Ո՞րն է Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը կարդալու համար: (12 Համեմատված)

Ո՞րն է Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը կարդալու համար: (12 Համեմատված)
Melvin Allen

Բովանդակություն

Աստվածաշնչի այդքան շատ թարգմանություններով, որոնք հասանելի են անգլերեն լեզվով, ձեզ համար լավագույնն ընտրելը կարող է դժվար լինել: Շատ բան կախված է նրանից, թե ով ես դու: Դուք փնտրու՞մ եք, թե՞ նոր քրիստոնյա՝ Աստվածաշնչի քիչ իմացությամբ: Ձեզ ավելի շատ հետաքրքրում է Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրության ճշգրտությունը, թե՞ Աստվածաշնչի միջոցով կարդալը:

Որոշ տարբերակներ «բառ առ բառ» թարգմանություններ են, իսկ մյուսները «մտածված են»: Բառ առ բառ տարբերակները թարգմանվում են հնարավորինս ճշգրիտ բնօրինակ լեզուներից (եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն): «Մտածում մտքի համար» թարգմանությունները փոխանցում են հիմնական գաղափարը և ավելի հեշտ են ընթերցվում, բայց ոչ այնքան ճշգրիտ:

KJV-ը և Նոր Կտակարանի այլ վաղ անգլերեն թարգմանությունները հիմնված են Textus Receptus , հունարեն Նոր Կտակարանի վրա, որը հրատարակվել է կաթոլիկ գիտնական Էրազմոսի կողմից 1516 թվականին: Էրազմուսը օգտագործել է ձեռագիր հունարեն ձեռագրեր: (Դարերի ընթացքում բազմիցս ձեռքով պատճենված) թվագրվում է 12-րդ դարով:

Ժամանակի ընթացքում հասանելի դարձան ավելի հին հունարեն ձեռագրեր, որոնցից մի քանիսը թվագրվում են 3-րդ դարով: Գիտնականները պարզել են, որ ամենահին ձեռագրերում բացակայում են այն հատվածները, որոնք գտնվել են Էրազմուսի օգտագործած նորերում: Նրանք կարծում էին, որ հատվածները հավանաբար ավելացվել են դարերի ընթացքում: Հետևաբար, շատ թարգմանություններ (1880թ.-ից հետո) չունեն բոլոր համարները, որոնք դուք կտեսնեք Քինգ Ջեյմս տարբերակում, կամ դրանք կարող են ունենալ այն նշումով, որ դրանք չեն գտնվել գրքում։Եկեղեցիների ազգային խորհուրդը թարմացնելու է Վերանայված ստանդարտ տարբերակի հնացած լեզուն և օգտագործել գենդերային չեզոք բառեր: NRSV-ն ունի կաթոլիկ հրատարակություն, որը պարունակում է Aprocrypha (գրքերի հավաքածու, որոնք չեն համարվում բողոքական դավանանքներից ոգեշնչված):

Ընթեռնելիություն. Այս տարբերակը գտնվում է ավագ դպրոցի ընթերցանության մակարդակում, և նախադասության կառուցվածքը կարող է լինել մի փոքր տարօրինակ, բայց ընդհանուր առմամբ հասկանալի:

Աստվածաշնչյան հատվածների օրինակներ. (Ա Տիմոթեոս 1:15)

Տես նաեւ: 15 օգտակար աստվածաշնչյան համարներ կոֆեինի մասին

«և քանի որ անտեսեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չուզեցիր ունենալ իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25)

«Ես ուզում եմ, որ դու իմանաս. սիրելինե՛ր, [զ] այն, ինչ ինձ հետ պատահեց, իրականում օգնեց տարածել ավետարանը» (Փիլիպպեցիս 1.12)

Թիրախ հանդիսատես. ինչպես նաև հռոմեական կաթոլիկներ և հույն ուղղափառներ:

