پڑھنے کے لیے بائبل کا بہترین ترجمہ کون سا ہے؟ (12 موازنہ)

پڑھنے کے لیے بائبل کا بہترین ترجمہ کون سا ہے؟ (12 موازنہ)
Melvin Allen

انگریزی زبان میں بائبل کے بہت سارے ترجمے دستیاب ہیں، آپ کے لیے بہترین کا انتخاب کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔ بہت کچھ اس بات پر منحصر ہے کہ آپ کون ہیں۔ کیا آپ ایک متلاشی ہیں یا بائبل کا بہت کم علم رکھنے والے نئے مسیحی ہیں؟ کیا آپ بائبل کے گہرائی سے مطالعہ یا بائبل کو پڑھنے کے لئے درستگی میں زیادہ دلچسپی رکھتے ہیں؟

0 لفظی ورژن کے لیے لفظ اصل زبانوں (عبرانی، آرامی، اور یونانی) سے جتنا ممکن ہو درست طریقے سے ترجمہ کریں۔ "سوچ کے لیے سوچ" ترجمے مرکزی خیال کو بیان کرتے ہیں، اور پڑھنے میں آسان ہوتے ہیں، لیکن اتنے درست نہیں۔

کے جے وی اور نئے عہد نامہ کے دیگر ابتدائی انگریزی ترجمے ٹیکسٹس ریسیپٹس پر مبنی تھے، جو کہ کیتھولک اسکالر ایراسمس نے 1516 میں شائع کیا تھا۔ (صدیوں میں کئی بار ہاتھ سے دوبارہ نقل کیا گیا) 12ویں صدی سے شروع ہوا۔

جیسے جیسے وقت گزرتا گیا، قدیم یونانی نسخے دستیاب ہوتے گئے – کچھ تیسری صدی کے ہیں۔ اسکالرز نے دریافت کیا کہ قدیم ترین مخطوطات گمشدہ آیات ہیں جو نئے نسخوں میں پائی جاتی ہیں جنہیں ایراسمس نے استعمال کیا تھا۔ ان کا خیال تھا کہ آیات شاید صدیوں میں شامل کی گئی ہیں۔ لہذا، بہت سے ترجمے (1880 کے بعد) میں وہ تمام آیات نہیں ہیں جو آپ کنگ جیمز ورژن میں دیکھیں گے، یا ان کے پاس ایک نوٹ کے ساتھ ہوسکتا ہے کہ وہنیشنل کونسل آف چرچز نظرثانی شدہ معیاری ورژن کی قدیم زبان کو اپ ڈیٹ کرنے اور صنفی غیر جانبدار الفاظ استعمال کرنے کے لیے۔ NRSV کا ایک کیتھولک ایڈیشن ہے، جس میں Aprocrypha (کتابوں کا ایک مجموعہ جسے پروٹسٹنٹ فرقوں سے متاثر نہیں سمجھا جاتا) پر مشتمل ہے۔

پڑھنے کی اہلیت: یہ ورژن ہائی اسکول کے پڑھنے کی سطح پر ہے اور جملے کی ساخت قدرے عجیب، لیکن عام طور پر قابل فہم ہوسکتی ہے۔

بائبل آیت کی مثالیں:

"اس کے بجائے، جیسا کہ آپ کو بُلانے والا پاک ہے، آپ اپنے تمام چال چلن میں پاک رہو؛" (1 تیمتھیس 1:15)

"اور اس لیے کہ تم نے میری تمام مشورے کو نظر انداز کیا ہے اور میری کوئی ملامت نہیں ہوگی،" (امثال 1:25)

"میں چاہتا ہوں کہ تم جانو، پیارے، [f] کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا اس نے حقیقت میں خوشخبری پھیلانے میں مدد کی ہے،" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بڑے نوجوان اور بالغ افراد جو کہ مرکزی دھارے میں شامل پروٹسٹنٹ فرقوں سے رومن کیتھولک اور یونانی آرتھوڈوکس کے ساتھ ساتھ۔

10۔ CSB (کرسچن اسٹینڈرڈ بائبل)

