Zein da irakurtzeko Bibliaren itzulpen onena? (12 alderatuta)

Zein da irakurtzeko Bibliaren itzulpen onena? (12 alderatuta)
Melvin Allen

Ingeles hizkuntzan eskuragarri dauden Bibliaren itzulpen asko izanik, zuretzat egokiena aukeratzea zaila izan daiteke. Asko nor zaren araberakoa da. Biblia gutxi ezagutzen duen bilatzailea edo kristau berria al zara? Gehiago interesatzen al zaizu zehaztasuna Biblia sakonean aztertzeko edo Biblia irakurtzeko?

Bertsio batzuk "hitzez hitz" itzulpenak dira, eta beste batzuk "pentsatzeko pentsatuta". Hitzez hitz bertsioak jatorrizko hizkuntzetatik (hebreera, arameoa eta grekoa) ahalik eta zehatzen itzultzen dira. "Pentsamendurako pentsatuta" itzulpenek ideia nagusia transmititzen dute, eta erraz irakurtzen dira, baina ez hain zehatzak.

KJV eta Itun Berriko ingelesezko beste lehen itzulpenak Textus Receptus an oinarritzen ziren, Erasmus jakintsu katolikoak 1516an argitaratutako Itun Berri greziarrean. Erasmok eskuz idatzitako greziar eskuizkribuak erabiltzen zituen. (Mendeetan zehar eskuz berriro kopiatua) XII. mendekoa.

Denbora pasa ahala, greziar eskuizkribu zaharragoak eskuragarri egon ziren, batzuk III. mendekoak. Jakintsuek aurkitu zuten eskuizkribu zaharrenak Erasmok erabiltzen zituen berrietan aurkitutako bertsoak falta zirela. mendeetan zehar bertsoak sartu zirela uste zuten. Hori dela eta, itzulpen askok (1880tik aurrera) ez dituzte King James Bertsioan ikusiko dituzun bertso guztiak, edo baliteke liburuan aurkitzen ez diren ohar batekin edukitzea.Elizen Kontseilu Nazionalak Bertsio Estandar Berrikusiaren hizkuntza arkaikoa eguneratzeko eta genero neutraleko hitzak erabiliz. NRSVk edizio katolikoa du, eta Aprokrifoak ditu (deitura protestanteetan inspiratutzat hartzen ez diren liburuen bilduma).

Ikusi ere: 25 Bibliako bertso garrantzitsu sekretuak gordetzeari buruz

Irakurgarritasuna: bertsio hau batxilergoko irakurketa mailan dago eta esaldien egitura apur bat arraroa izan daiteke, baina orokorrean ulergarria.

Bibliako bertso-adibideak:

«Hainbat deitzen zintuztena santua den bezala, izan zaitezte santu zuen jokabide guztian». (1 Timoteo 1:15)

«Eta nire aholku guztiari jaramonik egin ez didazulako eta nire errietarik nahi ez duzulako» (Esaera 1:25)

«Jakin nahi dut: maiteak,[f] niri gertatu zaidana benetan ebanjelioa zabaltzen lagundu duela” (Filipenses 1:12)

Helburua: deitura protestante nagusietako nerabe eta helduak. baita erromatar katolikoak eta greziar ortodoxoak ere.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Jatorria: 2017an argitaratua eta Holman Christian Standard Biblia-ren berrikuspena, CSB 17 konfesiotako 100 jakintsu kontserbadore eta ebanjelistak itzuli zuten. eta hainbat herrialde. Hau "baliokidetasun optimoa" bertsioa da, hau da, irakurgarritasuna orekatzen saiatu dira jatorrizko hizkuntzen hitzez hitz itzulpen zehatzarekin.

Irakurgarritasuna: erraz irakurtzeko eta ulertzeko, batez ere aitzulpen literalagoa. Askok uste dute irakurtzeko errazena NLT eta NIV bertsioen ondoren.

