Які пераклад Бібліі лепш за ўсё чытаць? (12 у параўнанні)

Які пераклад Бібліі лепш за ўсё чытаць? (12 у параўнанні)
Melvin Allen

З-за вялікай колькасці перакладаў Бібліі на англійскую мову выбраць лепшы для вас можа быць складана. Шмат што залежыць ад таго, хто ты. Вы шукальнік або новы хрысціянін з невялікім веданнем Бібліі? Вы больш зацікаўлены ў дакладнасці для паглыбленага вывучэння Бібліі або чытання Бібліі?

Некаторыя версіі з'яўляюцца перакладам "слова ў слова", у той час як іншыя - "думка за думкай". Версіі слова ў слова перакладаюцца як мага больш дакладна з арыгінальных моў (іўрыт, арамейская і грэчаская). Пераклады «ад думкі да думкі» перадаюць галоўную ідэю, іх лягчэй чытаць, але яны не такія дакладныя.

KJV і іншыя раннія англійскія пераклады Новага Запавету былі заснаваныя на Textus Receptus , грэцкім Новым Запавеце, апублікаваным каталіцкім навукоўцам Эразмам у 1516 г. Эразм выкарыстаў рукапісныя грэчаскія рукапісы (перапісваўся ад рукі шмат разоў на працягу стагоддзяў), датаваны 12-м стагоддзем.

З цягам часу сталі даступныя старыя грэчаскія рукапісы – некаторыя датуюцца 3-м стагоддзем. Навукоўцы выявілі, што ў самых старых рукапісах адсутнічаюць вершы, знойдзеныя ў новых, якімі карыстаўся Эразм. Яны думалі, што вершы, верагодна, былі дададзены на працягу стагоддзяў. Такім чынам, многія пераклады (пасля 1880) не маюць усіх вершаў, якія вы ўбачыце ў Версіі караля Якава, або яны могуць мець іх з пазнакай, што іх няма ўНацыянальная рада цэркваў абнавіць архаічную мову перагледжанага стандартнага варыянту і выкарыстоўваць гендэрна-нейтральныя словы. NRSV мае каталіцкае выданне, якое змяшчае Апракрыфы (зборнік кніг, якія не лічацца натхнёнымі пратэстанцкімі канфесіямі).

Чытабельнасць: гэтая версія адпавядае ўзроўню чытання для сярэдняй школы, і структура прапаноў можа быць трохі дзіўнай, але ў цэлым зразумелай.

Прыклады біблейскіх вершаў:

«Замест таго, як Той, Хто паклікаў вас, святы, будзьце святымі ва ўсіх вашых паводзінах»; (1 Цімафею 1:15)

“і таму што ты праігнараваў усе мае парады і не хацеў прыняць майго папроку”, (Прыказкі 1:25)

“Я хачу, каб ты ведаў, каханы, [f] што тое, што здарылася са мной, сапраўды дапамагло распаўсюджваць Евангелле» (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: старэйшыя падлеткі і дарослыя з асноўных пратэстанцкіх канфесій, як а таксама рыма-каталікоў і грэка-праваслаўных.

10. CSB (Хрысціянская стандартная Біблія)

Паходжанне: Апублікавана ў 2017 годзе і перапрацаваная хрысціянская стандартная Біблія Холмана, CSB была перакладзена 100 кансерватыўнымі евангельскімі навукоўцамі з 17 дэнамінацый і некалькі краін. Гэта версія «аптымальнай эквівалентнасці», што азначае, што яны спрабавалі збалансаваць зручнасць чытання з дакладным даслоўным перакладам арыгінальных моў.

Чытальнасць: лёгка чытаць і разумець, асабліва для aбольш даслоўны пераклад. Шмат хто лічыць яе самай лёгкай для чытання пасля версій NLT і NIV.

CSB мае версію спецыяльна для дзяцей малодшага ўзросту (ва ўзросце ад 4 гадоў): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Прыклады біблейскіх вершаў: «Але як той, хто паклікаў вас, святы, так і вы будзьце святыя ва ўсіх вашых паводзінах» (1 Пятра 1:15)

«за тое, што вы занядбалі ўсе мае парады і не прынялі майго настаўлення», (Прыказкі 1:25)

«Я хачу, каб вы ведалі, браты і сёстры, што тое, што здарылася са мной, насамрэч паспрыяла Евангеллю” (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: дзеці старэйшага ўзросту, падлеткі і дарослыя для духоўнага чытання, чытання праз Біблія і паглыбленае вывучэнне Бібліі.

