पढ़ने के लिए सबसे अच्छा बाइबल अनुवाद कौन सा है? (12 तुलना)

पढ़ने के लिए सबसे अच्छा बाइबल अनुवाद कौन सा है? (12 तुलना)
Melvin Allen

विषयसूची

अंग्रेज़ी भाषा में इतने सारे बाइबल अनुवाद उपलब्ध होने के कारण, आपके लिए सबसे अच्छा अनुवाद चुनना चुनौतीपूर्ण हो सकता है। बहुत कुछ इस बात पर निर्भर करता है कि आप कौन हैं। क्या आप एक खोजी हैं या एक नए ईसाई हैं जिन्हें बाइबल का थोड़ा ज्ञान है? क्या आप गहराई से बाइबल अध्ययन या बाइबल के माध्यम से पढ़ने के लिए सटीकता में अधिक रुचि रखते हैं?

कुछ संस्करण "शब्द के लिए शब्द" अनुवाद हैं, जबकि अन्य "विचार के लिए विचार" हैं। शब्द दर शब्द संस्करण मूल भाषाओं (हिब्रू, अरामाईक और ग्रीक) से यथासंभव सटीक अनुवाद करते हैं। "विचार के लिए विचार" अनुवाद केंद्रीय विचार व्यक्त करते हैं, और पढ़ने में आसान होते हैं, लेकिन उतने सटीक नहीं होते।

केजेवी और न्यू टेस्टामेंट के अन्य शुरुआती अंग्रेजी अनुवाद टेक्स्टस रिसेप्टस पर आधारित थे, जो 1516 में कैथोलिक विद्वान इरास्मस द्वारा प्रकाशित एक ग्रीक न्यू टेस्टामेंट था। इरास्मस ने हाथ से लिखी ग्रीक पांडुलिपियों का इस्तेमाल किया था। (सदियों के दौरान कई बार हाथ से फिर से कॉपी की गई) 12वीं सदी की हैं। विद्वानों ने पाया कि सबसे पुरानी पांडुलिपियां इरास्मस द्वारा उपयोग की जाने वाली नई पांडुलिपियों में पाए जाने वाले छंद नहीं थे। उन्होंने सोचा कि छंद शायद सदियों से जोड़े गए थे। इसलिए, कई अनुवादों (1880 के बाद) में वे सभी छंद नहीं हैं जो आप किंग जेम्स संस्करण में देखेंगे, या उनके पास एक नोट के साथ हो सकता है कि वे इसमें नहीं पाए जाते हैं।चर्चों की राष्ट्रीय परिषद संशोधित मानक संस्करण की पुरातन भाषा को अद्यतन करने और लिंग-तटस्थ शब्दों का उपयोग करने के लिए। NRSV का एक कैथोलिक संस्करण है, जिसमें Aprocripha (पुस्तकों का एक संग्रह जिसे प्रोटेस्टेंट संप्रदायों से प्रेरित नहीं माना जाता है) शामिल है।

पठनीयता: यह संस्करण उच्च विद्यालय के पढ़ने के स्तर पर है और वाक्य संरचना थोड़ी विषम हो सकती है, लेकिन आम तौर पर समझ में आती है।

बाइबल के पदों के उदाहरण:

“सो जैसा तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चाल चलन में पवित्र बनो;” (1 तीमुथियुस 1:15)

"और इस कारण कि तू ने मेरी सारी सम्मति को अनसुना किया, और मेरी कोई डांट न चाही," (नीतिवचन 1:25)

"मैं चाहता हूं, कि तू जाने, प्रिय,[च] कि जो कुछ मुझ पर बीता है, उसने वास्तव में सुसमाचार को फैलाने में सहायता की है," (फिलिप्पियों 1:12) साथ ही साथ रोमन कैथोलिक और ग्रीक ऑर्थोडॉक्स।

10। सीएसबी (ईसाई मानक बाइबिल)

