terjadi kepadaku telah jatuh, tetapi lebih kepada kemajuan Injil." (Filipi 1:12)

Target Audiens: orang dewasa tradisionalis yang menikmati keanggunan klasik.

3. NIV (Versi Internasional Baru)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 1978, versi ini telah diterjemahkan oleh lebih dari 100 sarjana internasional dari tiga belas denominasi dan lima negara berbahasa Inggris. NIV merupakan terjemahan baru, bukan revisi dari terjemahan sebelumnya. Terjemahan ini merupakan terjemahan "pemikiran demi pemikiran" dan menghilangkan serta menambahkan kata-kata yang tidak ada dalam naskah aslinya.

Keterbacaan: dianggap sebagai yang terbaik kedua dalam hal keterbacaan setelah NLT, dengan tingkat keterbacaan usia 12+. Sebuah versi diterbitkan pada tahun 1996 dengan tingkat keterbacaan kelas 4 SD.

Contoh ayat Alkitab:

"Tetapi sama seperti Dia, yang telah memanggil kamu, adalah kudus, demikian juga kamu harus kudus dalam segala sesuatu yang kamu perbuat," (1 Petrus 1:15)

"karena engkau mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima teguranku," (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa apa yang telah menimpaku ini justru berguna untuk memajukan Injil." (Filipi 1:12)

Target Audiens: anak-anak, remaja, dan mereka yang baru pertama kali membaca Alkitab.

4. NKJV (Versi Raja James Baru)

Asal: pertama kali diterbitkan pada tahun 1982 sebagai revisi dari King James Version. Tujuan utama dari 130 sarjana adalah untuk melestarikan gaya dan keindahan puitis KJV, sambil memperbarui tata bahasa dan kosakata. Seperti KJV, sebagian besar menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan naskah yang lebih tua.

Keterbacaan: jauh lebih mudah daripada KJV, tetapi masih lebih sulit untuk dibaca daripada terjemahan terbaru, karena struktur kalimatnya bisa jadi janggal.

Contoh ayat Alkitab: "tetapi seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, kamu juga harus kudus dalam segala hal Anda perilaku," (1 Petrus 1:15)

"Karena engkau meremehkan segala nasihatku, dan tidak menghiraukan teguranku," (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa hal-hal yang terjadi bagiku telah berubah menjadi kemajuan Injil," (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa yang menyukai keindahan puitis KJV, tetapi menginginkan bahasa Inggris yang lebih mudah dimengerti.

5. NLT (Terjemahan Hidup Baru)

Asal: diterbitkan pada tahun 1996 sebagai revisi dari tahun 1971 Alkitab yang Hidup Ini adalah terjemahan "kesetaraan dinamis" (pemikiran untuk pemikiran) yang dilakukan oleh lebih dari 90 ahli injili dari berbagai denominasi. Terjemahan ini menggunakan kata-kata netral gender seperti "satu" atau "orang" dan bukan "manusia" ketika para penerjemah berpikir bahwa kata tersebut merujuk kepada manusia secara umum. Sebagai terjemahan pemikiran untuk pemikiran, banyak ayat yang bergantung pada interpretasi para penerjemah.

Keterbacaan: salah satu terjemahan yang paling mudah dibaca, pada tingkat membaca SMP.

Contoh ayat Alkitab:

"Tetapi sekarang kamu harus kudus dalam segala sesuatu yang kamu lakukan, sama seperti Allah, yang telah memilih kamu, adalah kudus." (1 Petrus 1:15)

"Engkau mengabaikan nasihatku dan menolak koreksi yang kutawarkan." (Amsal 1:25)

"Dan aku ingin kamu tahu, saudara-saudaraku yang kekasih, bahwa segala sesuatu yang terjadi padaku di sini telah menolong aku untuk memberitakan Kabar Baik." (Filipi 1:12)

Target Audiens: anak-anak, remaja, dan pembaca Alkitab yang baru pertama kali.

6. NASB (New American Standard Bible)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 1971, NASB adalah revisi dari American Standard Version tahun 1901. NASB merupakan terjemahan kata demi kata - mungkin yang paling harfiah - oleh 58 ahli injili. Terjemahan ini mencakup semua ayat yang terdapat dalam KJV, tetapi dengan tanda kurung dan catatan untuk ayat-ayat yang dicurigai telah "ditambahkan" ke dalam naskah aslinya. Terjemahan ini adalah salah satu yang pertama kali menggunakan huruf besarkata ganti orang yang berhubungan dengan Tuhan (Dia, Dia, Engkau, dll.).

Keterbacaan: Sebagai terjemahan harfiah, kata-katanya agak janggal. Terjemahan ini mempertahankan kata "Engkau", "Engkau", dan "Engkau" yang kuno dalam doa kepada Tuhan, dan menggunakan beberapa kata yang agak kuno lainnya seperti "lihatlah" dan frasa seperti "dia mengangkat matanya" (bukan "dia menengadah").

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi sama seperti Dia yang Kudus, yang telah memanggil kamu, hendaklah kamu menjadi kudus juga di dalam segala Anda perilaku;" (1 Petrus 1:15)

"Tetapi engkau mengabaikan segala nasihatku dan tidak menghiraukan teguranku" (Amsal 1:25)

"Sekarang saya ingin kalian tahu, saudara-saudara dan saudara perempuan, bahwa keadaanku telah berubah untuk kemajuan Injil yang lebih besar," (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa yang tertarik dengan pelajaran Alkitab yang serius.

7. NET (Terjemahan Bahasa Inggris Baru)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, NET adalah terjemahan online gratis, juga tersedia dalam versi cetak (besar dan berat). Lebih dari 25 sarjana menerjemahkan sepenuhnya dari bahasa aslinya; ini bukan revisi dari terjemahan yang lebih lama. NET sarat dengan catatan kaki oleh para penerjemah yang menjelaskan keputusan tekstual dan terjemahan alternatif, bersama dengan catatan studi. NET berada di tengah-tengahantara terjemahan "kata demi kata" dan "pemikiran demi pemikiran" - teks itu sendiri cenderung lebih bersifat pemikiran demi pemikiran, tetapi sebagian besar ayat memiliki catatan kaki dengan terjemahan yang lebih harfiah, kata demi kata.

Keterbacaan: NET mudah dibaca (tingkat membaca SMP); namun, jumlah catatan kaki yang sangat banyak dapat mengganggu jika Anda hanya ingin membaca sebuah bagian.

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi hendaklah kamu menjadi kudus sama seperti Dia yang kudus, yang telah memanggil kamu, dalam segala tingkah lakumu," (1 Petrus 1:15)

"Karena engkau mengabaikan segala nasihatku dan tidak menuruti teguranku," (Amsal 1:25)

"Aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa keadaanku ini ternyata justru untuk memajukan Injil:" (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa muda dan tua untuk membaca setiap hari dan mempelajari Alkitab secara mendalam.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Asal: diterbitkan pada tahun 2004 dan diterjemahkan oleh 90 sarjana internasional dan interdenominasi, yang berkomitmen terhadap inerrancy Alkitab (artinya Alkitab tidak ada kesalahan), yang ditugaskan oleh Penerbit Alkitab Holman. Ini bukan revisi, tetapi terjemahan baru. Para penerjemah menggunakan terjemahan harfiah kata demi kata jika dapat dimengerti dengan jelas, dan mereka menggunakan pemikiran demi pemikiran jika terjemahan harfiah tidak dapat dimengerti dengan jelas.Jika mereka menambahkan kata-kata untuk memperjelas suatu bagian, mereka menunjukkannya dengan tanda kurung kecil.

Keterbacaan: HCSB berada pada tingkat membaca kelas 8 dan dianggap lebih mudah dibaca jika dibandingkan dengan terjemahan literal lainnya.

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, kamu juga harus kudus dalam segala tingkah lakumu," (1 Petrus 1:15)

"karena engkau mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima koreksiku," (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa apa yang telah terjadi padaku, sesungguhnya telah membawa kemajuan bagi Injil," (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa dalam pelajaran Alkitab atau bacaan renungan.

9. NRSV (Versi Standar Baru yang Direvisi)

Asal: NRSV merupakan hasil karya 30 penerjemah yang terdiri dari 30 penerjemah yang beragama Protestan, Katolik Roma, Ortodoks Yunani, dan seorang sarjana Yahudi, sebagian besar merupakan terjemahan kata demi kata (harfiah). NRSV ditugaskan pada tahun 1974 oleh National Council of Churches (Dewan Gereja-gereja Nasional) untuk memperbaharui bahasa kuno Revised Standard Version dan menggunakan kata-kata yang netral gender. NRSV memiliki edisi Katolik, yang berisi Aprocrypha (kumpulan buku-buku yang tidak dianggap terinspirasi oleh denominasi Protestan).

Keterbacaan: versi ini berada pada tingkat membaca sekolah menengah dan struktur kalimatnya mungkin sedikit aneh, tetapi secara umum dapat dimengerti.

Contoh ayat Alkitab:

"Tetapi sebaliknya, sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, hendaklah kamu menjadi kudus dalam segala tingkah lakumu," (1 Timotius 1:15)

"dan karena engkau mengabaikan segala nasihatku dan tidak mau menerima teguranku," (Amsal 1:25)

"Aku ingin kamu tahu, saudara-saudaraku yang kekasih,[f] bahwa apa yang telah menimpaku justru telah menolong pemberitaan Injil," (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa yang lebih tua dari denominasi Protestan arus utama serta Katolik Roma dan Ortodoks Yunani.

10. CSB (Alkitab Standar Kristen)

Asal: Diterbitkan pada tahun 2017, dan merupakan revisi dari Holman Christian Standard Bible, CSB diterjemahkan oleh 100 cendekiawan konservatif dan injili dari 17 denominasi dan beberapa negara. Ini adalah versi "kesepadanan yang optimal", yang berarti mereka mencoba menyeimbangkan keterbacaan dengan terjemahan kata demi kata yang tepat dari bahasa aslinya.

Keterbacaan: mudah dibaca dan dimengerti, terutama untuk terjemahan yang lebih harfiah. Banyak yang menganggapnya sebagai terjemahan yang paling mudah dibaca setelah versi NLT dan NIV.

CSB memiliki versi khusus untuk anak-anak yang lebih muda (usia 4+): CSB Easy for Me Alkitab untuk Pembaca Awal

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, demikian juga kamu harus kudus dalam segala tingkah lakumu," (1 Petrus 1:15)

"karena engkau mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima koreksiku," (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa apa yang telah terjadi padaku justru semakin memajukan Injil," (Filipi 1:12)

Target Audiens: anak-anak yang lebih tua, remaja, dan orang dewasa untuk membaca renungan, membaca Alkitab, dan pendalaman Alkitab.

11. ASV (Versi Standar Amerika)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 1901, ASV merupakan revisi dari KJV dengan menggunakan bahasa Inggris Amerika, oleh para penerjemah Amerika yang mengerjakan Revised Version. Alkitab ini menggunakan manuskrip Yunani kuno yang baru saja tersedia, dan para penerjemah menghilangkan ayat-ayat yang tidak ditemukan dalam manuskrip tertua.

Keterbacaan: beberapa tetapi tidak semua kata kuno telah diperbarui; versi ini agak janggal untuk dibaca karena penerjemah sering menggunakan struktur kalimat dari bahasa aslinya daripada tata bahasa Inggris standar.

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi sama seperti Dia, yang telah memanggil kamu, adalah kudus, hendaklah kamu juga menjadi kudus di dalam segala hal," (1 Petrus 1:15)

"Tetapi kamu tidak menghiraukan segala nasihatku, dan tidak menghiraukan teguranku." (Amsal 1:25)

"Tetapi aku ingin, saudara-saudara, supaya kamu tahu, bahwa apa yang telah menimpa aku, justru telah menjadi tambahan bagi kemajuan Injil," (Filipi 1:12)

Target Audiens: orang dewasa - terutama mereka yang terbiasa dengan bahasa yang lebih kuno.

12. AMP (Alkitab yang Diperkuat)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 1965 sebagai revisi dari American Standard Bible tahun 1901. Terjemahan ini unik karena sebagian besar ayat "diperkuat" dengan menyertakan arti yang lebih luas dari kata atau frasa tertentu dalam tanda kurung untuk memperjelas arti ayat tersebut.

Keterbacaan: Ini mirip dengan NASB dalam hal susunan kata pada teks utama - jadi sangat sedikit kuno. Tanda kurung yang berisi pilihan kata alternatif atau penjelasan dapat membantu mencerahkan makna ayat, tetapi pada saat yang sama dapat mengganggu.

Contoh ayat Alkitab: "Tetapi hendaklah kamu menjadi kudus di dalam segala hal sama seperti Dia yang Kudus yang telah memanggil kamu. Anda perilaku [jadilah terpisah dari dunia dengan karakter saleh dan keberanian moral];" (1 Petrus 1:15)

"Tetapi engkau menganggap semua nasihatku tidak berarti, dan tidak mau menerima teguranku," (Amsal 1:25)

"Sekarang aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahwa apa yang telah terjadi padaku [pemenjaraan yang dimaksudkan untuk menghentikanku] justru berfungsi untuk memajukan [penyebaran] kabar baik [tentang keselamatan]." (Filipi 1:12)

Target Audiens: remaja dan orang dewasa yang lebih tua yang menginginkan perluasan nuansa makna bahasa Yunani dan Ibrani dalam ayat-ayat Alkitab.

Berapa banyak terjemahan Alkitab yang ada?

Jawabannya tergantung pada apakah kami menyertakan revisi dari terjemahan sebelumnya, tetapi setidaknya ada 50 terjemahan Alkitab lengkap ke dalam bahasa Inggris.

Apa terjemahan Alkitab yang paling akurat?

Sebagian besar ahli percaya bahwa New American Standard Bible (NASB) adalah yang paling akurat, diikuti oleh English Standard Version (ESV) dan New English Translation (NET).

Terjemahan Alkitab terbaik untuk remaja

New International Version (NIV) dan New Living Translation (NLT) adalah yang paling mungkin dibaca oleh para remaja.

Lihat juga: 40 Ayat Alkitab Penting Tentang Mengutuk Orang Lain Dan Kata-kata Kotor

Terjemahan Alkitab terbaik untuk para sarjana dan studi Alkitab

New American Standard Bible (NASB) adalah yang paling akurat, tetapi Amplified Bible menyediakan terjemahan alternatif yang lebih luas, dan New English Translation (NET) penuh dengan catatan mengenai terjemahan dan bantuan belajar.

Terjemahan Alkitab terbaik untuk pemula dan orang percaya baru

Keterbacaan New International Version (NIV) atau New Living Translation (NLT) sangat membantu untuk pembacaan pertama kali terhadap Alkitab.

Terjemahan Alkitab yang harus dihindari

The Terjemahan Dunia Baru (NWT) diterbitkan oleh Watch Tower Bible & Tract Society (Saksi-Saksi Yehuwa). Kelima penerjemah ini hampir tidak memiliki pelatihan bahasa Ibrani atau Yunani. Karena Saksi-Saksi Yehuwa percaya bahwa Yesus tidak setara dengan Allah, mereka menerjemahkan Yohanes 1:1 dengan "Firman (Yesus) adalah ' a' Yohanes 8:58 menerjemahkan Yesus dengan mengatakan, "sebelum Abraham ada, Aku telah telah "Dalam Keluaran 3, Allah memberikan nama-Nya kepada Musa sebagai "Aku", tetapi karena Saksi-Saksi Yehuwa tidak percaya bahwa Yesus adalah bagian dari ke-Tuhanan atau kekal, mereka mengubah terjemahan yang benar.

Meskipun banyak orang Kristen menyukai Pesan sebuah parafrase yang sangat longgar oleh Eugene Peterson, sangat longgar sehingga secara signifikan mengubah makna banyak ayat dan dapat menyesatkan.

The Passion Translation (TPT) oleh Brian Simmons adalah upayanya untuk memasukkan "bahasa kasih Tuhan," tetapi ia secara signifikan menambah dan mengurangi kata-kata dan frasa dalam ayat-ayat Alkitab, yang mengubah makna ayat-ayat tersebut.

Terjemahan Alkitab mana yang terbaik untuk saya?

Terjemahan terbaik untuk Anda adalah terjemahan yang akan Anda baca dan pelajari dengan setia. Cobalah untuk menemukan terjemahan kata demi kata (harfiah) dengan tingkat keterbacaan yang cukup sehingga Anda akan tetap memiliki kebiasaan membaca Alkitab setiap hari.

Jika Anda membaca Alkitab melalui ponsel atau perangkat Anda, lihatlah pembacaan paralel dari pasal-pasal di Bible Hub menggunakan NIV, ESV, NASB, KJV, dan HCSB dalam kolom-kolom yang tersedia. Hal ini akan memberikan gambaran yang lebih baik mengenai perbedaan kelima terjemahan populer ini. Selain itu, dengan Bible Hub, Anda bisa membaca satu terjemahan saja, tetapi klik nomor ayat, dan Anda akan dibawa ke perbandingan ayat tersebut dalam berbagai terjemahan.

Temukan terjemahan yang Anda sukai dan biarkan Tuhan membimbing dan berbicara kepada Anda melalui Firman-Nya!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah orang yang sangat percaya pada firman Tuhan dan seorang pelajar Alkitab yang berdedikasi. Dengan lebih dari 10 tahun pengalaman melayani di berbagai pelayanan, Melvin telah mengembangkan apresiasi yang mendalam terhadap kekuatan transformatif Kitab Suci dalam kehidupan sehari-hari. Dia memegang gelar Sarjana Teologi dari perguruan tinggi Kristen terkemuka dan saat ini sedang mengejar gelar Master dalam studi Alkitab. Sebagai seorang penulis dan blogger, misi Melvin adalah untuk membantu individu mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan sehari-hari mereka. Saat tidak sedang menulis, Melvin senang menghabiskan waktu bersama keluarganya, menjelajahi tempat-tempat baru, dan terlibat dalam pelayanan masyarakat.