10. CSB (Քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ)

Ծագումը. և մի քանի երկրներ։ Սա «օպտիմալ համարժեք» տարբերակ է, ինչը նշանակում է, որ նրանք փորձել են հավասարակշռել ընթեռնելիությունը բնօրինակ լեզուների բառ առ բառ ճշգրիտ թարգմանության հետ:

Ընթեռնելիություն. հեշտ է կարդալ և հասկանալ, հատկապես աավելի բառացի թարգմանություն. Շատերը համարում են այն ամենահեշտը կարդալը NLT և NIV տարբերակներից հետո:

CSB-ն ունի տարբերակ հատուկ փոքր երեխաների համար (4+ տարեկան). CSB Easy for Me Աստվածաշունչ վաղ ընթերցողների համար

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ> «Բայց ինչպես նա, ով ձեզ կանչեց, սուրբ է, դուք նույնպես սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքում»: (Ա Պետրոս 1:15)

«որովհետև դու անտեսեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չընդունեցիր իմ ուղղումը» (Առակաց 1:25)

«Այժմ ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր, և քույրեր, այն, ինչ ինձ հետ պատահեց, իրականում առաջ է մղել ավետարանը» (Փիլիպպեցիս 1.12)

Թիրախ հանդիսատես. Աստվածաշունչը և Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրությունը:

11. ASV (Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակ)

Ծագում. Առաջին անգամ հրատարակվել է 1901 թվականին, ASV-ն KJV-ի վերանայումն էր՝ օգտագործելով ամերիկյան անգլերենը, ամերիկացի թարգմանիչների կողմից, ովքեր աշխատել են Վերանայված տարբերակի վրա։ . Այն օգտագործել է հին հունարեն ձեռագրերը, որոնք վերջերս հասանելի են դարձել, իսկ թարգմանիչները բաց են թողել այն հատվածները, որոնք չեն գտնվել ամենահին ձեռագրերում։

Ընթեռնելիություն. որոշ, բայց ոչ բոլոր հնացած բառերը թարմացվել են. այս տարբերակը կարդալու համար մի փոքր անհարմար է, քանի որ թարգմանիչները հաճախ օգտագործում էին բնօրինակ լեզվի նախադասության կառուցվածքը, այլ ոչ թե ստանդարտ անգլերենի քերականությունը:

Աստվածաշնչյան հատվածների օրինակներ.ապրելակերպը» (Ա Պետրոս 1:15)

«Բայց դուք զրոյացրիք իմ բոլոր խորհուրդները, և իմ հանդիմանությունից ոչ մեկը չուզեցիք» (Առակաց 1:25)

«Այժմ ուզում եմ ձեզ. գիտցե՛ք, եղբայրնե՛ր, որ այն, ինչ պատահեց ինձ, ավելի շուտ ընկավ ավետարանի առաջընթացի համար. (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. մեծահասակներ, հատկապես նրանք, ովքեր ծանոթ են ավելի հնացած լեզվին:

12. AMP (Amplified Bible)

Ծագումը. առաջին անգամ հրատարակվել է 1965 թվականին որպես 1901 թվականի Ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշնչի վերանայում։ Այս թարգմանությունը եզակի է նրանով, որ հատվածների մեծ մասը «ընդարձակվում է»՝ փակագծերում ընդգրկելով կոնկրետ բառերի կամ արտահայտությունների ավելի լայն իմաստներ՝ հատվածի իմաստը պարզաբանելու համար:

Ընթեռնելիություն. Հիմնական տեքստի ձևակերպմամբ այն նման է NASB-ին, այնքան շատ թեթևակի հնացած: Այլընտրանքային բառերի ընտրությունը կամ բացատրությունը պարունակող փակագծերը կարող են օգնել պարզաբանել հատվածի իմաստը, բայց միևնույն ժամանակ շեղել:

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ. Բայց ինչպես Սուրբին, ով կանչեց դուք սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքագծում [2>ձեր վարքում [տարանջատվեք աշխարհից ձեր աստվածապաշտ բնավորությամբ և բարոյական քաջությամբ]. (Ա Պետրոս 1:15)

«Եվ իմ բոլոր խորհուրդները ոչինչ չհամարեցիր և չընդունեցիր իմ նկատողությունը» (Առակաց 1:25)

«Այժմ ես ուզում եմ, որ դու իմանաս. հավատացյալներ, որ այն, ինչ տեղի ունեցավ ինձ հետ [այս բանտարկությունը, որը կոչված էր կանգնեցնել ինձ], իրականում ծառայել է [բարի լուրի տարածումը [փրկության վերաբերյալ]»։ (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. ավելի մեծ դեռահասներ և մեծահասակներ, ովքեր ցանկանում են աստվածաշնչյան համարներում հունարեն և եբրայերեն իմաստների ընդլայնված երանգներ:

Աստվածաշնչի քանի՞ թարգմանություն կա:

Պատասխանը կախված է նրանից, թե արդյոք մենք կներառենք նախորդ թարգմանությունների վերանայումները, սակայն կան ամբողջական Աստվածաշնչի առնվազն 50 թարգմանություններ անգլերեն: .

Ո՞րն է Աստվածաշնչի ամենաճշգրիտ թարգմանությունը:

Գիտնականների մեծամասնությունը կարծում է, որ New American Standard Աստվածաշունչը (NASB) առավել ճշգրիտ է, որին հաջորդում է անգլերեն ստանդարտ տարբերակը: (ESV) և Նոր անգլերեն թարգմանությունը (NET):

Տես նաեւ: 30 խրախուսող մեջբերումներ տնից հեռանալու մասին (ՆՈՐ ԿՅԱՆՔ)

Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը դեռահասների համար

The New International Version (NIV) և New Living Translation (NLT) ամենայն հավանականությամբ կարդում են դեռահասները:

Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը գիտնականների և Աստվածաշնչի ուսումնասիրության համար

Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) ամենաճշգրիտն է, սակայն Ընդլայնված Աստվածաշունչը տրամադրում է ընդլայնված այլընտրանքային թարգմանություններ , և Նոր անգլերեն թարգմանությունը (NET) լի է նշումներով, որոնք վերաբերում են թարգմանությանը և ուսումնասիրությանը:

Աստվածաշնչի լավագույն թարգմանությունը սկսնակների և նոր հավատացյալների համար

Նոր միջազգային տարբերակի (NIV) կամ Նոր կենդանի թարգմանության (NLT) ընթերցանությունը օգտակար է առաջին ընթերցման համար։ Աստվածաշնչի միջոցով:

Աստվածաշնչի թարգմանություններից խուսափելու համար

Լույս է տեսել Նոր աշխարհ թարգմանությունը (NWT)Դիտարանի Աստվածաշնչի կողմից & AMP; Թերթիկի միություն (Եհովայի վկաներ): Հինգ թարգմանիչները գործնականում չունեին եբրայերեն կամ հունարեն կրթություն: Քանի որ Եհովայի վկաները հավատում են, որ Հիսուսը Աստծո հետ հավասար չէ, նրանք թարգմանեցին Հովհաննես 1։1-ը որպես «Խոսքը (Հիսուսը) « ա» աստված էր։ Հովհաննես 8.58-ը Հիսուսին թարգմանում է այսպես. «Աբրահամի գոյությունից առաջ ես եղել եմ » (այլ ոչ թե «ես եմ»): Ելք 3-ում Աստված իր անունը տվեց Մովսեսին որպես «ես եմ», բայց քանի որ Եհովայի վկաները չեն հավատում, որ Հիսուսը Աստվածության կամ հավերժական մասն է, նրանք փոխեցին ճիշտ թարգմանությունը:

Չնայած շատ քրիստոնյաներ սիրում են The Message , Յուջին Փիթերսոնի չափազանց ազատ վերափոխումը, այն այնքան անփույթ է, որ զգալիորեն փոխում է շատ հատվածների իմաստը և կարող է ապակողմնորոշիչ լինել:

The Passion Translation (TPT) Բրայան Սիմոնսի կողմից «Աստծո սիրո լեզուն» ներառելու նրա փորձն է, սակայն նա զգալիորեն ավելացնում և վերացնում է Աստվածաշնչի համարների բառերն ու արտահայտությունները, ինչը փոխում է համարների իմաստը։ .

Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունն է լավագույնն ինձ համար:

Ձեզ համար լավագույն թարգմանությունն այն է, որը դուք կկարդաք և հավատարմորեն կուսումնասիրեք: Փորձեք բառ առ բառ (բառացի) թարգմանություն գտնել այնքան ընթեռնելի, որ դուք կպահպանեք Աստվածաշունչը կարդալու ամենօրյա սովորությունը:

Եթե կարդում եք Աստվածաշունչը ձեր հեռախոսով կամ սարքով, ստուգեք Bible Hub-ի զուգահեռ ընթերցումները գլուխների՝ օգտագործելով NIV, ESV, NASB, KJV ևHCSB սյունակներում: Սա ձեզ ավելի լավ պատկերացում կտա, թե ինչպես են տարբերվում այս հինգ հայտնի թարգմանությունները: Բացի այդ, Bible Hub-ի միջոցով դուք կարող եք կարդալ միայն մեկ թարգմանություն, բայց սեղմեք համարի համարը, և այն ձեզ կտանի այդ հատվածի համեմատությունը բազմաթիվ թարգմանություններում:

Գտեք ձեր սիրած թարգմանությունը և թող Աստված առաջնորդի և խոսի ձեզ հետ Իր Խոսքի միջոցով:

ամենահին ձեռագրերը։

Որո՞նք են Աստվածաշնչի ամենահայտնի թարգմանությունները։

Եկեք համեմատենք ըստ վաճառքի։ Ահա Ավետարանական քրիստոնյա հրատարակիչների ասոցիացիայի ցուցակը 2020 թվականի հունվարի դրությամբ:

  1. Նոր միջազգային տարբերակ (NIV)
  2. Քինգ Ջեյմս տարբերակ (KJV)
  3. Նոր կենդանի թարգմանություն (NLT)
  4. Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ (ESV)
  5. Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակ (NKJV)
  6. Քրիստոնեական ստանդարտ Աստվածաշունչ (CSB)
  7. Ռեյնա Վալերա (RV) (իսպաներեն թարգմանություն)
  8. Նոր միջազգային ընթերցողների տարբերակ (NIrV) (NIV նրանց համար, ում համար անգլերենը երկրորդ լեզու է)
  9. Հաղորդագրությունը (չամրացված վերափոխում, ոչ թարգմանություն)
  10. Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB)

Եկեք համեմատական ​​նայենք Աստվածաշնչի տասներկու ավելի տարածված թարգմանություններին, որոնք այսօր օգտագործվում են:

1. ESV (Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ)

Ծագում. ESV թարգմանությունն առաջին անգամ հրատարակվել է 2001 թվականին, որը բխում է 1971 թվականի Վերանայված ստանդարտ տարբերակից՝ հանելով հնագույն և հնացած ձևերը։ հնացած բառեր. Սա «ըստ էության բառացի» թարգմանություն է՝ թարգմանելով բնօրինակ լեզուների ճշգրիտ ձևակերպումները ընթացիկ գրական անգլերենի: Այն ավելի պահպանողական է, քան Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը, ինչպես նաև RSV-ի վերանայումն է: Ընթեռնելիություն. Դա 10-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակն է՝ ըստ ԱստվածաշնչիԴարպաս.

Աստվածաշնչյան համարների օրինակներ.