11. ASV (Амерыканская стандартная версія)

Паходжанне: упершыню апублікаваная ў 1901 годзе, ASV была рэдакцыяй KJV з выкарыстаннем амерыканскай англійскай мовы, зробленай амерыканскімі перакладчыкамі, якія працавалі над перагледжанай версіяй . У ім выкарыстоўваліся старыя грэчаскія рукапісы, якія нядаўна сталі даступнымі, і перакладчыкі прапусцілі вершы, якіх няма ў самых старажытных рукапісах.

Чытальнасць: некаторыя, але не ўсе архаічныя словы былі абноўлены; гэтую версію крыху няёмка чытаць, таму што перакладчыкі часта выкарыстоўвалі структуру прапаноў мовы арыгінала, а не стандартную граматыку англійскай мовы.

Прыклады біблейскіх вершаў: «але як той, хто паклікаў вас, так і вы святыя ва ўсімлад жыцця;» (1 Пятра 1:15)

«Але вы адкінулі ўсе мае парады і не захацелі дакарання майго» (Прыказкі 1:25)

«Цяпер я хацеў бы, каб вы ведайце, браты, што тое, што здарылася са мной, больш паўплывала на развіццё Евангелля». (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: дарослыя - асабліва тыя, хто знаёмы з больш архаічнай мовай.

12. AMP (Ампліфікаваная Біблія)

Паходжанне: упершыню апублікавана ў 1965 годзе як перагляд амерыканскай стандартнай Бібліі 1901 года. Гэты пераклад унікальны тым, што большасць вершаў «павялічаны» шляхам уключэння больш шырокіх значэнняў пэўных слоў ці фраз у дужках, каб удакладніць сэнс верша.

Чытабельнасць: Па фармулёўках асноўнага тэксту ён падобны да НАНБ - так што вельмі архаічны. Дужкі, якія змяшчаюць альтэрнатыўныя выбары слоў ці тлумачэнні, могуць дапамагчы прасвятліць сэнс верша, але ў той жа час адцягнуць увагу.

Глядзі_таксама: 15 важных біблейскіх вершаў пра філасофію

Прыклады біблейскіх вершаў: «Але як Святы, які паклікаў вы, самі будзьце святымі ва ўсіх вашых паводзінах [адлучайцеся ад свету сваім пабожным характарам і маральнай адвагай]»; (1 Пётр 1:15)

«І ўсе мае парады вы заніжалі і не прынялі майго папроку», (Прыказкі 1:25)

«Я хачу, каб вы ведалі, вернікаў, што тое, што здарылася са мной [гэтае зняволенне, якое павінна было мяне спыніць], насамрэч паслужыла прасоўванню [распаўсюджванне] добрых навін [пра збаўленне]». (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: старэйшыя падлеткі і дарослыя, якія жадаюць пашыраць адценні сэнсу грэчаскай і яўрэйскай моў у біблейскіх вершах.

Колькі існуе перакладаў Бібліі?

Адказ залежыць ад таго, ці ўключаем мы змены ў папярэднія пераклады, але ёсць не менш за 50 перакладаў поўнай Бібліі на англійскую мову .

Які пераклад Бібліі з'яўляецца найбольш дакладным?

Большасць навукоўцаў лічаць, што Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) з'яўляецца найбольш дакладнай, за якой ідзе англійская стандартная версія (ESV) і New English Translation (NET).

Лепшы пераклад Бібліі для падлеткаў

Новая міжнародная версія (NIV) і Новы жывы пераклад (NLT), хутчэй за ўсё, будуць чытацца падлеткамі.

Глядзі_таксама: 15 натхняльных біблейскіх вершаў пра ўнукаў

Лепшы пераклад Бібліі для навукоўцаў і вывучэння Бібліі

Новы амерыканскі стандарт Бібліі (NASB) з'яўляецца найбольш дакладным, але пашыраная Біблія змяшчае пашыраныя альтэрнатыўныя пераклады , а New English Translation (NET) поўны нататак адносна перакладу і даведкі па вывучэнні.

Лепшы пераклад Бібліі для пачаткоўцаў і новых вернікаў

Чытабельнасць новай міжнароднай версіі (NIV) або новага жывога перакладу (NLT) дапамагае пры першым чытанні праз Біблію.

Перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

Выходзіць Пераклад новага свету (NWT)Бібліяй Вартавай Вежы & Тракт Таварыства (Сведкі Іеговы). Пяцёра перакладчыкаў практычна не ведалі ні іўрыту, ні грэчаскай мовы. Паколькі Сведкі Іеговы лічаць, што Ісус не роўны Богу, яны пераклалі Іаана 1:1 як «Слова (Ісус) было « богам. У Евангеллі ад Іаана 8:58 гаворыцца, што Ісус сказаў: «перш чым з'явіўся Абрагам, Я быў » (а не «Я ёсць»). У Зыходзе 3 Бог даў сваё імя Майсею як «Я ёсць», але паколькі Сведкі Іеговы не вераць, што Ісус з'яўляецца часткай Боства або вечнасці, яны змянілі правільны пераклад.

Нягледзячы на ​​тое, што многім хрысціянам падабаецца Пасланне , вельмі вольны парафраз Юджына Петэрсана, ён настолькі вольны, што значна змяняе сэнс многіх вершаў і можа ўвесці ў зман.

The Passion Translation (TPT) Браяна Сіманса - гэта яго спроба ўключыць «мову любові Бога», але ён значна дадае і выдаляе словы і фразы ў біблейскіх вершах, што змяняе сэнс вершаў. .

Які пераклад Бібліі для мяне лепшы?

Лепшы пераклад для вас той, які вы будзеце добрасумленна чытаць і вывучаць. Паспрабуйце знайсці слова ў слова (літаральны) пераклад з дастатковай чытальнасцю, каб вы захавалі штодзённую звычку чытаць Біблію.

Калі вы чытаеце Біблію на сваім тэлефоне або прыладзе, праверце паралельнае чытанне раздзелаў Bible Hub з выкарыстаннем NIV, ESV, NASB, KJV іHCSB у слупках. Гэта дасць вам лепшае ўяўленне аб тым, чым адрозніваюцца гэтыя пяць папулярных перакладаў. Акрамя таго, з Bible Hub вы можаце прачытаць толькі адзін пераклад, але націсніце на нумар верша, і вы перайдзіце да параўнання гэтага верша ў шматлікіх перакладах.

Знайдзіце пераклад, які вам падабаецца, і дазвольце Богу весці вас і гаварыць з вамі праз Яго Слова!

самыя старажытныя рукапісы.

Якія найбольш папулярныя пераклады Бібліі?

Давайце параўнаем па продажах? Вось спіс Асацыяцыі выдаўцоў хрысціян веры евангельскай па стане на студзень 2020 г.

  1. Новая міжнародная версія (NIV)
  2. Версія караля Якава (KJV)
  3. Новы жывы пераклад (NLT)
  4. Стандартная англійская версія (ESV)
  5. Новы пераклад караля Якава (NKJV)
  6. Стандартная хрысціянская Біблія (CSB)
  7. Рэйна Валера (RV) (іспанскі пераклад)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV для тых, для каго англійская з'яўляецца другой мовай)
  9. The Message (вольны перафраз, не пераклад)
  10. Новы амерыканскі стандарт Бібліі (NASB)

Давайце параўнальна разгледзім дванаццаць найбольш распаўсюджаных англійскіх перакладаў Бібліі, якія выкарыстоўваюцца сёння.

1. ESV (англійская стандартная версія)

Паходжанне: Пераклад ESV быў упершыню апублікаваны ў 2001 годзе, узяты з перагледжанай стандартнай версіі 1971 года, ухіляючы архаічныя і устарэлыя словы. Гэта "па сутнасці даслоўны" пераклад - пераклад дакладных фармулёвак з арыгінальных моў на сучасную літаратурную англійскую мову. Ён больш кансерватыўны, чым новая перагледжаная стандартная версія, таксама з'яўляецца пераглядам RSV.