اصل: 2017 میں شائع ہوا، اور ہولمین کرسچن اسٹینڈرڈ بائبل کی ایک نظرثانی، CSB کا ترجمہ 17 فرقوں کے 100 قدامت پسند، انجیلی بشارت کے اسکالرز نے کیا۔ اور کئی ممالک۔ یہ ایک "بہترین مساوات" ورژن ہے، یعنی انہوں نے اصل زبانوں کے لفظی ترجمہ کے لیے درست لفظ کے ساتھ پڑھنے کی اہلیت کو متوازن کرنے کی کوشش کی۔

پڑھنے کی اہلیت: پڑھنے اور سمجھنے میں آسان، خاص طور پر a کے لیےمزید لفظی ترجمہ. بہت سے لوگ اسے NLT اور NIV ورژن کے بعد پڑھنا سب سے آسان سمجھتے ہیں۔

CSB کا ایک ورژن خاص طور پر چھوٹے بچوں (عمر 4+) کے لیے ہے: CSB Easy for Me Bible for Early Readers

بائبل آیت کی مثالیں: <6 "لیکن جیسا کہ آپ کو بلانے والا پاک ہے، آپ کو بھی اپنے تمام چال چلن میں پاک ہونا چاہیے۔" (1 پطرس 1:15)

"چونکہ تم نے میری تمام صلاحتوں کو نظر انداز کیا اور میری اصلاح کو قبول نہیں کیا" (امثال 1:25)

"اب میں چاہتا ہوں کہ بھائیو اور بھائیو، آپ جانیں۔ بہنوں، کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا ہے اس نے حقیقت میں خوشخبری کو آگے بڑھایا ہے،" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بڑے بچے، نوعمر اور بڑوں کو عقیدت سے پڑھنے، پڑھنے کے لیے بائبل، اور بائبل کا گہرا مطالعہ۔

11۔ ASV (امریکن اسٹینڈرڈ ورژن)

اصل: پہلی بار 1901 میں شائع ہوا، ASV امریکی انگریزی کا استعمال کرتے ہوئے KJV کا ایک نظرثانی تھا، جو امریکی مترجمین نے ترمیم شدہ ورژن پر کام کیا تھا۔ . اس میں قدیم یونانی مخطوطات کا استعمال کیا گیا جو حال ہی میں دستیاب ہوئے تھے، اور مترجمین نے قدیم ترین نسخوں میں نہ ملنے والی آیات کو چھوڑ دیا۔

پڑھنے کی اہلیت: کچھ لیکن تمام قدیم الفاظ کو اپ ڈیٹ نہیں کیا گیا تھا۔ یہ ورژن پڑھنے میں تھوڑا سا عجیب ہے کیونکہ مترجم اکثر معیاری انگریزی گرامر کے بجائے اصل زبان کے جملے کی ساخت استعمال کرتے ہیں۔

بائبل آیت کی مثالیں: "لیکن جیسا کہ وہ جس نے تمہیں بُلایا وہ مقدس ہے، تم بھی سب میں مقدس بنو۔زندگی گزارنے کا طریقہ؛ (1 پطرس 1:15)

"لیکن تم نے میری تمام تر صلاحوں کو رد کر دیا، اور میری کوئی ملامت نہیں چاہی:" (امثال 1:25)

"اب میں تمہیں چاہوں گا بھائیو، جان لو کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا وہ خوشخبری کی ترقی کی بجائے ختم ہو گیا ہے۔" (فلپیئنز 1:12)

ہدف سامعین: بالخصوص وہ لوگ جو زیادہ قدیم زبان سے واقف ہیں۔

12۔ AMP (Amplified Bible)

اصل: پہلی بار 1965 میں 1901 کی امریکن اسٹینڈرڈ بائبل کی نظر ثانی کے طور پر شائع ہوا۔ یہ ترجمہ اس لحاظ سے منفرد ہے کہ زیادہ تر آیات کو مخصوص الفاظ یا فقروں کے وسیع تر معانی کو بریکٹ میں شامل کرکے آیت کے مفہوم کو واضح کرنے کے لیے "بڑھا دیا گیا" ہے۔

پڑھنے کی اہلیت: یہ مرکزی متن کے الفاظ میں NASB سے ملتا جلتا ہے – اس لیے بہت قدرے قدیم۔ متبادل الفاظ کے انتخاب یا وضاحتوں پر مشتمل خطوط وحدانی آیت کے معنی کو روشن کرنے میں مدد کر سکتے ہیں، لیکن اس کے ساتھ ہی وہ پریشان کن بھی ہیں۔