«Բայց ինչպես նա, ով կանչեց ձեզ, սուրբ է, դուք նույնպես սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքում»։ (Ա Պետրոս 1:15)

«որովհետև դու անտեսեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չուզեցիր ունենալ իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25)

Այսպիսով, մենք իմացանք և հավատացեք այն սիրուն, որ Աստված ունի մեր հանդեպ: Աստված սեր է, և ով ապրում է սիրո մեջ, բնակվում է Աստծո մեջ, և Աստված բնակվում է նրա մեջ: (Ա Հովհաննես 4:16)

«Ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր, որ այն, ինչ պատահեց ինձ, իսկապես ծառայեց ավետարանի առաջխաղացմանը» (Փիլիպպեցիս 1:12)

Ոչ մեկը երբևէ տեսել է Աստծուն. եթե մենք սիրում ենք միմյանց, Աստված բնակվում է մեր մեջ, և նրա սերը կատարյալ է մեր մեջ: (Ա Յովհաննէս 4:12)

Եւ Հռութ մովաբացին ասաց Նոեմիին. Եվ նա ասաց նրան. «Գնա, աղջիկս»: (Հռութ 2:2)

«Նա չի վախենում վատ լուրերից. նրա սիրտը հաստատուն է՝ վստահելով Տիրոջը»։ (Սաղմոս 112։7)

Թիրախային լսարան. Աստվածաշնչի լուրջ ուսումնասիրության համար, բայց բավականաչափ ընթերցելի Աստվածաշնչի ամենօրյա ընթերցանության համար։

2. KJV (King James Version կամ Authorized Version)

Ծագումը : Առաջին անգամ հրատարակվել է 1611 թվականին, թարգմանվել է 50 գիտնականների կողմից՝ պատվիրված թագավոր Ջեյմս I-ի կողմից: KJV-ն վերանայվել է 1568 թվականի Եպիսկոպոսների Աստվածաշունչը , նաև օգտագործելով 1560 թվականի Ժնևյան Աստվածաշունչը ։ Այս թարգմանությունը մեծ վերանայումների ենթարկվեց 1629-ին և 1638-ին և 1769-ին։

Ընթեռնելիություն. սիրվում է իր գեղեցիկ բանաստեղծական լեզվի համար; այնուամենայնիվ, հնացած անգլերենը կարող է խանգարել ըմբռնմանը: Որոշ արտահայտություններ կարող են շփոթեցնող լինել, օրինակ՝ «նրա բախտը պետք է վառվեր» (Հռութ 2:3) - հնացած արտահայտություն «նա պատահաբար եկավ»:

Բառերի իմաստները փոխվել են վերջին 400 տարիների ընթացքում: Օրինակ՝ 1600-ականներին «զրույցը» նշանակում էր «վարք», որը փոխում է 1 Պետրոս 3։1-ի նման համարների իմաստը, երբ KJV-ն ասում է, որ անհավատ ամուսինները կշահեն իրենց աստվածապաշտ կանանց «զրույցից»։ KJV-ն ունի նաև ընդհանուր անգլերենում այլևս չօգտագործվող բառեր, ինչպիսիք են «chambering» (Հռոմեացիներ 13:13), «concupiscence» (Հռովմայեցիս 7:8) և «outwent» (Մարկոս ​​6:33):

Աստվածաշնչյան հատվածի օրինակներ. (Ա Պետրոս 1.15),

«Բայց դուք զրոյացրիք իմ բոլոր խորհուրդները և չուզեցիք իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25)

«Բայց ես կցանկանայի, որ դուք պետք է հասկանաք, եղբայրնե՛ր, որ այն, ինչ պատահեց ինձ հետ, ավելի շուտ ընկավ ավետարանի առաջխաղացման համար. (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. ավանդական մեծահասակներ, ովքեր վայելում են դասական նրբագեղությունը:

3. NIV (Նոր միջազգային տարբերակ)

Ծագում. Առաջին անգամ հրատարակվել է 1978 թվականին, այս տարբերակը թարգմանվել է ավելի քան 100 միջազգային գիտնականների կողմից տասներեք դավանանքներից և հինգ անգլախոս ազգերից։ .NIV-ը թարմ թարգմանություն էր, այլ ոչ թե նախկին թարգմանության վերանայում: Այն «մտածելու համար» թարգմանություն է, և այն բացակայում և ավելացնում է բառեր, որոնք բնօրինակ ձեռագրերում չեն:

Ընթեռնելիություն. ընթեռնելիության համար համարվում է երկրորդ լավագույնը NLT-ից հետո՝ 12+ տարիքային ընթերցանության մակարդակով: 1996 թվականին 4-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակով հրատարակվել է մի տարբերակ:

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ. դու անում ես» (Ա Պետրոս 1:15)

«քանի որ դուք անտեսում եք իմ բոլոր խորհուրդները և չեք ընդունում իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25)

«Այժմ ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր և քույրեր, որ այն, ինչ տեղի է ունեցել ինձ հետ, իրականում ծառայել է ավետարանի առաջխաղացմանը»: (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. երեխաներ, դեռահասներ և նրանք, ովքեր առաջին անգամ են կարդում Աստվածաշունչը:

4. NKJV (Նոր Քինգ Ջեյմս տարբերակ)

Ծագումը. 130 գիտնականների հիմնական նպատակն էր պահպանել KJV-ի ոճն ու բանաստեղծական գեղեցկությունը՝ միաժամանակ թարմացնելով քերականությունն ու բառապաշարը: Ինչպես KJV-ն, այն հիմնականում օգտագործում է Textus Receptus Նոր Կտակարանի համար, այլ ոչ թե հին ձեռագրերը:

Ընթեռնելիություն. շատ ավելի հեշտ է, քան KJV-ը, բայց դեռ ավելի դժվար է կարդալ, քան վերջին թարգմանությունները, քանի որ նախադասության կառուցվածքը կարող է անհարմար լինել:

Աստվածաշնչյան հատվածների օրինակներ.սուրբ եղիր նաև քո բոլոր վարքի մեջ» (Ա Պետրոս 1:15)

«Որովհետև դու արհամարհեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չուզեցիր իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25): )

«Բայց ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր, որ այն, ինչ պատահեց ինձ հետ, իրականում եղավ ավետարանի առաջխաղացման համար» (Փիլիպպեցիս 1.12)

Թիրախ հանդիսատես. պատանիներ և մեծահասակներ, ովքեր սիրում են KJV-ի բանաստեղծական գեղեցկությունը, բայց ցանկանում են ավելի հասկանալի անգլերեն:

5. NLT (New Living Translation)

Ծագումը. հրատարակվել է 1996 թվականին որպես 1971 թվականի Կենդանի Աստվածաշնչի վերափոխում: Սա «դինամիկ համարժեք» (մտածված միտք) թարգմանություն էր ավելի քան 90 ավետարանական գիտնականների կողմից բազմաթիվ դավանանքներից: Այս թարգմանության մեջ օգտագործվում են գենդերային առումով չեզոք բառեր, ինչպիսիք են «մեկը» կամ «անձը»՝ «տղամարդու» փոխարեն, երբ թարգմանիչները կարծում էին, որ խոսքը վերաբերում է ընդհանրապես մարդկանց: Որպես մտքի թարգմանության միտք՝ շատ հատվածներ կախված են թարգմանիչների մեկնաբանությունից:

Ընթեռնելիություն.

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ.