Чытабельнасць: ESV у асноўным з'яўляецца даслоўным перакладам, таму фармулёўка часам можа быць крыху нязручнай. Гэта ўзровень чытання ў 10-м класе паводле БіблііШлюз.

Прыклады біблейскіх вершаў:

«але як той, хто паклікаў вас, святы, так і вы будзьце святыя ва ўсіх паводзінах вашых», (1 Пётр 1:15)

«таму што вы праігнаравалі ўсе мае парады і не хацелі майго папроку», (Прыказкі 1:25)

Такім чынам, мы даведаліся і верыць любові, якую Бог мае да нас. Бог ёсць любоў, і хто трывае ў любові, той трывае ў Богу, і Бог у ім. (1 Яна 4:16)

«Я хачу, каб вы ведалі, браты, што тое, што здарылася са мной, сапраўды паслужыла развіццю Евангелля» (Філіпіянаў 1:12)

Не хто калі-небудзь бачыў Бога; калі мы любім адзін аднаго, Бог прабывае ў нас, і любоў Яго ўдасканалілася ў нас. (1 Іаана 4:12)

«І сказала Рут Маавіцянка Наэмі: «Дазволь мне пайсці ў поле і збіраць каласы ўслед за тым, у чыіх вачах я знайду ласку». І яна сказала ёй: ідзі, дачка мая. (Рут 2:2)

«Ён не баіцца дрэнных навін; сэрца яго цвёрдае, спадзяецца на Госпада». (Псальма 112:7)

Мэтавая аўдыторыя: для сур'ёзнага вывучэння Бібліі, але досыць чытэльная для штодзённага чытання Бібліі.

2. KJV (Версія караля Якава або зацверджаная версія)

Паходжанне : упершыню апублікавана ў 1611 годзе, перакладзены 50 навукоўцамі па замове караля Якава I. KJV быў пераглядам Біблія біскупаў 1568 г., таксама з выкарыстаннем Жэнеўскай Бібліі 1560 г. Гэты пераклад падвергся сур'ёзным пераглядам у 1629, 1638 і 1769 гадах.

Чытальнасць: любіць за прыгожую паэтычную мову; аднак архаічная ангельская можа перашкаджаць разуменьню. Некаторыя фразеалагізмы могуць выклікаць здзіўленне, напрыклад, «яе здарэнне было загарэцца» (Рут 2:3) — архаічны выраз для «яна выпадкова прыйшла ў сябе».

Значэнні слоў змяніліся за апошнія 400 гадоў. Напрыклад, «размова» ў 1600-х гадах азначала «паводзіны», што змяняе сэнс такіх вершаў, як 1 Пятра 3:1, калі KJV кажа, што няверуючыя мужы будуць заваяваны «размовай» іх набожных жонак. У KJV таксама ёсць словы, якія больш не выкарыстоўваюцца ў звычайнай англійскай мове, такія як «chambering» (Рымлянам 13:13), «concupiscence» (Рымлянам 7:8) і «outwent» (Марка 6:33).

Прыклады біблейскіх вершаў:

«Але як той, хто паклікаў вас, святы, так і вы будзьце святымі ва ўсіх паводзінах»; (1 Пятра 1:15),

«Але вы адкінулі ўсю Маю параду і не захацелі майго папроку» (Прыказкі 1:25)

«Але я хачу, каб вы павінен разумець, браты, што тое, што здарылася са мной, больш спрыяла пашырэнню Евангелля;» (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: дарослыя-традыцыяналісты, якія любяць класічную элегантнасць.

3. NIV (новая міжнародная версія)

Паходжанне: Упершыню апублікаваная ў 1978 годзе, гэтая версія была перакладзена больш чым 100 міжнароднымі навукоўцамі з трынаццаці канфесій і пяці англамоўных краін .NIV быў свежым перакладам, а не пераглядам папярэдняга перакладу. Гэта пераклад «думка за думкай», і ў ім апускаюцца і дадаюцца словы, якіх няма ў арыгінальных рукапісах.

Чытабельнасць: лічыцца другім па якасці чытальнасці пасля NLT, з узростам 12+ узроўнем чытання. Версія была апублікавана ў 1996 годзе на ўзроўні чытання для 4-га класа.

