Taula de continguts
Amb tantes traduccions de la Bíblia disponibles a l'anglès, triar-ne la millor per a tu pot ser un repte. Molt depèn de qui siguis. Ets un buscador o un cristià nou amb poc coneixement de la Bíblia? T'interessa més la precisió per a l'estudi de la Bíblia en profunditat o la lectura de la Bíblia?
Algunes versions són traduccions "paraula per paraula", mentre que altres són "pensades per pensar". Les versions paraula per paraula es tradueixen amb la màxima precisió possible de les llengües originals (hebreu, arameu i grec). Les traduccions "Pensades per pensar" transmeten la idea central i són més fàcils de llegir, però no tan precises.
La KJV i altres primeres traduccions angleses del Nou Testament es van basar en el Textus Receptus , un Nou Testament grec publicat per l'erudit catòlic Erasmus el 1516. Erasme va utilitzar manuscrits grecs escrits a mà. (recopiat a mà moltes vegades al llarg dels segles) que es remunta al segle XII.
A mesura que passava el temps, es van anar disponibles manuscrits grecs més antics, alguns del segle III. Els estudiosos van descobrir que als manuscrits més antics faltaven versos trobats en els nous que feia servir Erasme. Pensaven que els versos probablement s'havien afegit al llarg dels segles. Per tant, moltes traduccions (després de 1880) no tenen tots els versos que veuràs a la Versió King James, o poden tenir-los amb una nota que no es troben a la versió King James.Consell Nacional d'Esglésies per actualitzar el llenguatge arcaic de la versió estàndard revisada i utilitzant paraules neutres de gènere. El NRSV té una edició catòlica, que conté els Aprocrypha (una col·lecció de llibres que no es considera inspirat en les denominacions protestants).
Llegibilitat: aquesta versió té un nivell de lectura de secundària i l'estructura de les frases pot ser una mica estranya, però generalment comprensible.
Exemples de versets de la Bíblia:
"En canvi, com el que us va cridar és sant, sigueu sants vosaltres mateixos en tota la vostra conducta". (1 Timoteu 1:15)
«I perquè has ignorat tots els meus consells i no vols cap dels meus retrets» (Proverbis 1:25)
«Vull que ho sàpigues, estimats,[f] que el que m'ha passat realment ha ajudat a difondre l'evangeli” (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adolescents grans i adults de les confessions protestants principals com així com els catòlics romans i els grecs ortodoxos.
10. CSB (Christian Standard Bible)
Origen: Publicat el 2017 i una revisió de la Holman Christian Standard Bible, el CSB va ser traduït per 100 erudits evangèlics conservadors de 17 denominacions. i diversos països. Aquesta és una versió d'"equivalència òptima", és a dir, van intentar equilibrar la llegibilitat amb una traducció precisa paraula per paraula de les llengües originals.
Llegibilitat: fàcil de llegir i entendre, especialment per atraducció més literal. Molts consideren que és el més fàcil de llegir després de les versions NLT i NIV.
Vegeu també: 50 versos bíblics èpics sobre la primavera i la nova vida (aquesta temporada)El CSB té una versió específicament per a nens més petits (a partir de 4 anys): CSB Easy for Me Bible for Early Readers
Exemples de versets de la Bíblia: "Però com el que us va cridar és sant, vosaltres també heu de ser sants en tota la vostra conducta". (1 Pere 1:15)
«Atès que heu descuidat tots els meus consells i no heu acceptat la meva correcció» (Proverbis 1:25)
«Ara vull que ho sapigueu, germans i germanes, que el que m'ha passat realment ha avançat l'evangeli” (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: nens grans, adolescents i adults per a la lectura devocional, la lectura a través del Bíblia i estudi de la Bíblia en profunditat.
11. ASV (American Standard Version)
Origen: publicat per primera vegada el 1901, l'ASV va ser una revisió de la KJV utilitzant l'anglès americà, pels traductors americans que van treballar en la versió revisada. . Va utilitzar els manuscrits grecs més antics que havien estat disponibles recentment, i els traductors van ometre versos que no es trobaven als manuscrits més antics.
Llegibilitat: algunes paraules arcaiques, però no totes, es van actualitzar; aquesta versió és una mica incòmode de llegir perquè els traductors sovint utilitzaven l'estructura de la frase de l'idioma original en lloc de la gramàtica estàndard de l'anglès.
Exemples de versets de la Bíblia: “però com el que us va cridar és sant, sigueu també vosaltres mateixos sants en totmanera de viure;" (1 Pere 1:15)
“Però heu rebutjat tots els meus consells, i no heu volgut cap dels meus reprengues” (Proverbis 1:25)
“Ara us vull Sapigueu, germans, que les coses que em van passar han caigut més aviat pel progrés de l'evangeli”. (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adults, especialment aquells familiaritzats amb un llenguatge més arcaic.
12. AMP (Bíblia ampliada)
Origen: publicat per primera vegada l'any 1965 com a revisió de la Bíblia estàndard americana de 1901. Aquesta traducció és única perquè la majoria dels versos s'"amplifican" mitjançant la inclusió de significats més amplis de paraules o frases específiques entre parèntesis per aclarir el significat del vers.
Llegibilitat: És similar a la NASB en la redacció del text principal, per tant, molt lleugerament arcaic. Els parèntesis que contenen les opcions de paraules alternatives o les explicacions poden ajudar a il·luminar el significat del vers, però al mateix temps distreure.
Exemples de versets de la Bíblia: “Però com el Sant que va cridar vosaltres, sigueu sants en tota la vostra conducta [seureu del món pel vostre caràcter piadoso i el vostre coratge moral]”; (1 Pere 1:15)
«I vas tractar com a res tots els meus consells i no vas acceptar la meva reprimenda» (Proverbis 1:25)
«Ara vull que ho sàpigues: creients, que el que m'ha passat [aquest empresonament que volia aturar-me] en realitat ha servit per avançar [eldifusió de] la bona nova [referent a la salvació]”. (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adolescents i adults que desitgen més matisos de significat del grec i l'hebreu en els versos de la Bíblia.
Quantes traduccions de la Bíblia hi ha?
La resposta depèn de si incloem revisions de traduccions anteriors, però hi ha almenys 50 traduccions de la Bíblia completa a l'anglès .
Quina és la traducció de la Bíblia més precisa?
La majoria dels estudiosos creuen que la New American Standard Bible (NASB) és la més precisa, seguida de la versió estàndard anglesa (ESV) i la nova traducció a l'anglès (NET).
La millor traducció de la Bíblia per a adolescents
La New International Version (NIV) i la New Living Translation (NLT) són més probables que les llegeixin els adolescents.
La millor traducció de la Bíblia per a estudiosos i l'estudi de la Bíblia
La New American Standard Bible (NASB) és la més precisa, però la Bíblia ampliada ofereix traduccions alternatives ampliades , i el New English Translation (NET) està ple d'apunts sobre traducció i ajudes per a l'estudi.
La millor traducció de la Bíblia per a principiants i nous creients
La llegibilitat de la Nova Versió Internacional (NIV) o la New Living Translation (NLT) són útils per a una primera lectura a través de la Bíblia.
Traducció de la Bíblia que cal evitar
Es publica la Traducció del Nou Món (NWT)per la Watch Tower Bible & Tract Society (testimonis de Jehovà). Els cinc traductors pràcticament no tenien formació en hebreu o grec. Com que els Testimonis de Jehovà creuen que Jesús no és igual a Déu, van traduir Joan 1:1 com “la Paraula (Jesús) era ‘ a’ déu. Joan 8:58 tradueix Jesús com dient: "Abans que Abraham vingués a l'existència, jo he estat " (en lloc de "jo sóc"). A l'Èxode 3, Déu va donar el seu nom a Moisès com a "Jo sóc", però com que els Testimonis de Jehovà no creuen que Jesús sigui part de la Divinitat o eterna, van canviar la traducció correcta.
Tot i que molts cristians estimen El missatge , una paràfrasi extremadament fluixa d'Eugene Peterson, és tan fluixa que canvia significativament el significat de molts versos i pot induir a error.
La Traducció de la Passió (TPT) de Brian Simmons és el seu intent d'incloure "el llenguatge amorós de Déu", però afegeix i elimina de manera significativa paraules i frases dels versos de la Bíblia, la qual cosa altera el significat dels versos. .
Quina traducció de la Bíblia és la millor per a mi?
La millor traducció per a tu és la que llegiràs i estudiaràs fidelment. Intenta trobar una traducció paraula per paraula (literal) amb prou llegibilitat com per mantenir l'hàbit diari de llegir la Bíblia.
Si llegiu la Bíblia al vostre telèfon o dispositiu, consulteu les lectures paral·leles de capítols de Bible Hub utilitzant la NIV, ESV, NASB, KJV iHCSB en columnes. Això us donarà una millor idea de com varien aquestes cinc traduccions populars. A més, amb Bible Hub, només podeu llegir una traducció, però feu clic al número del vers i us portarà a una comparació d'aquest verset en nombroses traduccions.
Troba una traducció que t'agradi i deixa que Déu et guiï i et parli a través de la seva Paraula!
manuscrits més antics.Quines són les traduccions de la Bíblia més populars?
Comparem per vendes? Aquí teniu una llista de l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics al gener de 2020.
- Nova versió internacional (NIV)
- Versió King James (KJV)
- Nova traducció viva (NLT)
- Versió estàndard anglesa (ESV)
- Nova versió de King James (NKJV)
- Bíblia estàndard cristiana (CSB)
- Reina Valera (RV) (traducció al castellà)
- New International Reader's Version (NIrV) (NIV per a aquells per als quals l'anglès és una segona llengua)
- El missatge (una paràfrasi solta, no una traducció)
- New American Standard Bible (NASB)
Fem una ullada comparativa a dotze de les traduccions més habituals de la Bíblia en anglès que s'utilitzen avui dia.
1. ESV (Versió estàndard anglesa)
Origen: La traducció de l'ESV es va publicar per primera vegada l'any 2001, derivada de la versió estàndard revisada de 1971, eliminant els elements arcaics i paraules obsoletes. Aquesta és una traducció "essencialment literal", que tradueix la redacció exacta de les llengües originals a l'anglès literari actual. És més conservador que la nova versió estàndard revisada, també és una revisió de la RSV.
Llegibilitat: L'ESV és majoritàriament una traducció paraula per paraula, de manera que de vegades pot ser una mica incòmode en la redacció. És el nivell de lectura de 10è grau segons la BíbliaGateway.
Exemples de versets de la Bíblia:
"Però com el que us va cridar és sant, vosaltres també sigueu sants en tota la vostra conducta". (1 Pere 1:15)
«Perquè has ignorat tots els meus consells i no vols cap dels meus retrets» (Proverbis 1:25)
Així hem arribat a conèixer i a creu l'amor que Déu ens té. Déu és amor, i qui roman en l'amor roman en Déu, i Déu roman en ell. (1 Joan 4:16)
"Vull que sàpigues, germans, que el que m'ha passat realment ha servit per avançar l'evangeli" (Filipencs 1:12)
No hom ha vist mai Déu; si ens estimem els uns als altres, Déu roman en nosaltres i el seu amor es perfecciona en nosaltres. (1 Joan 4:12)
"I Rut, la moabita, va dir a Noemí: "Deixa'm anar al camp i arreplegar entre espigues darrere d'aquell als ulls del qual trobaré gràcia". I ella li va dir: "Vés, filla meva". (Rut 2:2)
“No té por de les males notícies; el seu cor és ferm, confiant en el Senyor”. (Salm 112:7)
Públic objectiu: per a un estudi seriós de la Bíblia, però prou llegible per a la lectura diària de la Bíblia.
2. KJV (Versió King James o versió autoritzada)
Origen : Publicat per primera vegada el 1611, traduït per 50 estudiosos encarregats pel rei Jaume I. La KJV era una revisió de la Bíblia dels bisbes de 1568, utilitzant també la Bíblia de Ginebra de 1560. Aquesta traducció va passar per importants revisions el 1629 i el 1638 i el 1769.
Llegibilitat: estimat pel seu llenguatge meravellosament poètic; tanmateix, l'anglès arcaic pot interferir amb la comprensió. Alguns modismes poden ser desconcertants, com ara "la seva sort va ser encès" (Rut 2:3), una frase arcaica per "va arribar a ella".
Els significats de les paraules han canviat en els últims 400 anys. Per exemple, "conversa" a l'any 1600 significava "comportament", que canvia el significat de versos com 1 Pere 3:1, quan la KJV diu que els marits no creients es guanyaran amb la "conversa" de les seves dones piadoses. La KJV també té paraules que ja no s'utilitzen en anglès comú, com "chambering" (Romans 13:13), "concupiscència" (Romans 7:8) i "outwent" (Marc 6:33).
Exemples de versets de la Bíblia:
"Però com el que us ha cridat és sant, així sigueu sants en tota mena de conversa." (1 Pere 1:15),
“Però heu rebutjat tots els meus consells, i no heu volgut cap de la meva reprovació” (Proverbis 1:25)
“Però voldria Hem d'entendre, germans, que les coses que em van passar han caigut més aviat per a l'avanç de l'evangeli”. (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adults tradicionalistes que gaudeixen de l'elegància clàssica.
3. NIV (Nova versió internacional)
Origen: Publicada per primera vegada l'any 1978, aquesta versió va ser traduïda per més de 100 estudiosos internacionals de tretze denominacions i cinc nacions de parla anglesa. .La NIV era una traducció nova, més que una revisió d'una traducció anterior. És una traducció "pensada per pensar" i s'omet i afegeix paraules que no es troben en els manuscrits originals.
Llegibilitat: considerada la segona millor llegibilitat després de la NLT, amb un nivell de lectura de més de 12 anys. L'any 1996 es va publicar una versió al nivell de lectura de 4t grau.
Exemples de versets de la Bíblia:
“Però com el que us va cridar és sant, també sigueu sants en tot. fas;" (1 Pere 1:15)
«Atès que ignoreu tots els meus consells i no accepteu la meva reprensió» (Proverbis 1:25)
«Ara vull que ho sàpigues, germans i germanes, que el que m'ha passat realment ha servit per avançar l'evangeli". (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: nens, adolescents i aquells que llegeixen la Bíblia per primera vegada.
4. NKJV (Nova versió King James)
Origen: publicat per primera vegada l'any 1982 com a revisió de la versió King James. L'objectiu principal de 130 estudiosos era preservar l'estil i la bellesa poètica de la KJV, alhora que actualitzaven la gramàtica i el vocabulari. Igual que la KJV, fa servir principalment el Textus Receptus per al Nou Testament, no els manuscrits més antics.
Llegibilitat: molt més fàcil que la KJV, però encara més difícil de llegir que les traduccions més recents, ja que l'estructura de la frase pot ser incòmoda.
Exemples de versets de la Bíblia: “però com qui et va cridar és sant, tuSigueu també sants en tota la vostra conducta” (1 Pere 1:15)
“Perquè heu menyspreat tots els meus consells, i no heu volgut rebre la meva reprensió” (Proverbis 1:25). )
"Però vull que sàpigues, germans, que les coses que em van passar han estat realment per al progrés de l'evangeli" (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adolescents i adults que estimen la bellesa poètica de la KJV, però desitgen un anglès més entenedor.
5. NLT (New Living Translation)
Origen: publicat el 1996 com a revisió de la paràfrasi de la Living Bible de 1971. Aquesta va ser una traducció d'"equivalència dinàmica" (pensada per pensar) feta per més de 90 estudiosos evangèlics de moltes denominacions. Aquesta traducció utilitza paraules neutres de gènere com "un" o "persona" en lloc de "home" quan els traductors pensaven que es referia a persones en general. Com a reflexió per a la traducció del pensament, molts versos depenen de la interpretació dels traductors.
Llegibilitat: una de les traduccions més fàcils de llegir, al nivell de lectura de primer cicle.
Exemples de versets de la Bíblia:
"Però ara heu de ser sants en tot el que feu, com és sant Déu que us ha escollit". (1 Pere 1:15)
«Vostè ignorat el meu consell i vau rebutjar la correcció que vaig oferir». (Proverbis 1:25)
“I vull que sàpigues, estimats germans i germanes, que tot el que m'ha passat aquí m'ha ajudat adifondre la Bona Nova”. (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: nens, joves adolescents i primers lectors de la Bíblia.
6. NASB (New American Standard Bible)
Origen: Publicat per primera vegada el 1971, el NASB és una revisió de la versió estàndard americana de 1901. És una paraula per paraula traducció –probablement la més literal– de 58 estudiosos evangèlics. Aquesta traducció inclou tots els versos que es troben a la KJV, però amb claudàtors i una nota per als versos que se sospita que s'han "afegit" als manuscrits originals. Aquesta traducció va ser una de les primeres a posar en majúscula els pronoms personals relacionats amb Déu (Ell, Ell, El teu, etc.).
Vegeu també: 15 versets èpics de la Bíblia sobre la pena de mort (pena capital)Llegibilitat: Com a traducció literal, la redacció és una mica incòmoda. Aquesta traducció va mantenir els arcaics "Tu", "Tu" i "El teu" en les oracions a Déu, i utilitza algunes altres paraules lleugerament arcaiques com "he aquí" i frases com "va aixecar els ulls" (en lloc de "va mirar amunt”).
Exemples de versets de la Bíblia: “però com el Sant que us va cridar, sigueu sants també en tot el vostre comportament; (1 Pere 1:15)
«I vas descuidar tots els meus consells i no vas voler la meva reprensió». (Proverbis 1:25)
«Ara vull que sàpigues, germans i germanes, que les meves circumstàncies s'han convertit en un major progrés de l'evangeli» (Filipenses 1:12). )
Públic objectiu: adolescents i adults interessats en la Bíblia seriosaestudi.
7. NET (Nova traducció a l'anglès)
Origen: Publicada per primera vegada l'any 2001, NET és una traducció en línia gratuïta, també disponible en versió impresa (gran, pesada). Més de 25 estudiosos van traduir completament des de les llengües originals; no és una revisió de traduccions més antigues. La NET està carregada de notes al peu dels traductors que expliquen decisions textuals i traduccions alternatives, juntament amb notes d'estudi. La NET es troba al terme mitjà entre la traducció "paraula per paraula" i "pensada per pensar": el text en si sol ser més pensat per pensar, però la majoria dels versos tenen una nota al peu amb una traducció més literal, paraula per paraula.
Llegibilitat: La NET és fàcilment llegible (nivell de lectura superior); tanmateix, la gran quantitat de notes a peu de pàgina podria distreure una mica si simplement voleu llegir un passatge.
Exemples de versets de la Bíblia: “però, com el Sant que us va cridar, santificau-vos en tota la vostra conducta» (1 Pere 1:15)
«perquè heu descuidat tots els meus consells i no heu obeït la meva reprensió» (Proverbis 1:25)
"Vull que sàpigues, germans i germanes, que la meva situació realment ha fet avançar l'evangeli" (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: joves i grans adolescents i adults per a la lectura diària i l'estudi de la Bíblia en profunditat.
8. HCSB (Holman Christian StandardBíblia)
Origen: publicat l'any 2004 i traduït per 90 estudiosos internacionals i interdenominacionals, compromesos amb la inerrància bíblica (és a dir, la Bíblia no té errors), per encàrrec de Holman Bible Publishers. Això no és una revisió, sinó una nova traducció. Els traductors feien servir la traducció literal paraula per paraula quan era clarament comprensible, i feien servir el pensament per pensar quan una traducció literal era incòmoda o poc clara. Si afegeixen paraules per aclarir un passatge, ho indicaven amb claudàtors petits.
Llegibilitat: l'HCSB es troba a un nivell de lectura de 8è grau i es considera més fàcil de llegir en comparació amb altres traduccions literals.
Exemples de versets de la Bíblia: "Però com el que us va cridar és sant, vosaltres també heu de ser sants en tota la vostra conducta". (1 Pere 1:15)
«Atès que heu descuidat tots els meus consells i no heu acceptat la meva correcció» (Proverbis 1:25)
«Ara vull que ho sapigueu, germans, que el que m'ha passat realment ha donat com a resultat l'avenç de l'evangeli” (Filipenses 1:12)
Públic objectiu: adolescents i adults en l'estudi de la Bíblia o la lectura devocional.
9. NRSV (Nova versió estàndard revisada)
Origen: el treball de 30 traductors que eren protestants, catòlics romans, grecs ortodoxos i un erudit jueu, el NRSV és principalment una paraula per a la traducció de paraules (literal). El NRSV va ser encarregat el 1974 pel