بائبل آیت کی مثالیں: "لیکن اس مقدس کی طرح جس نے پکارا تم، اپنے آپ کو تمام اپنے طرز عمل میں پاک رہو [اپنے خدائی کردار اور اخلاقی جرات سے دنیا سے الگ رہو]؛ (1 پطرس 1:15)

"اور تم نے میری تمام مشورے کو بے کار سمجھا اور میری ملامت کو قبول نہیں کیا،" (امثال 1:25)

"اب میں چاہتا ہوں کہ آپ جان لیں، مومنو، کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا [یہ قید جو مجھے روکنے کے لیے تھی] نے درحقیقت آگے بڑھنے کا کام کیا ہے۔[نجات کے حوالے سے] خوشخبری کا پھیلاؤ۔ (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بڑے نوجوان اور بالغ جو بائبل آیات میں یونانی اور عبرانی کے معنی کے وسیع رنگ کے خواہشمند ہیں۔

4> .

سب سے زیادہ درست بائبل ترجمہ کیا ہے؟

زیادہ تر اسکالرز کا خیال ہے کہ نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) سب سے زیادہ درست ہے، اس کے بعد انگریزی معیاری ورژن آتا ہے۔ (ESV) اور نیو انگلش ٹرانسلیشن (NET)۔

نوعمروں کے لیے بائبل کا بہترین ترجمہ

دی نیو انٹرنیشنل ورژن (NIV) اور نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT) نوعمروں کے پڑھنے کا زیادہ امکان ہے۔

اسکالرز اور بائبل اسٹڈی کے لیے بائبل کا بہترین ترجمہ

نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) سب سے زیادہ درست ہے، لیکن ایمپلیفائیڈ بائبل توسیع شدہ متبادل ترجمہ فراہم کرتی ہے۔ ، اور نیو انگلش ٹرانسلیشن (NET) ترجمہ اور مطالعہ میں مدد کے حوالے سے نوٹوں سے بھرا ہوا ہے۔

ابتدائی اور نئے ماننے والوں کے لیے بائبل کا بہترین ترجمہ

نیو انٹرنیشنل ورژن (NIV) یا نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT) کی پڑھنے کی اہلیت پہلی بار پڑھنے کے لیے مددگار ہے۔ بائبل کے ذریعے.

بائبل کے تراجم سے بچنے کے لیے

دی نیو ورلڈ ٹرانسلیشن (NWT) شائع ہوا ہے۔بذریعہ واچ ٹاور بائبل & ٹریکٹ سوسائٹی (یہوواہ کے گواہ)۔ پانچوں مترجموں کے پاس عملی طور پر کوئی عبرانی یا یونانی تربیت نہیں تھی۔ چونکہ یہوواہ کے گواہوں کا یقین ہے کہ یسوع خدا کے برابر نہیں ہے، انہوں نے یوحنا 1:1 کا ترجمہ کیا کہ "کلام (یسوع) ' a' خدا تھا۔ یوحنا 8:58 یسوع کا یہ کہتے ہوئے ترجمہ کرتا ہے، "ابراہام کے وجود میں آنے سے پہلے، میں " ("میں ہوں" کے بجائے)۔ خروج 3 میں، خدا نے موسیٰ کو اپنا نام "میں ہوں" کے طور پر دیا، لیکن چونکہ یہوواہ کے گواہ یہ نہیں مانتے کہ یسوع خدا کی ذات یا ابدی کا حصہ ہے، انہوں نے صحیح ترجمہ تبدیل کر دیا۔

اگرچہ بہت سے عیسائیوں کو دی میسیج پسند ہے، جو یوجین پیٹرسن کا ایک انتہائی ڈھیلا جملہ ہے، لیکن یہ اتنا ڈھیلا ہے کہ یہ بہت سی آیات کے معنی کو نمایاں طور پر بدل دیتا ہے اور گمراہ کن ہوسکتا ہے۔

The Passion Translation (TPT) Brian Simmons کی طرف سے "خدا کی محبت کی زبان" کو شامل کرنے کی ان کی کوشش ہے، لیکن وہ بائبل کی آیات میں الفاظ اور فقروں کو نمایاں طور پر شامل کرتے اور ہٹاتے ہیں، جو آیات کے معنی کو بدل دیتے ہیں۔ .