«Բայց այժմ դուք պետք է սուրբ լինեք այն ամենում, ինչ անում եք, ինչպես որ սուրբ է Աստված, ով ընտրել է ձեզ»: (Ա Պետրոս 1։15)

«Դուք անտեսեցիք իմ խորհուրդը և մերժեցիք իմ առաջարկած ուղղումը»։ (Առակաց 1:25)

«Եվ ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, իմ սիրելի եղբայրներ և քույրեր, որ այն ամենը, ինչ ինձ հետ պատահեց այստեղ, օգնեց.տարածիր բարի լուրը»։ (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. երեխաներ, պատանի դեռահասներ և Աստվածաշունչ առաջին անգամ ընթերցողներ:

6. NASB (Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ)

Ծագում. Առաջին անգամ հրատարակվել է 1971 թվականին, NASB-ը 1901 թվականի Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի վերանայումն է։ Այն բառ առ բառ է։ թարգմանությունը, հավանաբար, ամենաբառացի 58 ավետարանական գիտնականների կողմից: Այս թարգմանությունը ներառում է KJV-ում հայտնաբերված բոլոր համարները, բայց փակագծերով և նշումով այն հատվածների համար, որոնք կասկածվում են, որ «ավելացվել են» բնօրինակ ձեռագրերին: Այս թարգմանությունն առաջիններից էր, որ մեծատառով գրեց Աստծուն առնչվող անձնական դերանունները (Նա, Նա, Քո և այլն):

Ընթեռնելիություն. Որպես բառացի թարգմանություն, ձևակերպումը մի փոքր անհարմար է: Այս թարգմանությունը պահպանեց հնացած «Դու», «Դու» և «Քո» բառերը Աստծուն ուղղված աղոթքներում և օգտագործում է մի քանի այլ թեթևակի հնացած բառեր, ինչպիսիք են «ահա» և արտահայտություններ, ինչպիսիք են «նա բարձրացրեց աչքերը» («նա նայեց» բառի փոխարեն. վերև»):

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ. «Բայց ինչպես Սուրբը, ով կանչեց ձեզ, դուք նույնպես սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքագծով>>: (Ա Պետրոս 1:15)

«Եվ դու անտեսեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չուզեցիր իմ հանդիմանությունը. (Առակաց 1:25)

«Այժմ ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրներ և քույրեր, <3, որ իմ հանգամանքները եղան ավետարանի ավելի մեծ առաջընթացի համար» (Փիլիպպեցիս 1:12): )

Թիրախ հանդիսատես. պատանիներ և մեծահասակներ, որոնք հետաքրքրված են լուրջ Աստվածաշնչովուսումնասիրել.

7. NET (Նոր անգլերեն թարգմանություն)

Ծագում. Առաջին անգամ հրատարակվել է 2001 թվականին, NET-ը առցանց անվճար թարգմանություն է, որը հասանելի է նաև (մեծ, ծանր) տպագիր տարբերակով: Ավելի քան 25 գիտնականներ ամբողջությամբ թարգմանել են բնօրինակ լեզուներից. դա ավելի հին թարգմանությունների վերանայում չէ: NET-ը բեռնված է ծանոթագրություններով թարգմանիչների կողմից, որոնք բացատրում են տեքստային որոշումները և այլընտրանքային թարգմանությունները, ինչպես նաև ուսումնական նշումներ: NET-ը գտնվում է «բառ առ բառ» և «միտք հանուն մտքի» թարգմանության մեջտեղում. տեքստն ինքնին հակված է մտածելու համար ավելի շատ մտածելու, բայց հատվածների մեծ մասն ունի տողատակ՝ ավելի բառացի, բառ առ բառ թարգմանությամբ:

Ընթեռնելիություն. NET-ը հեշտությամբ ընթեռնելի է (կրտսեր բարձր ընթերցանության մակարդակ); Այնուամենայնիվ, տողատակերի հսկայական քանակը կարող է ինչ-որ չափով շեղել ուշադրությունը, եթե դուք պարզապես ցանկանում եք կարդալ մի հատված:

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ. դուք սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքում» (Ա Պետրոս 1.15)