उत्पत्ति: 2017 में प्रकाशित, और होल्मन ईसाई मानक बाइबिल का एक संशोधन, सीएसबी का अनुवाद 17 संप्रदायों के 100 रूढ़िवादी, इंजील विद्वानों द्वारा किया गया था और कई देश। यह एक "इष्टतम तुल्यता" संस्करण है, जिसका अर्थ है कि उन्होंने मूल भाषाओं के शब्द अनुवाद के लिए सटीक शब्द के साथ पठनीयता को संतुलित करने का प्रयास किया।

पठनीयता: पढ़ने और समझने में आसान, विशेष रूप से aअधिक शाब्दिक अनुवाद। कई लोग इसे एनएलटी और एनआईवी संस्करणों के बाद पढ़ने में सबसे आसान मानते हैं।

सीएसबी के पास विशेष रूप से छोटे बच्चों (उम्र 4+) के लिए एक संस्करण है: सीएसबी ईज़ी फॉर मी बाइबिल फॉर अर्ली रीडर्स

बाइबल पद उदाहरण: "पर जैसे तेरा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुझे भी अपके सारे चाल चलन में पवित्र बनना है;" (1 पतरस 1:15)

"क्योंकि तुम ने मेरी सारी सम्मति को अनसुनी की, और मेरी ताड़ना को ग्रहण नहीं किया," (नीतिवचन 1:25)

"भाइयों, अब मैं चाहता हूं, कि तुम जानो, और बहनों, कि जो मुझ पर बीता है, उस से सुसमाचार की उन्नति हुई है,” (फिलिप्पियों 1:12) बाइबल, और गहन बाइबल अध्ययन।

11। एएसवी (अमेरिकी मानक संस्करण)

उत्पत्ति: पहली बार 1901 में प्रकाशित, एएसवी अमेरिकी अनुवादकों द्वारा संशोधित संस्करण पर काम करने वाले अमेरिकी अनुवादकों द्वारा केजेवी का संशोधन था। . इसमें पुरानी यूनानी पांडुलिपियों का उपयोग किया गया था जो हाल ही में उपलब्ध हुई थीं, और अनुवादकों ने उन छंदों को छोड़ दिया जो सबसे पुरानी पांडुलिपियों में नहीं पाए गए।

पठनीयता: कुछ लेकिन सभी पुरातन शब्द अपडेट नहीं किए गए थे; यह संस्करण पढ़ने में थोड़ा अजीब है क्योंकि अनुवादक अक्सर मानक अंग्रेजी व्याकरण के बजाय मूल भाषा की वाक्य संरचना का उपयोग करते थे।

बाइबल के पद उदाहरण: "पर जैसे तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी सब बातों में पवित्र बनोजीने का ढंग;” (1 पतरस 1:15)

"परन्तु तुम ने मेरी सारी सम्मति को तुच्छ जाना, और मेरी कोई डांट नहीं मानी:" (नीतिवचन 1:25)

"अब मैं तुम्हें हे भाइयो, यह जान लो, कि जो बातें मुझ पर घटी हैं, वे सुसमाचार ही की उन्नति के लिथे घट गई हैं; (फिलिप्पियों 1:12)

यह सभी देखें: बाइबल में प्रार्थना करने वाली 10 महिलाएँ (अद्भुत विश्वासयोग्य महिलाएँ)

लक्षित श्रोता: वयस्क - विशेष रूप से वे जो अधिक पुरातन भाषा से परिचित हैं।

12. एएमपी (एम्प्लीफाइड बाइबिल)

उत्पत्ति: पहली बार 1965 में 1901 अमेरिकी मानक बाइबिल के संशोधन के रूप में प्रकाशित हुआ। यह अनुवाद इस मायने में अनूठा है कि पद्य के अर्थ को स्पष्ट करने के लिए कोष्ठक में विशिष्ट शब्दों या वाक्यांशों के व्यापक अर्थों को शामिल करके अधिकांश छंदों को "प्रवर्धित" किया जाता है।

पठनीयता: यह मुख्य पाठ के शब्दों में NASB के समान है - बहुत थोड़ा पुरातन। वैकल्पिक शब्द विकल्प या स्पष्टीकरण वाले कोष्ठक पद्य के अर्थ को स्पष्ट करने में मदद कर सकते हैं, लेकिन साथ ही ध्यान भंग करने वाले भी हो सकते हैं। तुम, अपने सभी अपने आचरण में पवित्र बनो [अपने ईश्वरीय चरित्र और नैतिक साहस द्वारा दुनिया से अलग रहो]; (1 पतरस 1:15)

"और तू ने मेरी सारी सम्मति को तुच्छ जाना, और मेरी डांट को न माना," (नीतिवचन 1:25)

"अब मैं चाहता हूं, कि तू जान ले, विश्वासियों, कि मेरे साथ जो हुआ है [यह कारावास जो मुझे रोकने के लिए था] ने वास्तव में आगे बढ़ने का काम किया हैसुसमाचार का प्रसार [उद्धार के बारे में]।” (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: वृद्ध किशोर और वयस्क बाइबिल के पदों में ग्रीक और हिब्रू के अर्थ के विस्तारित रंगों की इच्छा रखते हैं।

कितने बाइबल अनुवाद हैं?

जवाब इस बात पर निर्भर करता है कि क्या हम पिछले अनुवादों में संशोधन शामिल करते हैं, लेकिन पूरी बाइबल का अंग्रेजी में कम से कम 50 अनुवाद हैं .

सबसे सटीक बाइबल अनुवाद कौन सा है?

अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (NASB) सबसे सटीक है, जिसके बाद अंग्रेजी मानक संस्करण आता है (ईएसवी) और न्यू इंग्लिश ट्रांसलेशन (नेट)।

किशोरों के लिए सर्वश्रेष्ठ बाइबिल अनुवाद

किशोरों द्वारा द न्यू इंटरनेशनल वर्जन (एनआईवी) और न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी) को सबसे अधिक पढ़े जाने की संभावना है।

यह सभी देखें: दुनिया में हिंसा के बारे में 25 महाकाव्य बाइबिल छंद (शक्तिशाली)

विद्वानों और बाइबल अध्ययन के लिए सर्वश्रेष्ठ बाइबल अनुवाद

द न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (NASB) सबसे सटीक है, लेकिन एम्प्लिफ़ाइड बाइबल विस्तारित वैकल्पिक अनुवाद प्रदान करती है , और न्यू इंग्लिश ट्रांसलेशन (NET) अनुवाद और अध्ययन में मदद के बारे में नोट्स से भरा है।

शुरुआती और नए विश्वासियों के लिए सर्वश्रेष्ठ बाइबिल अनुवाद

नए अंतर्राष्ट्रीय संस्करण (एनआईवी) या न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी) की पठनीयता पहली बार पढ़ने के लिए सहायक है बाइबिल के माध्यम से।

बाइबल अनुवाद से बचना चाहिए

न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन (NWT) प्रकाशित हो गया हैवॉच टावर बाइबिल द्वारा & ट्रैक्ट सोसाइटी (यहोवा के साक्षी)। पाँचों अनुवादकों के पास वस्तुतः कोई इब्रानी या यूनानी प्रशिक्षण नहीं था। क्योंकि यहोवा के साक्षियों का मानना ​​​​है कि यीशु ईश्वर के बराबर नहीं है, उन्होंने यूहन्ना 1: 1 का अनुवाद किया, "शब्द (यीशु) ' एक' ईश्वर था। यूहन्ना 8:58 यीशु का यह कहते हुए अनुवाद करता है, "अब्राहम के अस्तित्व में आने से पहले, मैं रहा " ("मैं हूं" के बजाय)। निर्गमन 3 में, परमेश्वर ने मूसा को अपना नाम "मैं हूँ" के रूप में दिया, लेकिन क्योंकि यहोवा के साक्षी यह नहीं मानते कि यीशु ईश्वरत्व का हिस्सा है या शाश्वत है, उन्होंने सही अनुवाद बदल दिया।

हालाँकि कई ईसाई संदेश को प्यार करते हैं, यूजीन पीटरसन द्वारा एक अत्यंत ढीली व्याख्या, यह इतना ढीला है कि यह कई छंदों के अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से बदल देता है और भ्रामक हो सकता है।

द पैशन ट्रांसलेशन (टीपीटी) ब्रायन सीमन्स द्वारा "ईश्वर की प्रेम भाषा" को शामिल करने का उनका प्रयास है, लेकिन वह बाइबिल के छंदों में शब्दों और वाक्यांशों को महत्वपूर्ण रूप से जोड़ता और हटाता है, जो छंदों के अर्थ को बदल देता है .

कौन सा बाइबिल अनुवाद मेरे लिए सबसे अच्छा है?

आपके लिए सबसे अच्छा अनुवाद वह है जिसे आप ईमानदारी से पढ़ेंगे और अध्ययन करेंगे। पर्याप्त पठनीयता के साथ शब्द (शाब्दिक) अनुवाद के लिए एक शब्द खोजने का प्रयास करें ताकि आप बाइबल पढ़ने की दैनिक आदत से चिपके रहें।

यदि आप अपने फोन या डिवाइस पर बाइबल पढ़ते हैं, तो एनआईवी, ईएसवी, एनएएसबी, केजेवी, और का उपयोग करके बाइबिल हब के समानांतर अध्यायों को देखें।कॉलम में एचसीएसबी। यह आपको एक बेहतर विचार देगा कि ये पाँच लोकप्रिय अनुवाद किस प्रकार भिन्न हैं। इसके अलावा, बाइबिल हब के साथ, आप सिर्फ एक अनुवाद पढ़ सकते हैं, लेकिन पद संख्या पर क्लिक करें, और यह आपको उस पद की तुलना में कई अनुवादों में ले जाएगा।

एक ऐसा अनुवाद खोजें जिसे आप पसंद करते हैं और परमेश्वर को अपने वचन के माध्यम से मार्गदर्शन करने और आपसे बात करने दें!

सबसे पुरानी हस्तलिपियाँ।

सबसे लोकप्रिय बाइबल अनुवाद कौन से हैं?

चलिए बिक्री के आधार पर तुलना करते हैं? जनवरी 2020 तक इवेंजेलिकल क्रिश्चियन पब्लिशर्स एसोसिएशन की एक सूची यहां दी गई है।

  1. नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण (NIV)
  2. किंग जेम्स संस्करण (KJV)
  3. न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (NLT)
  4. इंग्लिश स्टैंडर्ड वर्जन (ESV)
  5. न्यू किंग जेम्स वर्जन (NKJV)
  6. क्रिश्चियन स्टैंडर्ड बाइबिल (CSB)
  7. रीना वलेरा (आरवी) (स्पेनिश अनुवाद)
  8. न्यू इंटरनेशनल रीडर्स वर्जन (एनआईआरवी) (एनआईवी उनके लिए जिनके लिए अंग्रेजी दूसरी भाषा है)
  9. संदेश (एक ढीला भावानुवाद, अनुवाद नहीं)
  10. न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (एनएएसबी)

आइए आज इस्तेमाल किए जाने वाले अधिक सामान्य अंग्रेजी बाइबिल अनुवादों में से बारह पर एक तुलनात्मक नज़र डालें।

1। ESV (अंग्रेजी मानक संस्करण)

उत्पत्ति: ESV अनुवाद पहली बार 2001 में प्रकाशित हुआ था, जो 1971 के संशोधित मानक संस्करण से लिया गया था, पुरातन और अप्रचलित शब्द। यह एक "अनिवार्य रूप से शाब्दिक" अनुवाद है - मूल भाषाओं के सटीक शब्दों का वर्तमान साहित्यिक अंग्रेजी में अनुवाद करना। यह नए संशोधित मानक संस्करण की तुलना में अधिक रूढ़िवादी है, यह RSV का संशोधन भी है।

पठनीयता: ESV ज्यादातर शब्द अनुवाद के लिए एक शब्द है, इसलिए यह कभी-कभी शब्दों में थोड़ा अजीब हो सकता है। यह बाइबल के अनुसार 10वीं कक्षा का पठन स्तर हैगेटवे।

बाइबल पद्य उदाहरण:

"परन्तु जैसे तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चाल चलन में पवित्र बनो," (1 पतरस 1:15)

"क्योंकि तू ने मेरी सब सम्मति को अनसुना किया, और मेरी ताड़ना को न चाहा," (नीतिवचन 1:25)

तो हम जान गए हैं और उस प्रेम पर विश्वास करें जो परमेश्वर हमारे लिए रखता है। परमेश्वर प्रेम है, और जो प्रेम में बना रहता है, वह परमेश्वर में बना रहता है, और परमेश्वर उस में बना रहता है। (1 यूहन्ना 4:16)

"भाइयो, मैं चाहता हूँ कि तुम यह जान लो कि जो कुछ मुझ पर बीता है, उससे सुसमाचार की उन्नति हुई है," (फिलिप्पियों 1:12)

नहीं किसी ने कभी ईश्वर को देखा है; यदि हम आपस में प्रेम रखें, तो परमेश्वर हम में बना रहता है, और उसका प्रेम हम में सिद्ध हुआ है। (1 यूहन्ना 4:12)

"मोआबिन रूत ने नाओमी से कहा, मुझे किसी खेत में जाने दे, कि मैं उसके पीछे पीछे सिला बीनती जाऊं, जिस की दृष्टि मुझ पर अनुग्रह की हो।" और उस ने उस से कहा, हे मेरी बेटी, जा। (रूत 2:2)

“वह बुरे समाचार से नहीं डरता; उसका हृदय दृढ़ है, वह यहोवा पर भरोसा रखता है।” (भजन संहिता 112:7)

लक्षित श्रोता: गंभीर बाइबल अध्ययन के लिए, फिर भी दैनिक बाइबल पढ़ने के लिए पर्याप्त पठनीय।

2. KJV (किंग जेम्स संस्करण या अधिकृत संस्करण)

उत्पत्ति : पहली बार 1611 में प्रकाशित, राजा जेम्स प्रथम द्वारा कमीशन किए गए 50 विद्वानों द्वारा अनुवादित। KJV का एक संशोधन था 1568 की बिशप्स बाइबिल , 1560 की जेनेवा बाइबिल का भी उपयोग करते हुए। यह अनुवाद 1629 और 1638 और 1769 में प्रमुख संशोधनों के माध्यम से चला गया।

पठनीयता: अपनी सुंदर काव्यात्मक भाषा के लिए प्रिय; हालाँकि, पुरातन अंग्रेजी समझ में हस्तक्षेप कर सकती है। कुछ मुहावरे हैरान कर देने वाले हो सकते हैं, जैसे "उसकी खुशी जल उठी" (रूत 2:3) - "वह होश में आई" के लिए एक पुरातन मुहावरा है।

पिछले 400 सालों में शब्दों के मायने बदल गए हैं। उदाहरण के लिए, 1600 में "बातचीत" का अर्थ "व्यवहार" था, जो 1 पतरस 3:1 जैसे पदों के अर्थ को बदल देता है, जब केजेवी कहता है कि अविश्वासी पतियों को उनकी धर्मपरायण पत्नियों की "बातचीत" से जीत लिया जाएगा। KJV में ऐसे शब्द भी हैं जिनका अब आम अंग्रेजी में उपयोग नहीं किया जाता है, जैसे "चैंबरिंग" (रोमियों 13:13), "कामोत्तेजना" (रोमियों 7:8), और "आउटवेंट" (मरकुस 6:33)।

बाइबल पद उदाहरण:

"पर जैसे तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे व्यवहार में पवित्र बनो;" (1 पतरस 1:15),

"परन्तु तुम ने मेरी सारी सम्मति को तुच्छ जाना, और मेरी कोई डांट नहीं मानी:" (नीतिवचन 1:25)

"परन्तु मैं तुम्हें समझना चाहिए, भाइयों, कि जो बातें जो मुझ पर घटी हैं, वे सुसमाचार के प्रचार के लिए घटी हैं; (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: पारंपरिक वयस्क जो शास्त्रीय लालित्य का आनंद लेते हैं।

3। NIV (नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण)

उत्पत्ति: पहली बार 1978 में प्रकाशित, इस संस्करण का अनुवाद तेरह संप्रदायों और पांच अंग्रेजी बोलने वाले देशों के 100 से अधिक अंतर्राष्ट्रीय विद्वानों द्वारा किया गया था .एनआईवी एक पूर्व अनुवाद के संशोधन के बजाय एक नया अनुवाद था। यह एक "विचार के लिए विचार" अनुवाद है और यह मूल पांडुलिपियों में शब्दों को छोड़ता और जोड़ता है।

पठनीयता: पठनीयता के लिए NLT के बाद दूसरा सर्वश्रेष्ठ माना जाता है, 12 वर्ष से अधिक उम्र के पढ़ने के स्तर के साथ। एक संस्करण 1996 में 4 वीं कक्षा के पढ़ने के स्तर पर प्रकाशित हुआ था। आप कर;" (1 पतरस 1:15)

"क्योंकि तुम मेरी सब सम्मति को तुच्छ जानते और मेरी डांट को नहीं मानते," (नीतिवचन 1:25)

"भाइयो, अब मैं चाहता हूँ कि तुम यह जान लो, और बहनों, कि जो मुझ पर बीता है, वह वास्तव में सुसमाचार को बढ़ाने का काम करता है।” (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: बच्चे, किशोर, और वे जो पहली बार बाइबल पढ़ रहे हैं।

4. NKJV (न्यू किंग जेम्स संस्करण)

उत्पत्ति: पहली बार 1982 में किंग जेम्स संस्करण के संशोधन के रूप में प्रकाशित हुआ। 130 विद्वानों का मुख्य उद्देश्य व्याकरण और शब्दावली को अद्यतन करते हुए केजेवी की शैली और काव्य सौंदर्य को संरक्षित करना था। KJV की तरह, यह ज्यादातर नए नियम के लिए टेक्स्टस रिसेप्टस का उपयोग करता है, पुराने पांडुलिपियों का नहीं।

पठनीयता: केजेवी की तुलना में बहुत आसान, लेकिन अभी भी हाल के अनुवादों की तुलना में पढ़ना कठिन है, क्योंकि वाक्य संरचना अजीब हो सकती है।

बाइबल पद्य उदाहरण: "लेकिन जैसा कि उसने आपको बुलाया पवित्र है, आपऔर सारे अपने चाल चलन में भी पवित्र बनो," (1 पतरस 1:15)

"क्योंकि तू ने मेरी सारी सम्मति को तुच्छ जाना, और मेरी डांट की ओर तू ने कुछ भी न चाहा" (नीतिवचन 1:25) )

"परन्तु भाइयों, मैं चाहता हूं, कि तुम यह जान लो, कि जो बातें मुझ से घटित हुईं, वे वास्तव में सुसमाचार की उन्नति के कारण हुई हैं," (फिलिप्पियों 1:12)<1

लक्षित श्रोता: किशोर और वयस्क जो केजेवी की काव्यात्मक सुंदरता से प्यार करते हैं, लेकिन अधिक समझने योग्य अंग्रेजी चाहते हैं।

5. एनएलटी (न्यू लिविंग ट्रांसलेशन)

उत्पत्ति: 1971 के संशोधन के रूप में 1996 में प्रकाशित लिविंग बाइबिल व्याख्या। यह कई संप्रदायों के 90 से अधिक इंजील विद्वानों द्वारा किया गया एक "गतिशील तुल्यता" (विचार के लिए विचार) अनुवाद था। यह अनुवाद "मनुष्य" के बजाय "एक" या "व्यक्ति" जैसे लिंग-तटस्थ शब्दों का उपयोग करता है जब अनुवादकों को लगा कि यह सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित कर रहा है। विचार अनुवाद के लिए विचार के रूप में, कई छंद अनुवादकों की व्याख्या पर निर्भर करते हैं।

पठनीयता: जूनियर-उच्च पठन स्तर पर सबसे आसानी से पढ़ने योग्य अनुवादों में से एक।

बाइबल के पदों के उदाहरण:

"परन्तु अब जो कुछ तू करे उस में पवित्र होना जैसा परमेश्वर जिस ने तुझे चुन लिया है वह भी पवित्र है।" (1 पतरस 1:15)

"तूने मेरी सलाह को अनसुना किया और मेरे सुधार को अस्वीकार किया।" (नीतिवचन 1:25)

"और मेरे प्यारे भाइयों और बहनों, मैं चाहता हूं कि आप यह जान लें कि यहां मेरे साथ जो कुछ भी हुआ है, उससे मुझे मदद मिली है।सुसमाचार फैलाओ।” (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: बच्चे, युवा किशोर, और पहली बार बाइबल पढ़ने वाले।

6। NASB (नई अमेरिकी मानक बाइबिल)

उत्पत्ति: पहली बार 1971 में प्रकाशित हुआ, NASB 1901 के अमेरिकी मानक संस्करण का एक संशोधन है। यह शब्द-दर-शब्द है अनुवाद - शायद सबसे शाब्दिक - 58 इंजील विद्वानों द्वारा। इस अनुवाद में केजेवी में पाए जाने वाले सभी छंद शामिल हैं, लेकिन मूल पांडुलिपियों में "जोड़े" जाने के संदेह वाले छंदों के लिए कोष्ठक और एक नोट के साथ। यह अनुवाद भगवान से संबंधित व्यक्तिगत सर्वनामों (वह, उसे, आपका, आदि) को पूंजीकृत करने वाले पहले अनुवादों में से एक था।

पठनीयता: शाब्दिक अनुवाद के रूप में, शब्दांकन थोड़ा अजीब है। इस अनुवाद ने ईश्वर से प्रार्थना में पुरातन "तू", "तु," और "तेरा" को रखा, और "निहारना" जैसे कुछ अन्य थोड़े पुरातन शब्दों का उपयोग किया और "उसने अपनी आँखें उठाईं" जैसे वाक्यांशों का उपयोग किया। ऊपर")।

बाइबल के पदों के उदाहरण: "परन्तु जैसा तुम्हारा बुलानेवाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे अपने व्यवहार में पवित्र बनो;" (1 पतरस 1:15)

"और तू ने मेरी सब सम्मति को अनसुना किया, और मेरी डांट की सुधि नहीं ली;" (नीतिवचन 1:25)

"हे भाइयों और बहनों, अब मैं चाहता हूं, कि तुम जान लो, कि मेरी परिस्थितियों के कारण सुसमाचार का प्रचार अधिक हुआ है," (फिलिप्पियों 1:12) )

लक्षित श्रोता: किशोर और वयस्क गंभीर बाइबल में रुचि रखते हैंअध्ययन।

7. NET (नया अंग्रेजी अनुवाद)

उत्पत्ति: पहली बार 2001 में प्रकाशित हुआ, NET एक मुफ्त ऑनलाइन अनुवाद है, जो एक (बड़े, भारी) प्रिंट संस्करण में भी उपलब्ध है। मूल भाषाओं से पूरी तरह से अनुवादित 25 से अधिक विद्वान; यह पुराने अनुवादों का संशोधन नहीं है। एनईटी अनुवादकों द्वारा फुटनोट्स से भरा हुआ है, जिसमें अध्ययन नोट्स के साथ-साथ शाब्दिक निर्णयों और वैकल्पिक अनुवादों की व्याख्या की गई है। नेट "शब्द के लिए शब्द" और "विचार के लिए विचार" अनुवाद के बीच में आता है - पाठ स्वयं विचार के लिए अधिक सोचा जाता है, लेकिन अधिकांश छंदों में शब्द अनुवाद के लिए अधिक शाब्दिक, शब्द के साथ एक फुटनोट होता है।

पठनीयता: नेट आसानी से पढ़ा जा सकता है (जूनियर हाई रीडिंग लेवल); हालाँकि, फ़ुटनोट्स की बड़ी संख्या कुछ हद तक विचलित करने वाली हो सकती है यदि आप केवल एक मार्ग के माध्यम से पढ़ना चाहते हैं। अपने सारे चाल चलन में पवित्र बनो” (1 पतरस 1:15)

“क्योंकि तुम ने मेरी सब सम्मति को अनसुना किया, और मेरी डांट को न माना” (नीतिवचन 1:25)

"भाइयों और बहनों, मैं चाहता हूं कि आप जान लें कि मेरी स्थिति वास्तव में सुसमाचार को आगे बढ़ाने के लिए बदल गई है:" (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: युवा और वृद्ध दैनिक पढ़ने और गहन बाइबल अध्ययन के लिए किशोर और वयस्क।

8. एचसीएसबी (होल्मन क्रिश्चियन स्टैंडर्डबाइबल)

उत्पत्ति: 2004 में प्रकाशित और 90 अंतरराष्ट्रीय और अंतर-सांप्रदायिक विद्वानों द्वारा अनुवादित, बाइबिल की त्रुटिहीनता के लिए प्रतिबद्ध (जिसका अर्थ है कि बाइबिल बिना त्रुटि के है), होल्मन बाइबिल पब्लिशर्स द्वारा कमीशन। यह एक संशोधन नहीं है, बल्कि एक नया अनुवाद है। अनुवादकों ने स्पष्ट रूप से समझने योग्य होने पर शब्द अनुवाद के लिए शाब्दिक शब्द का उपयोग किया, और जब शाब्दिक अनुवाद अजीब या अस्पष्ट था तो उन्होंने विचार के लिए विचार किया। यदि उन्होंने गद्यांश को स्पष्ट करने के लिए शब्दों को जोड़ा, तो उन्होंने संकेत दिया कि छोटे कोष्ठकों के साथ।

पठनीयता: HCSB 8वीं कक्षा के पढ़ने के स्तर पर है और अन्य शाब्दिक अनुवादों की तुलना में पढ़ने में आसान माना जाता है।

बाइबिल पद उदाहरण: "पर जैसे तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चालचलन में पवित्र बनो;" (1 पतरस 1:15)

"क्योंकि तुम ने मेरी सारी सम्मति को अनसुना किया, और मेरी ताड़ना को न माना," (नीतिवचन 1:25)

"हे भाइयो, अब मैं चाहता हूं, कि तुम जानो, कि जो मुझ पर बीता है, उसी से सुसमाचार की उन्नति हुई है," (फिलिप्पियों 1:12)

लक्षित श्रोता: बाइबल अध्ययन या भक्तिमय पठन में किशोर और वयस्क।<1

9. NRSV (नया संशोधित मानक संस्करण)

उत्पत्ति: 30 अनुवादकों का काम जो प्रोटेस्टेंट, रोमन कैथोलिक, ग्रीक ऑर्थोडॉक्स और एक यहूदी विद्वान थे, NRSV ज्यादातर एक शब्द है शब्द (शाब्दिक) अनुवाद के लिए। NRSV को 1974 में द्वारा कमीशन किया गया था




Melvin Allen
Melvin Allen
मेल्विन एलन परमेश्वर के वचन में एक भावुक विश्वासी और बाइबल के एक समर्पित छात्र हैं। विभिन्न मंत्रालयों में सेवा करने के 10 से अधिक वर्षों के अनुभव के साथ, मेल्विन ने रोजमर्रा की जिंदगी में इंजील की परिवर्तनकारी शक्ति के लिए एक गहरी प्रशंसा विकसित की है। उनके पास एक प्रतिष्ठित ईसाई कॉलेज से धर्मशास्त्र में स्नातक की डिग्री है और वर्तमान में बाइबिल अध्ययन में मास्टर डिग्री प्राप्त कर रहे हैं। एक लेखक और ब्लॉगर के रूप में, मेल्विन का मिशन लोगों को शास्त्रों की अधिक समझ हासिल करने और उनके दैनिक जीवन में कालातीत सत्य को लागू करने में मदद करना है। जब वह नहीं लिख रहा होता है, तो मेल्विन को अपने परिवार के साथ समय बिताना, नए स्थानों की खोज करना और सामुदायिक सेवा में संलग्न होना अच्छा लगता है।