4> کافی پڑھنے کی اہلیت کے ساتھ لفظی (لفظی) ترجمہ تلاش کرنے کی کوشش کریں کہ آپ بائبل پڑھنے کی روزانہ عادت کے ساتھ قائم رہیں۔

اگر آپ اپنے فون یا ڈیوائس پر بائبل پڑھتے ہیں، تو NIV، ESV، NASB، KJV، اورHCSB کالموں میں۔ اس سے آپ کو بہتر اندازہ ہوگا کہ یہ پانچ مشہور تراجم کس طرح مختلف ہوتے ہیں۔ اس کے علاوہ، بائبل ہب کے ساتھ، آپ صرف ایک ترجمہ پڑھ سکتے ہیں، لیکن آیت نمبر پر کلک کریں، اور یہ آپ کو متعدد تراجم میں اس آیت کے موازنہ پر لے جائے گا۔

اپنی پسند کا ترجمہ تلاش کریں اور خدا کو اس کے کلام کے ذریعے رہنمائی اور بات کرنے دیں!قدیم ترین مخطوطات۔

سب سے زیادہ مقبول بائبل کے ترجمے کون سے ہیں؟

آئیے فروخت کے لحاظ سے موازنہ کریں؟ یہاں جنوری 2020 تک ایوینجیکل کرسچن پبلشرز ایسوسی ایشن کی ایک فہرست ہے۔

  1. نیا بین الاقوامی ورژن (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT)
  4. انگلش اسٹینڈرڈ ورژن (ESV)
  5. نیا کنگ جیمز ورژن (NKJV)
  6. کرسچن اسٹینڈرڈ بائبل (CSB)
  7. رینا ویلیرا (RV) (ہسپانوی ترجمہ)
  8. نیا بین الاقوامی ریڈرز ورژن (NIrV) (اُن لوگوں کے لیے جن کے لیے انگریزی دوسری زبان ہے)
  9. پیغام (ایک ڈھیلا جملہ، ترجمہ نہیں)
  10. نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB)

آئیے آج استعمال ہونے والے زیادہ عام انگریزی بائبل کے بارہ تراجم کا تقابلی جائزہ لیتے ہیں۔

1۔ ESV (انگریزی معیاری ورژن)

اصل: ای ایس وی ترجمہ پہلی بار 2001 میں شائع ہوا تھا، جو 1971 کے نظر ثانی شدہ معیاری ورژن سے ماخوذ ہے، قدیم اور متروک الفاظ. یہ ایک "لازمی طور پر لغوی" ترجمہ ہے - موجودہ ادبی انگریزی میں اصل زبانوں کے صحیح الفاظ کا ترجمہ۔ یہ نئے نظرثانی شدہ معیاری ورژن سے زیادہ قدامت پسند ہے، یہ RSV کا بھی ایک نظرثانی ہے۔

پڑھنے کی اہلیت: ESV زیادہ تر لفظی ترجمے کے لیے ایک لفظ ہے، اس لیے یہ بعض اوقات الفاظ میں قدرے عجیب ہوسکتا ہے۔ یہ بائبل کے مطابق 10ویں جماعت کی پڑھنے کی سطح ہے۔گیٹ وے۔

بائبل کی آیات کی مثالیں:

"لیکن جیسا کہ وہ جس نے تمہیں بلایا ہے مقدس ہے، تم بھی اپنے تمام طرز عمل میں پاک رہو" (1 پطرس 1:15)

"کیونکہ تم نے میری تمام صلاحوں کو نظر انداز کیا اور میری کوئی ملامت نہ چاہو۔" (امثال 1:25)

بھی دیکھو: جادوگروں کے بارے میں بائبل کی 15 اہم آیات

اس لیے ہم جان گئے اور اس محبت پر یقین کریں جو خدا ہمارے لئے رکھتا ہے۔ خدا محبت ہے، اور جو محبت میں قائم رہتا ہے وہ خدا میں رہتا ہے، اور خدا اس میں رہتا ہے۔ (1 یوحنا 4:16)

"بھائیو، میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا ہے اس نے واقعی خوشخبری کو آگے بڑھایا ہے" (فلپیوں 1:12)

نہیں کسی نے کبھی خدا کو دیکھا ہے۔ اگر ہم ایک دوسرے سے محبت کرتے ہیں تو خدا ہم میں رہتا ہے اور اس کی محبت ہم میں کامل ہوتی ہے۔ (1 یوحنا 4:12)

"اور موآبی روتھ نے نعومی سے کہا، "مجھے کھیت میں جانے دو اور جس کی نظر میں مجھ پر مہربانی ہوگی اس کے پیچھے اناج کی بالیاں چنوں۔" اور اس نے اس سے کہا، "جا میری بیٹی۔" (روتھ 2:2)

"وہ بری خبروں سے نہیں ڈرتا۔ اس کا دل مضبوط ہے، رب پر بھروسہ رکھتا ہے۔" (زبور 112:7)

ہدف سامعین: بائبل کے سنجیدہ مطالعہ کے لیے، لیکن روزانہ بائبل پڑھنے کے لیے کافی پڑھنے کے قابل۔

2۔ KJV (کنگ جیمز ورژن یا مجاز ورژن)

اصل : پہلی بار 1611 میں شائع ہوا، جس کا ترجمہ کنگ جیمز I کی طرف سے کمیشن کردہ 50 اسکالرز نے کیا تھا۔ KJV ایک نظرثانی تھی۔ 1568 کی بشپس بائبل ، 1560 کی جنیوا بائبل کا استعمال بھی۔ یہ ترجمہ 1629 اور 1638 اور 1769 میں بڑی ترمیم سے گزرا۔

پڑھنے کی اہلیت: اس کی خوبصورت شاعرانہ زبان کے لیے پسند کیا گیا؛ تاہم، قدیم انگریزی فہم میں مداخلت کر سکتی ہے۔ کچھ محاورے حیران کن ہو سکتے ہیں، جیسے کہ "اس کا ہاتھ آنا تھا" (روتھ 2:3) - "وہ آنے والی ہے" کے لیے ایک قدیم جملہ۔

پچھلے 400 سالوں میں الفاظ کے معنی بدل گئے ہیں۔ مثال کے طور پر، 1600 میں "گفتگو" کا مطلب "رویہ" تھا، جو 1 پطرس 3:1 جیسی آیات کے معنی کو بدل دیتا ہے، جب KJV کہتا ہے کہ بے اعتقاد شوہر اپنی دیندار بیویوں کی "گفتگو" سے جیت جائیں گے۔ KJV میں ایسے الفاظ بھی ہیں جو اب عام انگریزی میں استعمال نہیں ہوتے ہیں، جیسے "چیمبرنگ" (رومیوں 13:13)، "concupiscence" (Romans 7:8)، اور "outwent" (Mark 6:33)۔

بائبل آیت کی مثالیں:

"لیکن جس طرح وہ جس نے تمہیں بلایا ہے وہ مقدس ہے، اسی طرح ہر طرح کی گفتگو میں مقدس رہو۔" (1 پطرس 1:15)،

"لیکن تم نے میری تمام تر صلاحوں کو رد کر دیا، اور میری کوئی ملامت نہ چاہی:" (امثال 1:25)

"لیکن میں تم سے چاہوں گا بھائیوں، مجھے سمجھ لینا چاہیے کہ جو چیزیں میرے ساتھ ہوئیں وہ خوشخبری کو آگے بڑھانے کے لیے گر گئی ہیں۔" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: روایتی پرست بالغ جو کلاسیکی خوبصورتی سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔

3۔ NIV (نیا بین الاقوامی ورژن)

اصل: پہلی بار 1978 میں شائع ہوا، اس ورژن کا ترجمہ تیرہ فرقوں اور پانچ انگریزی بولنے والے ممالک کے 100 سے زیادہ بین الاقوامی اسکالرز نے کیا۔ .NIV ایک سابقہ ​​ترجمے پر نظرثانی کے بجائے ایک تازہ ترجمہ تھا۔ یہ ایک "سوچ کے لیے سوچ" ترجمہ ہے اور اس میں ایسے الفاظ شامل کیے گئے ہیں جو اصل مخطوطات میں نہیں ہیں۔