CSBk haur txikiagoentzat (4 urtetik gorakoentzat) bereziki bertsio bat du: CSB Easy for Me Biblia Lehen irakurleentzat

Bibliako bertsoen adibideak: "Baina dei egin zintuena santua den bezala, zu ere izan zaitezte santu zure jokabide guztietan". (1 Pedro 1:15)

«Nire aholku guztiak baztertu eta nire zuzenketa onartu ez zenituztenez» (Esaera 1:25)

«Orain jakitea nahi dut, anaiak eta ahizpei, niri gertatu zaidana benetan ebanjelioa aurreratu duela” (Filipenses 1:12)

Helburua: haurrak, nerabeak eta helduak deboziozko irakurketa egiteko, irakurketa bidez. Biblia, eta Bibliaren azterketa sakona.

11. ASV (American Standard Version)

Jatorria: lehen aldiz 1901ean argitaratua, ASV KJVren berrikuspena izan zen ingeles amerikarra erabiliz, Bertsio Berrikuan lan egin zuten itzultzaile amerikarrek egindakoa. . Duela gutxi eskuragarri zeuden greziar eskuizkribu zaharragoak erabiltzen zituen, eta itzultzaileek eskuizkribu zaharrenetan aurkitzen ez diren bertsoak baztertu zituzten.

Irakurgarritasuna: hitz arkaiko batzuk baina ez guztiak eguneratu ziren; bertsio hau apur bat irakurtzeko deserosoa da, itzultzaileek maiz erabiltzen baitzuten jatorrizko hizkuntzaren esaldi-egitura ingeleseko gramatika estandarra baino.

Bibliako bertso-adibideak: «Baina dei egin zintuztena santua den bezala, izan zaitezte zuek ere santu guztietan.bizitzeko era; (1 Pedro 1:15)

«Baina zuek ezerezean utzi dituzue nire aholku guztiak, eta ez duzue nire errietarik bat ere nahi» (Esaera 1:25)

«Orain nahi zaituztet. jakizu, anaiak, niri gertatu zaizkidanak ebanjelioaren aurrerapenera erori direla; (Filipenses 1:12)

Helburua: helduak, batez ere hizkuntza arkaikoagoa ezagutzen dutenak.

12. AMP (Biblia Anplifikatua)

Jatorria: 1965ean argitaratu zen lehen aldiz 1901eko American Standard Biblia-ren berrikuspen gisa. Itzulpen hau berezia da, bertso gehienak "handitzen" direlako, parentesi artean hitz edo esaldi zehatzen esanahi zabalagoak sartuz, bertsoaren esanahia argitzeko.

Irakurgarritasuna: NASBren antzekoa da testu nagusiaren idazkeran, beraz, oso arkaikoa da. Ordezko hitz-aukerak edo azalpenak dituzten parentesiek bertsoaren esanahia argitzen lagun dezakete, baina, aldi berean, distraigarria izan daiteke.

Bibliako bertso-adibideak: «Baina dei egin zuen Santuak bezala. zuek, izan zaitezte santu zure jokabide guztietan [zuen izaera jainkotiarragatik eta ausardi moralagatik aldendu zaitezte mundutik]”; (1 Pedro 1:15)

«Eta nire aholku guztiak ezer ez bezala tratatu zenituzten, eta ez zenuen nire errieta onartu nahi» (Esaera 1:25)

«Orain jakin dezazun nahi dut: fededunok, gertatu zaidana [gelditu nahi ninduen espetxealdi honek] aurrera egiteko balio izan duela.[Salbazioari buruzko] berri ona zabaltzea”. (Filipenses 1:12)

Helburua: Adin nagusiko nerabeak eta helduak Bibliako bertsoetan grekoaren eta hebrearen esanahiaren tonu hedatuak nahi dituztenak.

Zenbat itzulpen daude Biblia?

Erantzuna aurreko itzulpenen berrikuspenak sartzen ditugun ala ezaren araberakoa da, baina Biblia osoko ingelesera 50 itzulpen daude gutxienez. .

Zein da Bibliaren itzulpen zehatzena?

Ikertzaile gehienek uste dute New American Standard Bible (NASB) dela zehatzena, eta ondoren ingelesezko bertsio estandarra. (ESV) eta New English Translation (NET).

Nerabeentzako Bibliako itzulpen onena

Nazioarteko Bertsio Berria (NIV) eta Itzulpen Bizidun Berria (NLT) nerabeek irakurtzen dituzte gehien.

Ikusi ere: 30 Bibliako bertso garrantzitsu Jesusen jaiotzari buruz (Gabonetako bertsoak)

Bibliaren itzulpen onena jakintsuentzat eta Biblia aztertzeko

New American Standard Bible (NASB) da zehatzena, baina Amplified Biblia-k ordezko itzulpen hedatuak eskaintzen ditu. , eta New English Translation (NET) itzulpenari eta ikasketei buruzko oharrez beteta dago.

Hasiberrientzako eta fededun berrientzako Bibliaren itzulpen onena

Nazioarteko Bertsio Berria (NIV) edo Itzulpen Bizi Berria (NLT) irakurgarritasuna lagungarria da lehen irakurketa baterako. Bibliaren bidez.

Ekiditeko Bibliaren itzulpenak

Mundu Berriaren Itzulpena (NWT) argitaratzen daWatch Tower Bible & Tract Society (Jehobaren lekukoak). Bost itzultzaileek ez zuten ia hebreerara edo grekoa prestakuntzarik. Jehobaren lekukoek Jesus Jainkoaren berdina ez dela uste dutenez, Joan 1:1 itzuli zuten: "Hitza (Jesus) ' a' jainkoa zen. Joan 8:58 Jesusek honela itzultzen du: "Abraham existitu baino lehen, izan naiz " ("naiz" beharrean). 3. Irteeran, Jainkoak bere izena eman zion Moisesi "ni naiz" gisa, baina Jehobaren lekukoek ez dutelako sinesten Jesus Jainkotasunaren edo betikoaren parte denik, itzulpen zuzena aldatu zuten.

Kristau askok Mezua maite duten arren, Eugene Petersonen parafrasi oso laxoa, hain da axola, non bertso askoren esanahia nabarmen aldatzen baitu eta engainagarria izan daiteke.

Brian Simmonsen Pasionaren Itzulpena (TPT) "Jainkoaren maitasun-hizkuntza" sartzeko ahalegina da, baina Bibliako bertsoetan hitzak eta esaldiak nabarmen gehitzen eta kentzen ditu, eta horrek bertsoen esanahia aldatzen du. .

Zein da Bibliako itzulpen onena niretzat?

Zuretzako itzulpen onena leialki irakurri eta aztertuko duzuna da. Saiatu hitzez hitz (literalki) itzulpen bat aurkitzen Biblia irakurtzeko eguneroko ohiturari eutsiko dion irakurgarritasun nahikoa duena.

Biblia zure telefonoan edo gailuan irakurtzen baduzu, begiratu Bible Hub-en kapituluen irakurketa paraleloak NIV, ESV, NASB, KJV eta erabiliz.HCSB zutabeetan. Honek bost itzulpen ezagun hauek nola aldatzen diren hobeto ezagutzeko aukera emango dizu. Gainera, Bible Hub-ekin, itzulpen bakarra irakur dezakezu, baina egin klik bertso-zenbakian, eta bertso horren konparazio batera eramango zaitu itzulpen ugaritan.

Bilatu maite duzun itzulpen bat eta utzi Jainkoak gidatzen eta hitz egiten zaituen bere Hitzaren bidez!

eskuizkribu zaharrenak.

Zeintzuk dira Bibliaren itzulpen ezagunenak?

Konpara ditzagun salmenten arabera? Hona hemen Evangelical Christian Publishers Association-en zerrenda 2020ko urtarriletik aurrera.

  1. Nazioarteko Bertsio Berria (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. Itzulpen bizi berria (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (gaztelaniazko itzulpena)
  8. Nazioarteko Irakurlearen Bertsio Berria (NIrV) (NIV ingelesa bigarren hizkuntza dutenentzat)
  9. Mezua (parafrasi solte bat, ez itzulpen bat)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Eman diezaiegun begirada konparatiboa gaur egun erabiltzen diren ingelesezko Bibliaren itzulpen ohikoenetako hamabiri.

1. ESV (ingelesezko bertsio estandarra)

Jatorria: ESV itzulpena 2001ean argitaratu zen lehen aldiz, 1971ko bertsio estandarraren berrikuspenetik eratorria, arkaiko eta arkaikoak kenduta. hitz zaharkituak. Hau "funtsean literal" itzulpena da - jatorrizko hizkuntzen hitz zehatza egungo literatur ingelesera itzultzen duena. Berrikusitako Bertsio Estandar Berria baino kontserbadoreagoa da, RSVren berrikuspena ere bada.

Irakurgarritasuna: ESV hitzez hitz itzultzen da gehienetan, eta, beraz, batzuetan testuan apur bat deserosoa izan daiteke. 10. mailako irakurketa maila da Bibliaren araberaAtea.

Bibliako bertsoen adibideak:

«Baina dei egin zintuztena santua den bezala, zu ere izan zaitezte santu zure jokabide guztietan». (1 Pedro 1:15)

«Nere aholku guztiari ez diozulako jaramonik egin eta ez duzulako nire errietarik nahi» (Esaera 1:25)

Beraz, ezagutu eta ezagutu dugu. sinistu Jainkoak guganako duen maitasuna. Jainkoa maitasuna da, eta maitasunean irauten duena Jainkoaren baitan dago, eta Jainkoa haren baitan. (1 Joan 4:16)

«Jakin nahi dut, senideok, niri gertatu zaidana benetan balio izan duela Ebanjelioa aurreratzeko» (Filipenses 1:12)

Ez inork ikusi du inoiz Jainkoa; elkar maite badugu, Jainkoa gure baitan dago eta bere maitasuna gure baitan bete da. (1 Joan 4:12)

«Eta Rut moabdarrak esan zion Noemiri: «Utz nazazu sorrera joan eta grabea aurkituko dudanaren atzetik belarri artean biltzen». Eta hark esan zion: «Zoaz, alaba». (Rut 2:2)

«Ez du berri txarren beldur; bere bihotza irmoa da, Jaunarengan konfiantza duena». (112:7 Salmoa)

Helburua: Bibliaren azterketa serioa egiteko, baina nahikoa irakurgarria eguneroko Biblia irakurtzeko.

2. KJV (King James bertsioa edo baimendutako bertsioa)

Jatorria : 1611n argitaratu zen lehen aldiz, James I.a erregeak agindutako 50 jakintsuk itzulia. KJVren berrikuspena izan zen. 1568ko Gotzainen Biblia , 1560ko Genevako Biblia ere erabiliz. Itzulpen honek 1629an eta 1638an eta 1769an berrikuspen handiak izan zituen.

Irakurgarritasuna: bere hizkuntza poetiko ederrengatik maitea; hala ere, ingeles arkaikoak ulermena oztopatu dezake. Esaera batzuk harrigarriak izan daitezke, hala nola "bere zoria piztu zen" (Rut 2:3) - "gertatu zen etorri zen" esaldi arkaikoa.

Hitz esanahiak aldatu egin dira azken 400 urteetan. Esate baterako, 1600eko "elkarrizketak" "portaera" esan nahi zuen, eta horrek 1 Pedro 3:1 bezalako bertsoen esanahia aldatzen du, KJVk esaten duenean senar sinesgabeak beren emazte jainkozkoen "elkarrizketak" irabaziko dituela. KJV-k ingeles arruntean erabiltzen ez diren hitzak ere baditu, hala nola "chambering" (Erromatarrek 13:13), "concupiscence" (Erromatarrek 7:8) eta "outwent" (Markos 6:33).

Bibliako bertso-adibideak:

«Baina dei egin zintuztena santua den bezala, hala izan zaitezte santu hitz egiteko era guztietan». (1 Pedro 1:15),

«Baina zuek ezerezean utzi duzue nire aholku guztiak, eta ez duzue nire errietarik nahi» (Esaera 1:25)

«Baina nahi nuke. ulertu behar, anaiak, niri gertatu zaizkidanak baino gehiago Ebanjelioaren aurrerapenerako erori direla». (Filipenses 1:12)

Helburua: dotorezia klasikoaz gozatzen duten heldu tradizionalistak.

3. NIV (Nazioarteko Bertsio Berria)

Jatorria: Lehenengoz 1978an argitaratu zen, bertsio hau hamahiru konfesiotako eta ingelesez hitz egiten duten bost naziotako nazioarteko 100 jakintsu baino gehiagok itzuli zuten. .NIV itzulpen berri bat zen, aurreko itzulpen baten berrikuspena baino. "Pentsamendurako pentsatutako" itzulpena da eta jatorrizko eskuizkribuetan ez dauden hitzak kentzen eta gehitzen ditu.

Irakurgarritasuna: NLTren atzetik irakurgarritasunari dagokionez bigarren hoberentzat jotzen da, 12 urtetik gorako irakurketa mailarekin. Bertsio bat argitaratu zen 1996an 4. mailako irakurketa mailan.

Bibliako bertsoen adibideak:

«Baina deitzen zaituena santua den bezala, hala izan zaitezte santu guztietan. egiten duzu;” (1 Pedro 1:15)

«Nire aholku guztiak baztertu eta nire errietarik onartzen ez dituzuenez» (Esaera 1:25)

«Orain jakitea nahi dut, anaiak eta ahizpak, gertatu zaidana ebanjelioa aurreratzeko balio izan duela”. (Filipenses 1:12)

Helburua: haurrak, nerabeak eta Biblia lehen aldiz irakurtzen dutenak.

4. NKJV (New King James Version)

Jatorria: lehen aldiz 1982an argitaratu zen King James bertsioaren berrikuspen gisa. 130 jakintsuren helburu nagusia KJVren estiloa eta edertasun poetikoa zaintzea zen, gramatika eta hiztegia eguneratuz. KJVk bezala, gehienbat Textus Receptus erabiltzen du Itun Berrirako, ez eskuizkribu zaharretarako.

Irakurgarritasuna: KJV baino askoz errazagoa, baina oraindik ere azken itzulpen gehienak baino zailagoa irakurtzen, esaldiaren egitura deserosoa izan baitaiteke.

Bibliako bertso-adibideak: «Baina deitu zaituena santua den bezala, zuere izan zaitezte santu zure jokabide guztian” (1 Pedro 1:15)

“Nere aholku guztiak arbuiatu dituzulako, eta nire errietarik nahi izan ez duzulako” (Esaera 1:25). )

«Baina jakitea nahi dut, anaiak, niri gertatu zaizkidanak benetan ebanjelioaren aurrerapenerako gertatu direla» (Filipenses 1:12)

Helburua: KJVren edertasun poetikoa maite duten baina ingeles ulergarriagoa nahi duten nerabeak eta helduak.

5. NLT (New Living Translation)

Jatorria: 1996an argitaratua 1971ko Living Bible parafrasiaren berrikuspen gisa. Hau deitura askotako 90 jakintsu ebanjelista baino gehiagoren "baliokidetasun dinamikoa" (pentsamendurako pentsatua) itzulpena izan zen. Itzulpen honek genero-neutroa duten hitzak erabiltzen ditu "bat" edo "pertsona" bezalako hitzak "gizon" beharrean, itzultzaileek orokorrean jendeari erreferentzia egiten ziola uste zutenean. Pentsamendu-itzulpenerako pentsamendu gisa, bertso asko itzultzaileen interpretazioaren araberakoak dira.

Irakurgarritasuna: erraz irakurtzen den itzulpenetako bat, txiki-txiki-mailako irakurketa mailan.

Bibliako bertsoen adibideak:

«Baina orain santu izan behar duzu egiten duzun guztian, aukeratu zaituzten Jainkoa santua den bezala». (1 Pedro 1:15)

«Nire aholkua baztertu eta eskaini nuen zuzenketa baztertu zenuten». (Esaera 1:25)

«Eta jakitea nahi dut, ene anai-arreba maiteok, hemen gertatu zaidan guztiak lagundu duelazabaldu Berri Ona». (Filipenses 1:12)

Helburua: haurrak, nerabeak eta lehen aldiz Biblia irakurleak.

6. NASB (New American Standard Bible)

Jatorria: 1971n argitaratu zen lehen aldiz, NASB 1901eko American Standard Version berrikuspena da. Hitzez hitz bat da. itzulpena –ziurrenik literalena– 58 jakintsu ebanjelistak. Itzulpen honek KJVn aurkitutako bertso guztiak biltzen ditu, baina kortxeteekin eta jatorrizko eskuizkribuei "gehitu" zaizkiela susmoa duten bertsoetarako ohar batekin. Itzulpen hau Jainkoarekin erlazionatutako izenordain pertsonalak letra larriz idazten lehenetarikoa izan zen (Bera, Bera, Zure, etab.).

Irakurgarritasuna: Itzulpen literal gisa, hitza apur bat traketsa da. Itzulpen honek "Zu," "Zu" eta "Zure" arkaikoa mantendu zuen Jainkoari otoitzetan, eta "hara" bezalako beste hitz apur bat arkaiko batzuk eta "begiak altxatu zituen" bezalako esaldiak erabiltzen ditu ("begiratu zuen" ordez) gora”).

Bibliako bertso-adibideak: «Baina dei egin zaituen Santuaren antzera, izan zaitezte zuek ere santu zure jokabide guztietan; (1 Pedro 1:15)

«Eta nire aholku guztiak alde batera utzi dituzu, eta ez duzu nire errietarik nahi». (Esaera 1:25)

«Orain jakitea nahi dut, anai-arrebak eta arrebak , nire egoerak ebanjelioaren aurrerapen handiagorako izan direla» (Filipenses 1:12). )

Helburua: Biblia serioan interesa duten nerabeak eta helduakazterketa.

7. NET (Ingelesezko Itzulpen Berria)

Jatorria: 2001ean argitaratu zen lehen aldiz, NET doako lineako itzulpena da, inprimatzeko (handi eta astun) bertsioan ere eskuragarri. 25 jakintsu baino gehiago jatorrizko hizkuntzetatik guztiz itzuli ziren; ez da itzulpen zaharragoen berrikuspena. NET-a oin-oharrez beteta dago itzultzaileek testu-erabakiak eta itzulpen alternatiboak azaltzen dituztenak, azterketa-oharrekin batera. "Hitzetik hitz" eta "pentsamendurako pentsatuta" itzulpenaren erdian kokatzen da NET - testua bera pentsamendurako pentsatuago egon ohi da, baina bertso gehienek oin-oharra dute hitzez hitz itzulpen literalagoarekin.

Irakurgarritasuna: SARE erraz irakurtzen da (irakurketa maila altua); hala ere, oin-ohar kopuru handiak erakargarria izan liteke pasarte bat irakurri nahi baduzu.

Bibliako bertsoen adibideak: “baina, deitu zaituen Santuak bezala, Izan zaitezte santu zuen jokabide guztian» (1 Pedro 1:15)

«Nere aholku guztiak alde batera utzi dituzuelako, eta ez zarete bete nire errieta» (Esaera 1:25)

“Jakin nahi dut, senideok, nire egoerak ebanjelioa aurrera eramatea izan duela:” (Filipenses 1:12)

Helburua: gazte eta helduagoak nerabeak eta helduak eguneroko irakurketa eta Biblia aztertzeko.

8. HCSB (Holman Christian StandardBiblia)

Jatorria: 2004an argitaratua eta nazioarteko eta konfesioen arteko 90 jakintsuk itzulia, Bibliako hutsegitearekin konprometituta (esan nahi du Biblia akatsik gabea da), Holman Bible Publishers-ek aginduta. Hau ez da berrikuspena, itzulpen berria baizik. Itzultzaileek hitzez hitz hitzez hitz itzulpena erabiltzen zuten argi ulergarria denean, eta pentsamendurako pentsamendua erabiltzen zuten itzulpen literala baldar edo argi ez zenean. Pasarte bat argiago egiteko hitzak gehitzen badituzte, kortxete txikiekin adierazten dute.

Irakurgarritasuna: HCSB 8. mailako irakurketa mailan dago eta irakurtzeko errazagoa da beste itzulpen literalekin alderatuta.

Bibliako bertsoen adibideak: «Baina dei egin zintuena santua den bezala, zu ere izan zaitezte santu zuen jokabide guztian». (1 Pedro 1:15)

«Nire aholku guztiak alde batera utzi dituzuenez eta nire zuzenketa onartu ez duzuenez» (Esaera 1:25)

«Orain jakitea nahi dut, anaiak: niri gertatu zaidana benetan ebanjelioaren aurrerapena eragin duela” (Filipenses 1:12)

Helburua: Nerabeak eta helduak Biblia aztertzen edo deboziozko irakurketan.

9. NRSV (Bertsio estandar berrikusi berria)

Jatorria: protestante, katoliko, greziar ortodoxo eta jakintsu judu baten 30 itzultzaileren lana, NRSV hitz bat da gehienbat. hitz (literal) itzulpenerako. NRSV 1974an enkargatu zen




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.