Прыклады біблейскіх вершаў:

«Але як той, хто паклікаў вас, святы, так будзьце святыя ва ўсім вы робіце;» (1 Пятра 1:15)

«паколькі вы грэбуеце ўсімі маімі парадамі і не прымаеце майго папроку», (Прыказкі 1:25)

«Я хачу, каб вы ведалі, браты і сёстры, што тое, што здарылася са мной, насамрэч паслужыла прасоўванню Евангелля». (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: дзеці, падлеткі і тыя, хто ўпершыню чытае Біблію.

4. NKJV (новая версія караля Якава)

Паходжанне: упершыню апублікавана ў 1982 годзе як перагляд версіі караля Якава. Галоўнай задачай 130 навукоўцаў было захаванне стылю і паэтычнай прыгажосці KJV, адначасна абнаўляючы граматыку і слоўнікавы запас. Як і KJV, ён у асноўным выкарыстоўвае Textus Receptus для Новага Запавету, а не для старых рукапісаў.

Чытабельнасць: нашмат прасцей, чым KJV, але ўсё роўна цяжэй чытаць, чым самыя апошнія пераклады, бо структура прапаноў можа быць нязручнай.

Прыклады біблейскіх вершаў: «але як той, хто паклікаў вас, святы , вытаксама будзьце святыя ва ўсіх вашых паводзінах,” (1 Пятра 1:15)

“Таму што вы пагарджалі ўсімі маімі парадамі, і не хацелі майго папроку,” (Прыказкі 1:25) )

«Але я хачу, каб вы ведалі, браты, што тое, што здарылася са мной, сапраўды падзейнічала на развіццё Евангелля,» (Філ. 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: падлеткі і дарослыя, якія любяць паэтычную прыгажосць KJV, але жадаюць больш зразумелай англійскай мовы.

5. NLT (New Living Translation)

Паходжанне: апублікавана ў 1996 годзе як перагляд Жывой Бібліі 1971 года. Гэта быў пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» (думка за думкай), зроблены больш чым 90 евангельскімі навукоўцамі з многіх канфесій. У гэтым перакладзе замест слова "чалавек" выкарыстоўваюцца гендэрна-нейтральныя словы, такія як "адзін" ці "чалавек", калі перакладчыкі думалі, што гэта адносіцца да людзей у цэлым. У якасці ўдумлівага перакладу многія вершы залежаць ад інтэрпрэтацыі перакладчыкаў.

Чытабельнасць: адзін з самых лёгкачытэльных перакладаў на ўзроўні чытання малодшым і старэйшым.

Прыклады біблейскіх вершаў:

«Але цяпер будзьце святымі ва ўсім, што робіце, як святы Бог, які выбраў вас». (1 Пятра 1:15)

«Ты праігнараваў маю параду і адхіліў выпраўленне, якое я прапаноўваў». (Прыказкі 1:25)

«І я хачу, каб вы ведалі, мае дарагія браты і сёстры, што ўсё, што са мной тут адбылося, дапамаглораспаўсюджвайце Добрую Вестку». (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: дзеці, падлеткі і тыя, хто ўпершыню чытае Біблію.

6. NASB (новая амерыканская стандартная Біблія)

Паходжанне: Упершыню апублікаваная ў 1971 годзе, NASB з'яўляецца пераглядам амерыканскай стандартнай версіі 1901 года. Гэта слова ў слова пераклад – напэўна, самы літаральны – зроблены 58 евангелікамі. Гэты пераклад уключае ў сябе ўсе вершы, знойдзеныя ў KJV, але з дужкамі і заўвагай для вершаў, якія, як мяркуецца, былі «дададзены» да арыгінальных рукапісаў. У гэтым перакладзе адным з першых з вялікай літары былі напісаны асабістыя займеннікі, звязаныя з Богам (Ён, Яго, Ваш і г.д.).

Чытабельнасць: Як даслоўны пераклад, фармулёўка крыху нязручная. У гэтым перакладзе захаваліся архаічныя словы «Ты», «Табе» і «Твой» у малітвах да Бога, а таксама выкарыстаны некалькі іншых трохі архаічных слоў, такіх як «вось», і такія фразы, як «ён падняў вочы» (замест «ён паглядзеў уверх”).