«որովհետև դուք անտեսեցիք իմ բոլոր խորհուրդները և չկատարեցիք իմ հանդիմանությունը» (Առակաց 1:25)

0>«Ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր և քույրե՛ր, որ իմ իրավիճակն իրականում ավետարանն առաջ մղելու համար է» (Փիլիպպեցիս 1:12)

Թիրախ հանդիսատես. երիտասարդ և ավելի մեծ պատանիների և մեծահասակների ամենօրյա ընթերցանության և Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրության համար:

8. HCSB (Holman Christian StandardԱստվածաշունչ)

Ծագումը. հրատարակվել է 2004 թվականին և թարգմանվել 90 միջազգային և միջդավանանքային գիտնականների կողմից, որոնք հավատարիմ են աստվածաշնչյան անսխալությանը (նշանակում է, որ Աստվածաշունչն առանց սխալների է), պատվիրված Holman Bible Publishers-ի կողմից: Սա վերանայում չէ, այլ նոր թարգմանություն։ Թարգմանիչներն օգտագործում էին բառ առ բառ թարգմանություն, երբ հստակ հասկանալի էր, և նրանք օգտագործում էին միտքը մտքի համար, երբ բառացի թարգմանությունը անհարմար կամ անհասկանալի էր: Եթե ​​բառեր էին ավելացնում՝ հատվածն ավելի պարզ դարձնելու համար, դա նշում էին փոքր փակագծերով։

Ընթեռնելիություն. ՀՔՍԲ-ն գտնվում է 8-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում և համարվում է ավելի հեշտ ընթերցվող, համեմատած այլ բառացի թարգմանությունների հետ:

Աստվածաշնչի համարների օրինակներ. «Բայց ինչպես նա, ով ձեզ կանչեց, սուրբ է, դուք նույնպես սուրբ եղեք ձեր բոլոր վարքում»: (Ա Պետրոս 1:15)

«որովհետև դու անտեսեցիր իմ բոլոր խորհուրդները և չընդունեցիր իմ ուղղումը» (Առակաց 1:25)

«Այժմ ես ուզում եմ, որ դուք իմանաք, եղբայրնե՛ր. որ այն, ինչ ինձ հետ պատահեց, իրականում հանգեցրեց ավետարանի առաջխաղացմանը» (Փիլիպպեցիս 1.12)

Թիրախ հանդիսատես>

9. NRSV (Նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակ)

Ծագում. 30 թարգմանիչների աշխատանքը, ովքեր բողոքական, հռոմեական կաթոլիկ, հունական ուղղափառ և մեկ հրեա գիտնական էին, NRSV-ը հիմնականում բառ է։ բառի (բառացի) թարգմանության համար. NRSV-ն շահագործման է հանձնվել 1974 թվականին




Melvin Allen
Melvin Allen
Մելվին Ալենը կրքոտ հավատացյալ է Աստծո խոսքին և Աստվածաշնչի նվիրված ուսումնասիրող: Տարբեր նախարարություններում ծառայելու ավելի քան 10 տարվա փորձով՝ Մելվինը խորը գնահատանք է զարգացրել առօրյա կյանքում Սուրբ Գրքի փոխակերպող զորության հանդեպ: Նա աստվածաբանության բակալավրի կոչում է ստացել հեղինակավոր քրիստոնեական քոլեջից և այժմ սովորում է Աստվածաշնչի մագիստրոսի կոչում: Որպես հեղինակ և բլոգեր, Մելվինի առաքելությունն է օգնել անհատներին ավելի լավ պատկերացում կազմել Սուրբ Գրությունների մասին և կիրառել հավերժական ճշմարտություններ իրենց առօրյա կյանքում: Երբ նա չի գրում, Մելվինը հաճույք է ստանում ընտանիքի հետ ժամանակ անցկացնելու, նոր վայրերի ուսումնասիրման և համայնքային ծառայության մեջ: