කියවීමට හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද? (12 සසඳන විට)

කියවීමට හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද? (12 සසඳන විට)
Melvin Allen

අන්තර්ගත වගුව

ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් ලබා ගත හැකි බොහෝ බයිබල් පරිවර්තන සමඟින්, ඔබට වඩාත් සුදුසු එකක් තෝරාගැනීම අභියෝගාත්මක විය හැක. ඔබ කවුරුන්ද යන්න මත බොහෝ දේ රඳා පවතී. ඔබ බයිබලය ගැන මඳ දැනුමක් ඇති ගවේෂකයෙක් හෝ නව කිතුනුවෙක්ද? ගැඹුරු බයිබල් අධ්‍යයනය හෝ බයිබලය කියවීම සඳහා නිරවද්‍යතාව ගැන ඔබ වැඩි උනන්දුවක් දක්වනවාද?

සමහර අනුවාද "වචනයෙන් වචනය" පරිවර්තන වන අතර අනෙක් ඒවා "සිතීමට සිතීම" වේ. වචනය සඳහා වචනය මුල් භාෂාවලින් (හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක) හැකිතාක් නිවැරදිව පරිවර්තනය කරයි. "සිතුවිලි සඳහා සිතුවිල්ල" පරිවර්තන මධ්යම අදහස ගෙනහැර දක්වයි, සහ කියවීමට පහසු නමුත් නිවැරදි නොවේ.

KJV සහ නව ගිවිසුමේ අනෙකුත් මුල් ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන 1516 දී කතෝලික විශාරද Erasmus විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද ග්‍රීක නව ගිවිසුමක් වන Textus Receptus මත පදනම් විය. Erasmus අතින් ලියන ලද ග්‍රීක අත්පිටපත් භාවිතා කරන ලදී. (සියවසේ බොහෝ වාර ගණනක් අතින් පිටපත් කර ඇත) 12 වන සියවස දක්වා දිව යයි.

කාලය ගෙවී යත්ම පැරණි ග්‍රීක අත්පිටපත් ලබා ගත හැකි විය - සමහර ඒවා 3 වන සියවස දක්වා දිව යයි. පැරණිතම අත්පිටපත් ඉරැස්මස් භාවිතා කළ අලුත්ම අත්පිටපත්වල නැති වූ පද බව විද්වතුන් සොයා ගත්හ. ඔවුන් සිතුවේ ශතවර්ෂ ගණනාවක් පුරා පද එකතු කර ඇති බවයි. එමනිසා, බොහෝ පරිවර්තනවල (1880 න් පසු) කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ ඔබ දකින සියලුම පද නොමැත, නැතහොත් ඒවායෙහි ඒවා සොයාගත නොහැකි බවට සටහනක් සමඟ ඒවා තිබිය හැකිය.සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයේ පුරාවිද්‍යා භාෂාව යාවත්කාලීන කිරීම සහ ස්ත්‍රී පුරුෂ සමාජභාවය-උදාසීන වචන භාවිතා කිරීම සඳහා ජාතික පල්ලි සභාව. NRSV හි කතෝලික සංස්කරණයක් ඇත, එහි Aprocrypha (ප්‍රොතෙස්තන්ත නිකායන් විසින් දේවානුභාවයෙන් නොසැලකෙන පොත් එකතුවකි) අඩංගු වේ.

කියවීමේ හැකියාව: මෙම අනුවාදය උසස් පාසල් කියවීමේ මට්ටමක පවතින අතර වාක්‍ය ව්‍යුහය තරමක් අමුතු විය හැකි නමුත් සාමාන්‍යයෙන් තේරුම් ගත හැකිය.

බයිබල් පද උදාහරණ:

“ඒ වෙනුවට, ඔබ කැඳවූ තැනැන් වහන්සේ ශුද්ධව සිටින්නාක් මෙන්, ඔබේ සියලු හැසිරීම් වලදී ඔබත් ශුද්ධව සිටින්න; (1 තිමෝති 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හැර, මාගේ කිසිම අවවාදයක් නොතිබූ නිසා,” (හිතෝපදේශ 1:25)

“ඔබ දැන ගැනීමට මට අවශ්‍යය, ආදරණීය, [f] මට සිදු වූ දෙය ශුභාරංචිය ප්‍රචාරය කිරීමට සැබවින්ම උපකාර වී ඇත,” (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්ක ප්‍රේක්ෂකයින්: ප්‍රධාන ධාරාවේ රෙපරමාදු නිකායන්ගෙන් වැඩිහිටි යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන් රෝමානු කතෝලිකයන් සහ ග්‍රීක ඕතඩොක්ස් ජාතිකයන් මෙන්ම.

10. CSB (ක්‍රිස්තියානි සම්මත බයිබලය)

සම්භවය: 2017 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද, සහ හොල්මන් ක්‍රිස්තියානි සම්මත බයිබලයේ සංශෝධනයක්, CSB නිකායන් 17කින් ගතානුගතික, එවැන්ජලිස්ත විද්වතුන් 100ක් විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. සහ රටවල් කිහිපයක්. මෙය "ප්‍රශස්ත සමානාත්මතා" අනුවාදයකි, එයින් අදහස් වන්නේ ඔවුන් මුල් භාෂාවල වචන සඳහා නිශ්චිත පරිවර්තනය සමඟ කියවීමේ හැකියාව තුලනය කිරීමට උත්සාහ කළ බවයි.

කියවීමේ හැකියාව: කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට පහසු, විශේෂයෙන් a සඳහාවඩාත් වාචික පරිවර්තනය. NLT සහ NIV අනුවාද වලින් පසුව කියවීමට පහසුම බව බොහෝ දෙනා සලකති.

CSB හි විශේෂයෙන් කුඩා ළමුන් සඳහා (වයස 4+) අනුවාදයක් ඇත: CSB Easy for Me Bible for Early Readers

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත් ඔබව කැඳවූ තැනැත්තා ශුද්ධව සිටින්නාක් මෙන්, ඔබත් ඔබේ සියලු හැසිරීම්වලදී ශුද්ධව සිටිය යුතුයි. (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හැර මගේ නිවැරදි කිරීම පිළි නොගත් නිසා,” (හිතෝපදේශ 1:25)

“දැන් මට අවශ්‍ය ඔබ දැනගන්නවා සහෝදරවරුනි සහ සහෝදරියනි, මට සිදුවී ඇති දේ සැබවින්ම ශුභාරංචිය දියුණු කර ඇත” (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: වැඩිහිටි දරුවන්, යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන් භක්තියෙන් කියවීම, කියවීම බයිබලය, සහ ගැඹුරු බයිබල් අධ්‍යයනය.

11. ASV (American Standard Version)

සම්භවය: පළමුව 1901 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී, ASV යනු සංශෝධිත අනුවාදයේ වැඩ කළ ඇමරිකානු පරිවර්තකයින් විසින් ඇමරිකානු ඉංග්‍රීසි භාවිතා කරමින් KJV හි සංශෝධනයකි. . එය මෑතකදී ලබා ගත හැකි පැරණි ග්‍රීක අත්පිටපත් භාවිතා කළ අතර, පරිවර්තකයන් පැරණිම අත්පිටපත්වල නොතිබූ පද ඉවත් කර ඇත.

කියවීමේ හැකියාව: සමහර නමුත් සියලුම පැරණි වචන යාවත්කාලීන කර නැත; පරිවර්තකයන් බොහෝ විට සම්මත ඉංග්‍රීසි ව්‍යාකරණ වලට වඩා මුල් භාෂාවේ වාක්‍ය ව්‍යුහය භාවිතා කරන නිසා මෙම අනුවාදය කියවීමට තරමක් අපහසුයි.

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත් ඔබව කැඳවූ තැනැත්තා ශුද්ධව සිටින්නාක් මෙන් ඔබත් සියල්ලන්හිදී ශුද්ධව සිටින්න.ජීවත්වන ආකාරය; (1 පේතෘස් 1:15)

“නමුත් ඔබ මාගේ සියලු උපදේශන අවලංගු කර, මාගේ කිසිම තරවටුවක් නොකළෙහිය:” (හිතෝපදේශ 1:25)

“දැන් මට ඔබ අවශ්‍යයි. දැනගන්න, සහෝදරවරුනි, මට සිදු වූ දේවල් ශුභාරංචියේ ප්‍රගතියට වඩා පහත වැටී ඇති බව; (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: වැඩිහිටියන් - විශේෂයෙන්ම වඩා පැරණි භාෂාව හුරුපුරුදු අය.

12. AMP (Ampliified Bible)

සම්භවය: පළමුව ප්‍රකාශයට පත් කළේ 1901 ඇමරිකානු සම්මත බයිබලයේ සංශෝධනයක් ලෙස 1965දීය. මෙම පරිවර්තනය සුවිශේෂී වන්නේ බොහෝ පදවල අර්ථය පැහැදිලි කිරීම සඳහා වරහන් තුළ විශේෂිත වචන හෝ වාක්‍ය ඛණ්ඩවල පුළුල් අර්ථයන් ඇතුළත් කිරීමෙන් “විස්තාරණය” කර තිබීමයි.

කියවීමේ හැකියාව: එය ප්‍රධාන පෙළෙහි වචනවල NASB හා සමානයි - ඒ නිසා ඉතා මඳක් පෞරාණිකයි. විකල්ප වචන තේරීම් හෝ පැහැදිලි කිරීම් අඩංගු වරහන් පදයේ අර්ථය අවබෝධ කර ගැනීමට උපකාරී වේ, නමුත් ඒ සමඟම අවධානය වෙනතකට යොමු කරයි.

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත් කැඳවූ ශුද්ධ තැනැත්තා මෙන් ඔබ, සියලු ඔබගේ හැසිරීම් වලදී ශුද්ධව සිටින්න [ඔබගේ දිව්‍යමය චරිතයෙන් සහ සදාචාර ධෛර්යයෙන් ලෝකයෙන් වෙන්ව සිටින්න];” (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් කිසිවක් නොසලකන අතර මගේ තරවටුව පිළිගන්නේ නැත,” (හිතෝපදේශ 1:25)

“දැන් මට ඔබ දැන ගැනීමට අවශ්‍යයි, ඇදහිලිවන්තයන්, මට සිදුවී ඇති දෙය [මාව නවත්වන්න අදහස් කරන ලද මෙම සිරගත කිරීම] ඇත්ත වශයෙන්ම ඉදිරියට යාමට සේවය කර ඇත[ගැලවීම සම්බන්ධයෙන්] ශුභාරංචිය පැතිරීම. (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: බයිබල් පදවල ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් යන භාෂාවලින් පුළුල් වූ අරුත් ලබා ගැනීමට කැමති වැඩිහිටි යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන්.

බයිබල් පරිවර්තන කීයක් තිබේද?

පිළිතුර රඳා පවතින්නේ අප පෙර පරිවර්තනවලට සංශෝධන ඇතුළත් කරන්නේද යන්න මතය, නමුත් අඩුම තරමින් සම්පූර්ණ බයිබලයේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන 50ක්වත් තිබේ. .

වඩාත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද?

බොහෝ විද්වතුන් විශ්වාස කරන්නේ New American Standard Bible (NASB) වඩාත් නිවැරදි බවත් ඉන් පසුව ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය (ESV) සහ නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය (NET).

යෞවනයන් සඳහා හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය

නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය (NIV) සහ New Living Translation (NLT) බොහෝ විට යෞවනයන් විසින් කියවීමට ඉඩ ඇත.

විද්වතුන් සහ බයිබල් අධ්‍යයනය සඳහා හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය

නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB) වඩාත්ම නිවැරදියි, නමුත් වර්ධක බයිබලය දීර්ඝ විකල්ප පරිවර්තන සපයයි , සහ නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය (NET) පරිවර්තන සහ අධ්‍යයන උපකාර පිළිබඳ සටහන් වලින් පිරී ඇත.

ආරම්භකයින් සහ නව ඇදහිලිවන්තයන් සඳහා හොඳම බයිබල් පරිවර්තනය

නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය (NIV) හෝ New Living Translation (NLT) කියවීමේ හැකියාව පළමු කියවීම සඳහා උපකාරී වේ. බයිබලය හරහා.

වැළැක්විය යුතු බයිබල් පරිවර්තන

නව ලෝක පරිවර්තනය (NWT) ප්‍රකාශයට පත් කෙරේමුරටැඹ බයිබලය මගින් & පත්රිකා සංගමය (යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්). පරිවර්තකයන් පස්දෙනාට හෙබ්‍රෙව් හෝ ග්‍රීක භාෂා පුහුණුවක් තිබුණේ නැත. යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් යේසුස් වහන්සේ දෙවියන් වහන්සේ හා සමාන නොවන බව විශ්වාස කරන නිසා, ඔවුන් ජෝන් 1:1 පරිවර්තනය කළේ “වචනය (යේසුස්) ‘ a’ දෙවියන් වහන්සේ ලෙසය. ජෝන් 8:58 ජේසුස් වහන්සේ පරිවර්ථනය කරන්නේ, "ආබ්‍රහම් බිහිවීමට පෙර, මම සිටිමි " ("මම" වෙනුවට). නික්මයාම 3 හි, දෙවියන් වහන්සේ ඔහුගේ නම මෝසෙස්ට දුන්නේ "මම" ලෙසය, නමුත් යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් යේසුස් දේවත්වයේ හෝ සදාකාලික කොටසක් බව විශ්වාස නොකරන නිසා, ඔවුන් නිවැරදි පරිවර්තනය වෙනස් කළා.

බොහෝ ක්‍රිස්තියානීන් පණිවිඩය ප්‍රිය කරන නමුත්, ඉයුජින් පීටර්සන්ගේ අතිශය ලිහිල් පරිච්චේදයක්, එය කෙතරම් ලිහිල්ද යත් එය බොහෝ පදවල අර්ථය සැලකිය යුතු ලෙස වෙනස් කරන අතර නොමඟ යවන සුළුය.

බ්‍රයන් සිමන්ස්ගේ The Passion Translation (TPT) යනු “දෙවියන් වහන්සේගේ ප්‍රේම භාෂාව” ඇතුළත් කිරීමට ඔහුගේ උත්සාහයයි, නමුත් ඔහු බයිබල් පදවල වචන සහ වාක්‍ය ඛණ්ඩ සැලකිය යුතු ලෙස එකතු කර ඉවත් කරයි, එය පදවල අර්ථය වෙනස් කරයි. .

මට වඩාත්ම සුදුසු බයිබල් පරිවර්තනය කුමක්ද?

ඔබට හොඳම පරිවර්තනය වන්නේ ඔබ විශ්වාසවන්තව කියවා අධ්‍යයනය කරන එකයි. ඔබ දිනපතා බයිබල් කියවීමේ පුරුද්දට ඇලී සිටින ප්‍රමාණවත් කියවීමේ හැකියාවක් සහිත වචනයෙන් වචනයක් (වචනාර්ථය) පරිවර්තනයක් සොයා ගැනීමට උත්සාහ කරන්න.

ඔබ ඔබේ දුරකථනයෙන් හෝ උපාංගයෙන් බයිබලය කියවන්නේ නම්, NIV, ESV, NASB, KJV සහතීරු වල HCSB. මෙම ජනප්‍රිය පරිවර්තන පහ වෙනස් වන ආකාරය පිළිබඳ වඩා හොඳ අදහසක් මෙය ඔබට ලබා දෙනු ඇත. තවද, බයිබල් හබ් සමඟින්, ඔබට එක් පරිවර්තනයක් පමණක් කියවිය හැකි නමුත්, පද අංකය මත ක්ලික් කරන්න, එය බොහෝ පරිවර්තනවල එම පදය සංසන්දනය කිරීමට ඔබව ගෙන යනු ඇත.

ඔබ ප්‍රිය කරන පරිවර්තනයක් සොයා දෙවියන් වහන්සේට මඟ පෙන්වීමට සහ ඔහුගේ වචනය තුළින් ඔබට කතා කිරීමට ඉඩ දෙන්න!

පැරණිතම අත්පිටපත්.

වඩාත් ජනප්‍රිය බයිබල් පරිවර්තන මොනවාද?

අපි විකුණුම් අනුව සසඳමුද? 2020 ජනවාරි වන විට ඉවැන්ජලිකල් ක්‍රිස්තියානි ප්‍රකාශකයන්ගේ සංගමයේ ලැයිස්තුවක් මෙන්න.

  1. නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. නව ජීවමාන පරිවර්තනය (NLT)
  4. ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (ස්පාඤ්ඤ පරිවර්තනය)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV ඉංග්‍රීසි 2වන භාෂාවක් වන අය සඳහා)
  9. පණිවිඩය (ලිහිල් ව්‍යවහාරයක්, පරිවර්තනයක් නොවේ)
  10. New American Standard Bible (NASB)

අද භාවිතා වන වඩාත් සුලභ ඉංග්‍රීසි බයිබල් පරිවර්තන දොළහක් සංසන්දනාත්මකව බලමු.

1. ESV (ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය)

සම්භවය: ESV පරිවර්තනය ප්‍රථම වරට ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 2001 දී, 1971 සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයෙන් ව්‍යුත්පන්න කර, පුරාවිද්‍යා සහ යල්පැන ගිය වචන. මෙය "අවශ්‍යයෙන්ම වචනාර්ථයෙන්" පරිවර්තනයකි - මුල් භාෂාවල නියම වචන වර්තමාන සාහිත්‍ය ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය කිරීම. එය නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයට වඩා ගතානුගතික වන අතර එය RSV හි සංශෝධනයකි.

කියවීමේ හැකියාව: ESV යනු බොහෝ විට වචන පරිවර්තනය සඳහා වන වචනයකි, එබැවින් එය සමහර විට වචන සැකසීමේදී තරමක් අපහසු විය හැක. එය බයිබලයට අනුව 10 වන ශ්‍රේණියේ කියවීමේ මට්ටමයිද්වාරය.

බයිබල් පද උදාහරණ:

“නමුත් ඔබව කැඳවූ තැනැත්තා ශුද්ධව සිටින්නාක් මෙන් ඔබත් ඔබේ සියලු හැසිරීම්වලදී ශුද්ධව සිටින්න” (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මාගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හැර මාගේ තරවටු කිසිවක් නොතැබූ බැවින්” (හිතෝපදේශ 1:25)

එබැවින් අපි දැන හඳුනා ගෙන ඇත්තෙමු. දෙවියන් වහන්සේ අප කෙරෙහි දක්වන ආදරය විශ්වාස කරන්න. දෙවියන් වහන්සේ ප්‍රේමය වන අතර, ප්‍රේමයෙහි පවතින තැනැත්තා දෙවියන් වහන්සේ තුළ වාසය කරයි, දෙවියන් වහන්සේ ඔහු තුළ වාසය කරයි. (1 යොහන් 4:16)

“සහෝදරවරුනි, මට සිදු වූ දෙය ශුභාරංචිය ප්‍රවර්ධනය කිරීමට සැබවින්ම ඉවහල් වූ බව ඔබ දැන ගැනීමට මට අවශ්‍යය” (පිලිප්පි 1:12)

නැහැ. යමෙක් දෙවියන් වහන්සේ දැක ඇත; අපි එකිනෙකාට ප්‍රේම කරනවා නම්, දෙවියන් වහන්සේ අප තුළ පවතින අතර ඔහුගේ ප්‍රේමය අප තුළ පරිපූර්ණ වේ. (1 යොහන් 4:12)

මෝවබ් ජාතික රූත් නායොමිට කතා කොට, “මට කෙතට ගොස් ධාන්‍ය කරල් අතරේ ඇහිඳීමට මට අවසර දෙන්නැයි කීවේය. එවිට ඇය, "යන්න මගේ දුවේ" කියා ඇයට කීවාය. (රූත් 2:2)

“ඔහු නරක ආරංචිවලට බිය නැත; ඔහුගේ සිත සමිඳාණන් වහන්සේ කෙරෙහි විශ්වාසය තබා ස්ථිර ය. (ගීතාවලිය 112:7)

ඉලක්ක ප්‍රේක්ෂකයින්: බැරෑරුම් බයිබල් අධ්‍යයනයක් සඳහා, නමුත් දිනපතා බයිබලය කියවීමට ප්‍රමාණවත් තරම් කියවිය හැකිය.

2. KJV (King James Version or Authorized Version)

Origin : ප්‍රථම වරට 1611 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද, Iවන ජේම්ස් රජු විසින් පත් කරන ලද විද්වතුන් 50 දෙනෙකු විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. KJV යනු සංශෝධනයක් විය. 1568 හි බිෂොප්වරුන්ගේ බයිබලය , 1560 ජිනීවා බයිබලය ද භාවිතා කරයි. මෙම පරිවර්තනය 1629 සහ 1638 සහ 1769 දී ප්‍රධාන සංශෝධනවලට ලක් විය.

කියවීමේ හැකියාව: එහි මනරම් කාව්‍යමය භාෂාවට ප්‍රිය කරන ලදී; කෙසේ වෙතත්, පුරාණ ඉංග්‍රීසි තේරුම් ගැනීමට බාධා කළ හැකිය. "ඇගේ හප් එක දැල්වෙන්නට විය" (රූත් 2:3) වැනි සමහර ව්‍යාකූල ව්‍යාකූල විය හැක - "ඇය පැමිණියාය" යන්න සඳහා වූ පුරාණ වාක්‍ය ඛණ්ඩයකි.

පසුගිය වසර 400 තුළ වචනවල තේරුම වෙනස් වී ඇත. නිදසුනක් වශයෙන්, 1600 ගණන්වල “සංවාදය” යන්නෙන් අදහස් කළේ “හැසිරීම” යන්නයි, එය 1 පේතෘස් 3: 1 වැනි පදවල අර්ථය වෙනස් කරයි, නොඇදහිලිවන්ත ස්වාමිපුරුෂයන් ඔවුන්ගේ දේවභක්තික භාර්යාවන්ගේ “සංවාදයෙන්” ජයග්‍රහණය කරනු ඇතැයි KJV පවසන විට. KJV හි තවදුරටත් සාමාන්‍ය ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් භාවිතා නොකරන වචන ඇත, එනම් “කුටිය” (රෝම 13:13), “concupiscence” (රෝම 7:8), සහ “outwent” (මාර්ක් 6:33).

බයිබල් පද උදාහරණ:

“නමුත් ඔබව කැඳවා ඇති තැනැත්තා ශුද්ධව සිටින්නාක් මෙන්, ඔබත් සෑම ආකාරයකම සංවාදයකදී ශුද්ධව සිටින්න;” (1 පේතෘස් 1:15),

“නමුත් ඔබ මාගේ සියලු උපදෙස් නිෂ්ප්‍රභ කළ අතර, මාගේ තරවටුවෙන් කිසිවක් ප්‍රතික්ෂේප කර ඇත:” (හිතෝපදේශ 1:25)

“නමුත් මම ඔබට කැමැත්තෙමි. සහෝදරවරුනි, මට සිදු වූ දේ ශුභාරංචිය ප්‍රවර්ධනය කිරීමට වඩා පහත වැටී ඇති බව තේරුම් ගත යුතුය. (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: සම්භාව්‍ය අලංකාරය භුක්ති විඳින සම්ප්‍රදායික වැඩිහිටියන්.

3. NIV (New International Version)

සම්භවය: පළමුව 1978 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද මෙම අනුවාදය නිකායන් දහතුනකින් සහ ඉංග්‍රීසි කතා කරන ජාතීන් පහකින් ජාත්‍යන්තර විද්වතුන් 100කට වැඩි පිරිසක් විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. .NIV යනු කලින් පරිවර්තනයක සංශෝධනයකට වඩා නැවුම් පරිවර්තනයකි. එය "සිතුවිලි සඳහා සිතුවිල්ල" පරිවර්තනයක් වන අතර එය මුල් අත්පිටපත්වල නැති වචන අතහැර දමා එකතු කරයි.

බලන්න: ක්‍රිස්තියානි සෞඛ්‍ය සේවා අමාත්‍යාංශ එදිරිව මෙඩි-බෙදා (වෙනස්කම් 8ක්)

කියවීමේ හැකියාව: වයස අවුරුදු 12+ කියවීමේ මට්ටම සමඟ, NLTට පසුව කියවීමේ හැකියාව සඳහා දෙවන හොඳම ලෙස සැලකේ. අනුවාදයක් 1996 දී 4 වන ශ්‍රේණියේ කියවීමේ මට්ටමින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

බයිබල් පද උදාහරණ:

“නමුත් ඔබව කැඳවූ තැනැත්තා ශුද්ධව සිටින්නා සේම, සියල්ලෙහිම ශුද්ධව සිටින්න. ඔයා කරන්න;" (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හරිමින් සහ මගේ තරවටු නොපිළිගන්නා බැවින්,” (හිතෝපදේශ 1:25)

“දැන් මට අවශ්‍ය ඔබ දැනගන්නවා සහෝදරවරුනි සහ සහෝදරියනි, මට සිදු වූ දෙය ශුභාරංචිය ප්‍රවර්ධනය කිරීමට සැබවින්ම සේවය කර ඇත. (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: ළමයින්, යෞවනයන් සහ පළමු වරට බයිබලය කියවන අය.

4. NKJV (New King James Version)

සම්භවය: පළමුව ප්‍රකාශයට පත් කරනු ලැබුවේ කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ සංශෝධනයක් ලෙස 1982 දීය. විද්වතුන් 130 දෙනෙකුගේ ප්‍රධාන අරමුණ වූයේ ව්‍යාකරණ සහ වචන මාලාව යාවත්කාලීන කරන අතරම KJV හි ශෛලිය හා කාව්‍යමය සුන්දරත්වය ආරක්ෂා කිරීමයි. KJV මෙන්, එය බොහෝ විට පැරණි අත්පිටපත් සඳහා නොව, නව ගිවිසුම සඳහා Textus Receptus භාවිතා කරයි.

කියවීමේ හැකියාව: KJV ට වඩා ඉතා පහසුයි, නමුත් වාක්‍ය ව්‍යුහය අපහසු විය හැකි බැවින්, මෑත කාලීන පරිවර්තනවලට වඩා කියවීමට අපහසුය.

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත් ඔබව හැඳින්වූ තැනැත්තා ශුද්ධය, ඔබසියලු ඔබගේ හැසිරීම් වලදීද ශුද්ධව සිටින්න” (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් පිළිකුල් කළ නිසාත්, මාගේ තරවටුවෙන් කිසිවක් නොදැමූ නිසාත්” (හිතෝපදේශ 1:25) )

“නමුත් සහෝදරයෙනි, මට සිදු වූ දේවල් ඇත්තෙන්ම ශුභාරංචිය ප්‍රවර්ධනය සඳහා සිදු වූ බව ඔබ දැන ගැනීමට මට අවශ්‍යය” (පිලිප්පි 1:12)

බලන්න: NKJV Vs NASB බයිබල් පරිවර්තනය (දැන ගත යුතු එපික් වෙනස්කම් 11)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: KJV හි කාව්‍යමය සුන්දරත්වයට ප්‍රිය කරන, නමුත් වඩාත් තේරුම්ගත හැකි ඉංග්‍රීසි වලට ආශා කරන යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන්.

5. NLT (New Living Translation)

සම්භවය: 1971 Living Bible පරිවර්තන සංශෝධනයක් ලෙස 1996 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී. මෙය බොහෝ නිකායන්හි එවැන්ජලිස්ත විද්වතුන් 90 කට අධික සංඛ්‍යාවක් විසින් "ගතික සමානාත්මතාවය" (සිතීමට සිතන) පරිවර්තනයකි. පරිවර්තකයින් සිතන්නේ එය පොදුවේ මිනිසුන්ට යැයි සිතන විට මෙම පරිවර්තනය “මිනිසා” වෙනුවට “එක්” හෝ “පුද්ගලයා” වැනි ස්ත්‍රී පුරුෂ සමාජභාවයෙන් මධ්‍යස්ථ වචන භාවිතා කරයි. සිතුවිලි පරිවර්තනය සඳහා සිතුවිල්ලක් ලෙස, බොහෝ පද පරිවර්තකයන්ගේ අර්ථ නිරූපණය මත රඳා පවතී.

කියවීමේ හැකියාව: කණිෂ්ඨ-ඉහළ කියවීමේ මට්ටමින්, පහසුවෙන් කියවිය හැකි පරිවර්තනවලින් එකකි.

බයිබල් පද උදාහරණ:

“නමුත් දැන් ඔබව තෝරාගත් දෙවියන් වහන්සේ ශුද්ධව සිටින්නා සේම ඔබ කරන සෑම දෙයකදීම ඔබද ශුද්ධව සිටිය යුතුය.” (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ උපදෙස් නොසලකා හැර මා ඉදිරිපත් කළ නිවැරදි කිරීම ප්‍රතික්ෂේප කළා.” (හිතෝපදේශ 1:25)

“ඒ වගේම මගේ ආදරණීය සහෝදර සහෝදරියනි, මට මෙහි සිදු වූ සෑම දෙයක්ම උපකාරවත් වූ බව ඔබ දැනගන්නවාට මම කැමතියි.ශුභාරංචිය ප්‍රචාරය කරන්න.” (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්කගත ප්‍රේක්ෂකයින්: ළමුන්, යෞවන යෞවනියන් සහ පළමු වරට බයිබලය කියවන්නන්.

6. NASB (New American Standard Bible)

සම්භවය: පළමුව 1971 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී, NASB යනු 1901 ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදයේ සංශෝධනයකි. එය වචනයෙන් වචනයකි. පරිවර්තනය - බොහෝ විට වඩාත්ම වචනාර්ථය - එවැන්ජලිස්ත විද්වතුන් 58 දෙනෙකු විසිනි. මෙම පරිවර්තනයට KJV හි ඇති සියලුම පද ඇතුළත් වේ, නමුත් වරහන් සහ මුල් අත්පිටපත් වලට "එකතු කර ඇති" බවට සැක කරන පද සඳහා සටහනක් ඇත. මෙම පරිවර්තනය දෙවියන් වහන්සේට (ඔහු, ඔහු, ඔබේ, ආදිය) සම්බන්ධ පුද්ගලික සර්වනාම විශාලනය කළ පළමු එකකි.

කියවීමේ හැකියාව: වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනයක් ලෙස, වචන තරමක් අපහසුයි. මෙම පරිවර්තනය දෙවියන් වහන්සේට කරන යාච්ඥාවන්හි “ඔබ”, “ඔබ” සහ “ඔබේ” යන පැරණි වචන තබා ඇති අතර, “බලන්න” වැනි තවත් තරමක් පුරාණ වචන කිහිපයක් සහ “ඔහු ඔහුගේ දෑස් ඔසවා” වැනි වාක්‍ය ඛණ්ඩ භාවිතා කරයි. දක්වා").

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත් ඔබව කැඳවූ ශුද්ධ තැනැත්තා මෙන්, ඔබත් ඔබගේ හැසිරීම් වලදී ශුද්ධව සිටින්න” (1 පේතෘස් 1:15)

ඔබ මගේ උපදෙස් සියල්ල නොසලකා හැර මගේ තරවටුවට කැමති නොවීය. (හිතෝපදේශ 1:25)

"සහෝදරවරුනි, සහ සහෝදරියනි, මාගේ තත්වයන් ශුභාරංචියේ වැඩි ප්‍රගතියට හේතු වී ඇති බව ඔබ දැන ගැනීමට මට අවශ්‍යය" (පිලිප්පි 1:12 )

ඉලක්ක ප්‍රේක්ෂකයින්: යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන් බැරෑරුම් බයිබලය ගැන උනන්දු වෙතිඅධ්යයනය.

7. NET (නව ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය)

සම්භවය: 2001 දී ප්‍රථම වරට ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද, NET යනු නොමිලේ මාර්ගගත පරිවර්තනයකි, එය (විශාල, බර) මුද්‍රිත අනුවාදයකින් ද ලබා ගත හැකිය. විද්වතුන් 25 කට අධික සංඛ්‍යාවක් මුල් භාෂාවලින් සම්පූර්ණයෙන්ම පරිවර්තනය කර ඇත; එය පැරණි පරිවර්තන සංශෝධනයක් නොවේ. NET පරිවර්තකයින් විසින් පාඨමය තීරණ සහ විකල්ප පරිවර්තන, අධ්‍යයන සටහන් සමඟින් පාද සටහන් වලින් පටවා ඇත. NET "වචනයට වචනය" සහ "සිතුවිලි සඳහා සිතුවිල්ල" පරිවර්තනය අතර මැද බිමට වැටේ - පාඨයම චින්තනය සඳහා වැඩි වශයෙන් සිතීමට නැඹුරු වේ, නමුත් බොහෝ පදවල වඩාත් වචනාර්ථයෙන් වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනයක් සහිත පාද සටහනක් ඇත.

කියවීමේ හැකියාව: NET පහසුවෙන් කියවිය හැකිය (කනිෂ්ඨ ඉහළ කියවීමේ මට්ටම); කෙසේ වෙතත්, ඔබට සරලව ඡේදයක් කියවීමට අවශ්‍ය නම් විශාල පාද සටහන් සංඛ්‍යාවක් අවධානය වෙනතකට යොමු කළ හැකිය.

බයිබල් පද උදාහරණ: “නමුත්, ඔබව කැඳවූ ශුද්ධ තැනැත්තා මෙන්, ඔබගේ සියලු හැසිරීම් වලදී ශුද්ධ වන්න" (1 පේතෘස් 1:15)

"ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හැර, මාගේ තරවටුවට අවනත නොවූ නිසා" (හිතෝපදේශ 1:25)

0>“සහෝදරවරුනි, සහෝදරියනි, මගේ තත්වය සැබවින්ම ශුභාරංචිය ප්‍රවර්ධනය කිරීමට හේතු වී ඇති බව ඔබ දැන ගැනීමට මට අවශ්‍යය:” (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්ක ප්‍රේක්ෂකයින්: තරුණ සහ වැඩිහිටි දිනපතා කියවීම සහ ගැඹුරු බයිබල් අධ්‍යයනය සඳහා යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන්.

8. HCSB (Holman Christian Standardබයිබලය)

සම්භවය: 2004 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර ජාත්‍යන්තර සහ අන්තර් නිකායික විද්වතුන් 90 දෙනෙකු විසින් පරිවර්තනය කරන ලද අතර, බයිබලානුකුල අසත්‍යතාවයට (බයිබලය දෝෂයකින් තොරය යන්නෙහි තේරුම) කැපවී ඇත, හොල්මන් බයිබල් ප්‍රකාශකයන් විසින් පත් කරන ලදී මෙය සංශෝධනයක් නොව නව පරිවර්තනයකි. පරිවර්තකයින් පැහැදිලිව තේරුම් ගත හැකි විට වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය කළ අතර, වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනයක් අපහසු හෝ අපැහැදිලි වූ විට ඔවුන් චින්තනය සඳහා චින්තනය භාවිතා කළහ. ඡේදයක් පැහැදිලි කිරීම සඳහා ඔවුන් වචන එකතු කළේ නම්, ඔවුන් එය කුඩා වරහන් සමඟ ඇඟවුම් කළහ.

කියවීමේ හැකියාව: HCSB 8 වැනි ශ්‍රේණියේ කියවීමේ මට්ටමක පවතින අතර අනෙකුත් වචනාර්ථ පරිවර්තන හා සසඳන විට කියවීමට පහසු යැයි සැලකේ.

බයිබල් පද උදාහරණ: “එහෙත් ඔබව කැඳවූ තැනැන් වහන්සේ ශුද්ධව සිටින්නා සේම ඔබත් ඔබේ සියලු හැසිරීම්වලදී ශුද්ධව සිටිය යුතුය. (1 පේතෘස් 1:15)

“ඔබ මගේ සියලු උපදෙස් නොසලකා හැර මගේ නිවැරදි කිරීම පිළි නොගත් නිසා,” (හිතෝපදේශ 1:25)

“දැන් මට අවශ්‍ය ඔබ දැනගන්නවා සහෝදරවරුනි, මට සිදුවී ඇති දේ ඇත්තෙන්ම ශුභාරංචිය ප්‍රගතියට හේතු වී ඇත” (පිලිප්පි 1:12)

ඉලක්ක ප්‍රේක්ෂකයින්: බයිබල් අධ්‍යයනයේ හෝ භක්තියෙන් කියවීමේ යෙදෙන යෞවනයන් සහ වැඩිහිටියන්.

9. NRSV (නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය)

සම්භවය: ප්‍රොතෙස්තන්ත, රෝමානු කතෝලික, ග්‍රීක ඕතඩොක්ස් සහ එක් යුදෙව් විශාරදයෙකු වූ පරිවර්තකයන් 30 දෙනෙකුගේ කෘතිය, NRSV යනු බොහෝ දුරට වචනයකි. වචනය (වචනාත්මක) පරිවර්තනය සඳහා. NRSV 1974 දී ආරම්භ කරන ලදී




Melvin Allen
Melvin Allen
මෙල්වින් ඇලන් දෙවියන් වහන්සේගේ වචනය දැඩි ලෙස විශ්වාස කරන අතර බයිබලය පිළිබඳ කැපවූ ශිෂ්‍යයෙකි. විවිධ අමාත්‍යාංශවල වසර 10කට වැඩි පළපුරුද්දක් ඇති මෙල්වින් එදිනෙදා ජීවිතයේදී ශුද්ධ ලියවිල්ලේ පරිවර්තනීය බලය කෙරෙහි ගැඹුරු අගයක් වර්ධනය කර ගෙන ඇත. ඔහු පිළිගත් ක්‍රිස්තියානි විද්‍යාලයකින් දේවධර්මය පිළිබඳ උපාධියක් ලබා ඇති අතර දැනට බයිබල් අධ්‍යයනය පිළිබඳ ශාස්ත්‍රපති උපාධියක් හදාරමින් සිටී. කතුවරයෙකු සහ බ්ලොග්කරුවෙකු ලෙස, මෙල්වින්ගේ මෙහෙවර වන්නේ පුද්ගලයන්ට ශුද්ධ ලියවිලි පිළිබඳ වැඩි අවබෝධයක් ලබා ගැනීමට සහ ඔවුන්ගේ දෛනික ජීවිතයට සදාකාලික සත්‍යයන් අදාළ කර ගැනීමට උපකාර කිරීමයි. ඔහු ලියන්නේ නැති විට, මෙල්වින් තම පවුලේ අය සමඟ කාලය ගත කිරීමට, නව ස්ථාන ගවේෂණය කිරීමට සහ ප්‍රජා සේවයේ නිරත වීමට ප්‍රිය කරයි.