پڑھنے کی اہلیت: پڑھنے کی اہلیت کے لیے NLT کے بعد، 12+ سال کی عمر کے ساتھ پڑھنے کی اہلیت کے لیے دوسرا بہترین سمجھا جاتا ہے۔ ایک ورژن 1996 میں چوتھی جماعت کے پڑھنے کی سطح پر شائع ہوا تھا۔

بائبل آیت کی مثالیں:

"لیکن جس طرح آپ کو بلانے والا مقدس ہے، اسی طرح ہر چیز میں مقدس رہو۔ آپ کریں؛" (1 پطرس 1:15)

"چونکہ تم میری تمام نصیحتوں کو نظر انداز کرتے ہو اور میری ڈانٹ کو قبول نہیں کرتے،" (امثال 1:25)

"اب میں چاہتا ہوں کہ بھائیو اور بھائیو، آپ جان لیں۔ بہنوں، یہ کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا ہے اس نے حقیقت میں خوشخبری کو آگے بڑھایا ہے۔" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بچے، نوعمر، اور وہ لوگ جو پہلی بار بائبل کو پڑھ رہے ہیں۔

بھی دیکھو: رقم عطیہ کرنے کے بارے میں 21 متاثر کن بائبل آیات

4۔ NKJV (نیا کنگ جیمز ورژن)

اصل: پہلی بار 1982 میں کنگ جیمز ورژن کی نظر ثانی کے طور پر شائع ہوا۔ 130 اسکالرز کا بنیادی مقصد کے جے وی کے اسلوب اور شاعرانہ حسن کو برقرار رکھنا تھا، جبکہ گرامر اور الفاظ کو اپ ڈیٹ کرنا تھا۔ KJV کی طرح، یہ زیادہ تر نئے عہد نامہ کے لیے Textus Receptus استعمال کرتا ہے، پرانے نسخوں کے لیے نہیں۔

پڑھنے کی اہلیت: KJV سے کہیں زیادہ آسان، لیکن حالیہ تراجم کے مقابلے میں پڑھنا ابھی بھی مشکل ہے، کیونکہ جملے کی ساخت عجیب ہوسکتی ہے۔

بائبل آیت کی مثالیں: "لیکن جیسا کہ وہ جس نے آپ کو بلایا مقدس ہے، آپتمام اپنے چال چلن میں بھی پاک رہو،" (1 پطرس 1:15)

"کیونکہ تم نے میری تمام مشورے کو حقیر سمجھا، اور میری کوئی ڈانٹ نہ ڈالی،" (امثال 1:25) )

"لیکن بھائیو، میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا جو ہوا وہ حقیقت میں خوشخبری کو آگے بڑھانے کے لیے نکلی ہیں،" (فلپیوں 1:12)

ہدف کے سامعین: نوعمر اور بالغ جو KJV کی شاعرانہ خوبصورتی کو پسند کرتے ہیں، لیکن زیادہ قابل فہم انگریزی چاہتے ہیں۔

5۔ NLT (نیا زندہ ترجمہ)

اصل: 1996 میں 1971 Living Bible پیرا فریز کی نظر ثانی کے طور پر شائع ہوا۔ یہ بہت سے فرقوں کے 90 سے زیادہ انجیلی بشارت کے اسکالرز کے ذریعہ ایک "متحرک مساوات" (سوچ کے لیے سوچا گیا) ترجمہ تھا۔ یہ ترجمہ صنفی غیرجانبدار الفاظ کا استعمال کرتا ہے جیسے "انسان" کی بجائے "ایک" یا "شخص" جب مترجمین کا خیال تھا کہ یہ عام طور پر لوگوں کا حوالہ دے رہا ہے۔ سوچے سمجھے ترجمے کی سوچ کے طور پر، بہت سی آیات مترجم کی تشریح پر منحصر ہوتی ہیں۔

پڑھنے کی اہلیت: سب سے زیادہ آسانی سے پڑھنے کے قابل تراجم میں سے ایک، جونیئر-اعلی پڑھنے کی سطح پر۔

بائبل آیت کی مثالیں:

"لیکن اب آپ کو اپنے ہر کام میں مقدس ہونا چاہیے، بالکل اسی طرح جس طرح خدا جس نے آپ کو چنا ہے پاک ہے۔" (1 پطرس 1:15)

"آپ نے میرے مشورے کو نظر انداز کیا اور میری پیش کردہ اصلاح کو مسترد کر دیا۔" (امثال 1:25)

"اور میرے پیارے بھائیو اور بہنو، میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں کہ یہاں میرے ساتھ جو کچھ بھی ہوا ہے اس نے مدد کی ہے۔خوشخبری پھیلاؤ۔" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بچے، نوجوان نوجوان اور پہلی بار بائبل پڑھنے والے۔

6۔ NASB (نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل)

اصل: پہلی بار 1971 میں شائع ہوا، NASB 1901 کے امریکن اسٹینڈرڈ ورژن کا ایک نظرثانی ہے۔ یہ لفظ بہ لفظ ہے۔ ترجمہ - شاید سب سے زیادہ لفظی - 58 انجیلی بشارت کے اسکالرز کے ذریعہ۔ اس ترجمے میں KJV میں پائی جانے والی تمام آیات شامل ہیں، لیکن بریکٹ اور آیات کے لیے ایک نوٹ کے ساتھ جن کا شبہ ہے کہ اصل مخطوطات میں "شامل" کیا گیا ہے۔ یہ ترجمہ خدا (وہ، اُس، آپ، وغیرہ) سے متعلق ذاتی ضمیروں کو بڑا کرنے والا پہلا ترجمہ تھا۔

پڑھنے کی اہلیت: لفظی ترجمہ کے طور پر، الفاظ قدرے عجیب ہیں۔ اس ترجمے نے خدا سے دعاؤں میں قدیم لفظ "تو"، "تو" اور "تیرا" کو برقرار رکھا، اور کچھ دوسرے قدرے قدیم الفاظ جیسے "دیکھو" اور "اس نے اپنی آنکھیں اٹھائیں" جیسے جملے استعمال کیے ہیں (اس کی بجائے اوپر")۔

بائبل آیت کی مثالیں: "لیکن اس مقدس کی طرح جس نے آپ کو بلایا ہے، آپ بھی تمام اپنے برتاؤ میں پاک رہو؛" (1 پطرس 1:15)

"اور تم نے میری تمام نصیحتوں کو نظر انداز کیا اور میری ڈانٹ کو نہیں چاہا۔" (امثال 1:25)

"اب میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں، بھائیو اور بہنو، کہ میرے حالات خوشخبری کی عظیم تر ترقی کے لیے نکلے ہیں،" (فلپیوں 1:12) )

ہدف سامعین: نوعمر اور بالغ لوگ جو سنجیدہ بائبل میں دلچسپی رکھتے ہیںمطالعہ۔

7۔ NET (نیا انگریزی ترجمہ)

اصل: پہلی بار 2001 میں شائع ہوا، NET ایک مفت آن لائن ترجمہ ہے، جو ایک (بڑے، بھاری) پرنٹ ورژن میں بھی دستیاب ہے۔ 25 سے زیادہ اسکالرز نے اصل زبانوں سے مکمل ترجمہ کیا ہے۔ یہ پرانے تراجم کی نظر ثانی نہیں ہے۔ NET پر مترجمین کے فوٹ نوٹ سے بھری ہوئی ہے جو کہ متنی فیصلوں اور متبادل تراجم کی وضاحت کرتے ہوئے، مطالعہ کے نوٹس کے ساتھ۔ NET "لفظ کے لیے لفظ" اور "فکر کے لیے سوچ" ترجمہ کے درمیان درمیانی میدان میں آتا ہے - متن بذات خود سوچ کے لیے زیادہ سوچا جاتا ہے، لیکن زیادہ تر آیات میں ایک فوٹ نوٹ ہوتا ہے جس میں لفظی ترجمہ کے لیے لفظ زیادہ لغوی ہوتا ہے۔

پڑھنے کی اہلیت: NET آسانی سے پڑھنے کے قابل ہے (جونیئر ہائی ریڈنگ لیول)؛ تاہم، اگر آپ صرف ایک حوالے کو پڑھنا چاہتے ہیں تو فوٹ نوٹ کی بڑی تعداد کسی حد تک پریشان کن ہوسکتی ہے۔

بائبل آیت کی مثالیں: "لیکن، اس مقدس کی طرح جس نے آپ کو بلایا، اپنے تمام چال چلن میں پاک ہو جاؤ،" (1 پطرس 1:15)

"کیونکہ تم نے میری تمام نصیحتوں کو نظرانداز کیا، اور میری ملامت پر عمل نہ کیا،" (امثال 1:25)

"بھائیو اور بہنو، میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں کہ میری صورتحال حقیقت میں خوشخبری کو آگے بڑھانے کے لیے نکلی ہے:" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: نوجوان اور بڑے روزانہ پڑھنے اور بائبل کے گہرائی سے مطالعہ کے لیے نوعمر اور بالغ۔

8۔ HCSB (Holman Christian Standardبائبل)

اصل: 2004 میں شائع ہوا اور 90 بین الاقوامی اور بین المذاہب اسکالرز کے ذریعہ ترجمہ کیا گیا، بائبل کی بے ضابطگی (جس کا مطلب ہے کہ بائبل غلطی کے بغیر ہے) کے لیے پرعزم ہے، جسے Holman Bible Publishers نے بنایا ہے۔ یہ کوئی ترمیم نہیں بلکہ نیا ترجمہ ہے۔ ترجمہ کرنے والوں نے لفظی ترجمہ کے لیے لفظی لفظ استعمال کیا جب واضح طور پر سمجھ میں آ جائے، اور جب لفظی ترجمہ عجیب یا غیر واضح ہو تو انھوں نے سوچ کے لیے استعمال کیا۔ اگر انہوں نے اقتباس کو واضح کرنے کے لیے الفاظ شامل کیے تو انھوں نے چھوٹے بریکٹ کے ساتھ اشارہ کیا۔

پڑھنے کی اہلیت: HCSB آٹھویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے اور دوسرے لغوی تراجم کے مقابلے میں اسے پڑھنے میں آسان سمجھا جاتا ہے۔

بائبل آیت کی مثالیں: <6 "لیکن جیسا کہ آپ کو بُلانے والا پاک ہے، آپ کو بھی اپنے تمام چال چلن میں پاک ہونا چاہیے۔" (1 پطرس 1:15)

"چونکہ تم نے میری تمام صلاحتوں کو نظرانداز کیا اور میری اصلاح کو قبول نہیں کیا" (امثال 1:25)

"اب میں چاہتا ہوں کہ بھائیو، آپ جان لیں! کہ میرے ساتھ جو کچھ ہوا ہے اس کا نتیجہ دراصل خوشخبری کی پیشرفت کا نتیجہ ہے،" (فلپیوں 1:12)

ہدف سامعین: بائبل مطالعہ یا عقیدت کے ساتھ پڑھنے میں نوعمر اور بالغ۔<1

9۔ NRSV (نیا ترمیم شدہ معیاری ورژن)

اصل: 30 مترجمین کا کام جو پروٹسٹنٹ، رومن کیتھولک، یونانی آرتھوڈوکس اور ایک یہودی عالم تھے، NRSV زیادہ تر ایک لفظ ہے۔ لفظی (لفظی) ترجمہ کے لیے۔ NRSV کو 1974 میں کمیشن کیا گیا تھا۔




Melvin Allen
Melvin Allen
میلون ایلن خدا کے کلام میں ایک پرجوش یقین رکھنے والا اور بائبل کا ایک وقف طالب علم ہے۔ مختلف وزارتوں میں خدمات انجام دینے کے 10 سال سے زیادہ کے تجربے کے ساتھ، میلون نے روزمرہ کی زندگی میں کلام پاک کی تبدیلی کی طاقت کے لیے گہری تعریف پیدا کی ہے۔ اس نے ایک معروف عیسائی کالج سے تھیالوجی میں بیچلر کی ڈگری حاصل کی ہے اور فی الحال بائبل کے مطالعہ میں ماسٹر ڈگری حاصل کر رہے ہیں۔ ایک مصنف اور بلاگر کے طور پر، میلون کا مشن لوگوں کو صحیفوں کی زیادہ سے زیادہ سمجھ حاصل کرنے اور ان کی روزمرہ کی زندگیوں میں لازوال سچائیوں کو لاگو کرنے میں مدد کرنا ہے۔ جب وہ نہیں لکھ رہا ہوتا ہے، میلون اپنے خاندان کے ساتھ وقت گزارنے، نئی جگہوں کی تلاش، اور کمیونٹی سروس میں مشغول ہونے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