Прыклады біблейскіх вершаў: «але як Святы, Які паклікаў вас, так і самі будзьце святымі ва ўсіх вашых паводзінах;» (1 Пятра 1:15)

«І вы занядбалі ўсе мае парады і не хацелі майго папроку» (Прыказкі 1:25)

«Цяпер я хачу, каб вы ведалі, браты і сёстры, што мае абставіны спрыялі большаму прагрэсу Евангелля» (Філіпіянаў 1:12 )

Мэтавая аўдыторыя: падлеткі і дарослыя, якія цікавяцца сур'ёзнай Бібліяйдаследаванне.

7. NET (новы англійскі пераклад)

Паходжанне: NET упершыню апублікаваны ў 2001 годзе, з'яўляецца бясплатным онлайн-перакладам, таксама даступным у (вялікай, цяжкой) друкаванай версіі. Больш за 25 навукоўцаў цалкам перакладалі з моў арыгіналу; гэта не перагляд старых перакладаў. NET загружаны зноскамі перакладчыкаў, якія тлумачаць тэкставыя рашэнні і альтэрнатыўныя пераклады, разам з навучальнымі нататкамі. NET займае сярэдзіну паміж перакладам «слова ў слова» і «думка за думкай» - сам тэкст мае тэндэнцыю больш разважаць за думкай, але большасць вершаў мае зноскі з больш даслоўным перакладам.

Чытальнасць: NET лёгка чытаецца (малодшы высокі ўзровень чытання); аднак велізарная колькасць зносак можа адцягваць увагу, калі вы проста хочаце прачытаць урывак.

Прыклады біблейскіх вершаў: «але, як Святы, Які паклікаў вас, будзьце святымі ва ўсіх паводзінах вашых,» (1 Пятра 1:15)

«за тое, што вы занядбалі ўсе Мае парады і не паслухаліся майго папроку», (Прыпавесці 1:25)

«Я хачу, каб вы ведалі, браты і сёстры, што мая сітуацыя насамрэч паспрыяла прасоўванню Евангелля» (Філіпянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: маладыя і старэйшыя падлеткі і дарослыя для штодзённага чытання і паглыбленага вывучэння Бібліі.

8. HCSB (Хрысціянскі стандарт ХолманаБіблія)

Паходжанне: апублікавана ў 2004 годзе і перакладзена 90 міжнароднымі і міжканфесійнымі навукоўцамі, адданымі біблейскай непамылковасці (гэта значыць, што Біблія без памылак), па замове выдаўца Holman Bible Publishers. Гэта не рэдакцыя, а новы пераклад. Перакладчыкі выкарыстоўвалі даслоўны пераклад, калі ён быў ясна зразумелы, і яны выкарыстоўвалі думку за думкай, калі даслоўны пераклад быў нязручным або незразумелым. Калі яны дадавалі словы, каб зрабіць урывак больш зразумелым, яны пазначалі гэта ў маленькіх дужках.

Чытабельнасць: HCSB адпавядае ўзроўню чытання для 8-га класа і лічыцца лягчэйшым для чытання ў параўнанні з іншымі літаральнымі перакладамі.

Прыклады біблейскіх вершаў: «Але як той, хто паклікаў вас, святы, так і вы будзьце святымі ва ўсіх вашых паводзінах» (1 Пятра 1:15)

«за тое, што вы занядбалі ўсе мае парады і не прынялі майго настаўлення», (Прыказкі 1:25)

«Я хачу, каб вы ведалі, браты, што тое, што здарылася са мной, насамрэч прывяло да прасоўвання Евангелля», (Філіпіянаў 1:12)

Мэтавая аўдыторыя: падлеткі і дарослыя, якія вывучаюць Біблію або займаюцца рэлігійным чытаннем.

9. NRSV (новая перагледжаная стандартная версія)

Паходжанне: праца 30 перакладчыкаў, якія былі пратэстантамі, рымска-каталікамі, грэка-праваслаўнымі і адным габрэйскім навукоўцам, NRSV - гэта ў асноўным слова для слоўнага (даслоўнага) перакладу. NRSV быў уведзены ў эксплуатацыю ў 1974 годзе




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.