Cal é a mellor tradución da Biblia para ler? (12 comparado)

Cal é a mellor tradución da Biblia para ler? (12 comparado)
Melvin Allen

Con tantas traducións da Biblia dispoñibles en inglés, elixir a que máis che guste pode ser un reto. Depende moito de quen sexas. Vostede é un buscador ou un cristián novo con pouco coñecemento da Biblia? Estás máis interesado na precisión para o estudo da Biblia en profundidade ou a lectura da Biblia?

Algunhas versións son traducións "palabra por palabra", mentres que outras son "pensadas para pensar". As versións palabra por palabra tradúcense coa maior precisión posible das linguas orixinais (hebreo, arameo e grego). As traducións "pensadas para pensar" transmiten a idea central e son máis fáciles de ler, pero non tan precisas.

A KJV e outras primeiras traducións inglesas do Novo Testamento baseáronse no Textus Receptus , un Novo Testamento grego publicado polo erudito católico Erasmo en 1516. Erasmus utilizaba manuscritos gregos escritos a man. (recopiado a man moitas veces ao longo dos séculos) que data do século XII.

Co paso do tempo, foron dispoñibles manuscritos gregos máis antigos, algúns que datan do século III. Os estudosos descubriron que aos manuscritos máis antigos faltaban versos atopados nos máis novos que utilizaba Erasmo. Pensaban que probablemente os versos se engadiran ao longo dos séculos. Polo tanto, moitas traducións (despois de 1880) non teñen todos os versos que verás na versión King James, ou poden telos cunha nota que non se atopan na versión King James.National Council of Churches para actualizar a linguaxe arcaica da Versión Estándar Revisada e empregando palabras neutras de xénero. O NRSV ten unha edición católica, que contén os Aprocrypha (unha colección de libros que non se consideran inspirados nas denominacións protestantes).

Lexibilidade: esta versión está nun nivel de lectura de secundaria e a estrutura das frases pode ser un pouco estraña, pero xeralmente comprensible.

Exemplos de versículos da Biblia:

"En cambio, como o que vos chamou é santo, sexades santos vós mesmos en toda a vosa conduta." (1 Timoteo 1:15)

"e porque ignoraches todos os meus consellos e non querías nada do meu reproche" (Proverbios 1:25)

"Quero que saibas, amados,[f] que o que me pasou realmente axudou a espallar o evanxeo” (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adolescentes maiores e adultos das principais denominacións protestantes como así como católicos romanos e greco-ortodoxos.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Orixe: Publicado en 2017 e unha revisión da Holman Christian Standard Bible, a CSB foi traducida por 100 eruditos conservadores e evanxélicos de 17 denominacións. e varios países. Esta é unha versión de "equivalencia óptima", o que significa que tentaron equilibrar a lexibilidade coa tradución precisa palabra por palabra das linguas orixinais.

Lexibilidade: fácil de ler e comprender, especialmente para atradución máis literal. Moitos consideran que é o máis fácil de ler despois das versións NLT e NIV.

O CSB ten unha versión específicamente para nenos máis pequenos (maiores de 4 anos): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Ver tamén: 25 versículos bíblicos alentadores sobre o fracaso

Exemplos de versículos da Biblia: "Pero como o que te chamou é santo, tamén ti debes ser santo en toda a túa conduta". (1 Pedro 1:15)

“xa que descoidaches todos os meus consellos e non aceptastes a miña corrección” (Proverbios 1:25)

“Agora quero que o saibades, irmáns e irmás, que o que me pasou realmente avanzou o evanxeo” (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: nenos maiores, adolescentes e adultos para a lectura devocional, a lectura Biblia, e estudo da Biblia en profundidade.

11. ASV (American Standard Version)

Orixe: publicado por primeira vez en 1901, o ASV foi unha revisión da KJV usando inglés americano, polos tradutores estadounidenses que traballaron na versión revisada. . Utilizou os manuscritos gregos máis antigos que habían de estar dispoñibles recentemente, e os tradutores omitiron versos que non se atopaban nos manuscritos máis antigos.

Lexibilidade: actualizáronse algunhas pero non todas as palabras arcaicas; esta versión é un pouco incómoda de ler porque os tradutores adoitan utilizar a estrutura da frase da lingua orixinal en lugar da gramática inglesa estándar.

Exemplos de versículos da Biblia: "Pero como o que vos chamou é santo, tamén seedes vós mesmos santos en todomodo de vivir;" (1 Pedro 1:15)

"Pero vós descartaches todos os meus consellos, e non quixeches ningún dos meus reproches" (Proverbios 1:25)

"Agora quero que ti sabede, irmáns, que as cousas que me aconteceron caeron máis ben ao progreso do evanxeo”. (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adultos, especialmente aqueles familiarizados cunha linguaxe máis arcaica.

12. AMP (Biblia ampliada)

Orixe: publicada por primeira vez en 1965 como unha revisión da Biblia estándar americana de 1901. Esta tradución é única porque a maioría dos versos son "amplificados" ao incluír significados máis amplos de palabras ou frases específicas entre corchetes para aclarar o significado do verso.

Lexibilidade: É semellante ao NASB na redacción do texto principal, polo que é un pouco arcaico. Os corchetes que conteñen as opcións de palabras ou explicacións alternativas poden axudar a iluminar o significado do verso, pero ao mesmo tempo distraer.

Exemplos de versículos da Biblia: “Pero como o Santo que chamou vós, santificadevos en toda a vosa conduta [sexade do mundo polo voso carácter piadoso e coraxe moral]; (1 Pedro 1:15)

"E trataches todos os meus consellos como nada, e non aceptastes a miña reprimenda" (Proverbios 1:25)

"Agora quero que o saibades: crentes, que o que me pasou [este encarceramento que estaba destinado a determe] serviu realmente para avanzar [apropagación da boa nova [respecto da salvación]". (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adolescentes e adultos maiores que desexan ampliar os matices do significado do grego e do hebreo nos versos da Biblia.

Cantas traducións da Biblia hai?

A resposta depende de se incluímos revisións das traducións anteriores, pero hai polo menos 50 traducións da Biblia completa ao inglés .

Cal é a tradución da Biblia máis precisa?

A maioría dos estudosos cren que a Biblia estándar americana (NASB) é a máis precisa, seguida da versión estándar en inglés. (ESV) e a New English Translation (NET).

Mellor tradución da Biblia para adolescentes

A Nova Versión Internacional (NIV) e a New Living Translation (NLT) son máis probables que sexan lidas polos adolescentes.

Mellor tradución da Biblia para estudosos e estudo da Biblia

A New American Standard Bible (NASB) é a máis precisa, pero a Amplified Bible ofrece traducións alternativas ampliadas , e a New English Translation (NET) está chea de notas sobre tradución e axudas de estudo.

A mellor tradución da Biblia para principiantes e novos crentes

A lexibilidade da Nova Versión Internacional (NIV) ou a Nova Traducción Vivinte (NLT) son útiles para unha primeira lectura a través da Biblia.

Traducións da Biblia para evitar

Publícase a Tradución do Novo Mundo (NWT)pola Watch Tower Bible & Tract Society (Testemuñas de Xehová). Os cinco tradutores practicamente non tiñan formación en hebreo ou grego. Como as Testemuñas de Xehová cren que Xesús non é igual a Deus, traduciron Xoán 1:1 como "a Palabra (Xesús) era ' a' deus. Xoán 8:58 tradúcese a Xesús como dicindo: "antes de que Abraham existise, eu fun " (en lugar de "eu son"). No Éxodo 3, Deus deulle o seu nome a Moisés como "Eu son", pero porque as Testemuñas de Xehová non cren que Xesús sexa parte da Divinidade nin sexa eterna, cambiaron a tradución correcta.

Aínda que moitos cristiáns adoran A Mensaxe , unha paráfrasis moi laxa de Eugene Peterson, é tan laxa que cambia significativamente o significado de moitos versos e pode ser enganoso.

A tradución da paixón (TPT) de Brian Simmons é o seu intento de incluír "a linguaxe amorosa de Deus", pero engade e elimina significativamente palabras e frases dos versos da Biblia, o que altera o significado dos versos. .

Que tradución da Biblia é a mellor para min?

A mellor tradución para vostede é a que lerá e estudará fielmente. Tenta atopar unha tradución palabra por palabra (literal) con suficiente lexibilidade para manter o hábito diario de ler a Biblia.

Se le a Biblia no seu teléfono ou dispositivo, consulte as lecturas paralelas de capítulos de Bible Hub usando NIV, ESV, NASB, KJV eHCSB en columnas. Isto darache unha mellor idea de como varían estas cinco traducións populares. Ademais, con Bible Hub, podes ler só unha tradución, pero fai clic no número do versículo e levarache a unha comparación dese versículo en numerosas traducións.

Busca unha tradución que che guste e deixa que Deus te guíe e che fale a través da súa Palabra.

manuscritos máis antigos.

Cales son as traducións da Biblia máis populares?

Comparemos por vendas? Aquí tes unha lista da Asociación de Editores Cristianos Evanxélicos a partir de xaneiro de 2020.

  1. Nova Versión Internacional (NIV)
  2. Versión King James (KJV)
  3. Nova tradución viva (NLT)
  4. Versión estándar en inglés (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Biblia estándar cristiá (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (tradución ao español)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV para aqueles para os que o inglés é unha segunda lingua)
  9. A mensaxe (unha paráfrase solta, non unha tradución)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Botamos unha ollada comparativa a doce das traducións máis comúns da Biblia en inglés que se usan hoxe en día.

1. ESV (Versión estándar en inglés)

Orixe: A tradución ESV publicouse por primeira vez en 2001, derivada da Versión estándar revisada de 1971, eliminando a versión arcaica e palabras obsoletas. Esta é unha tradución "esencialmente literal", que traduce a redacción exacta das linguas orixinais ao inglés literario actual. É máis conservador que a nova versión estándar revisada, ademais é unha revisión do RSV.

Lexibilidade: O ESV é principalmente unha tradución palabra por palabra, polo que ás veces pode resultar algo incómodo na súa redacción. É o nivel de lectura de 10º segundo a BibliaPasarela.

Exemplos de versículos da Biblia:

"Pero como o que te chamou é santo, tamén ti sexas santo en toda a túa conduta". (1 Pedro 1:15)

“porque ignoraches todos os meus consellos e non quixeches ningún dos meus reproches” (Proverbios 1:25)

Así que coñecemos e cre no amor que Deus ten por nós. Deus é amor, e quen permanece no amor permanece en Deus, e Deus permanece nel. (1 Xoán 4:16)

“Quero que saibades, irmáns, que o que me pasou realmente serviu para avanzar o evanxeo” (Filipenses 1:12)

Non un xa viu a Deus; se nos amamos, Deus permanece en nós e o seu amor é perfecto en nós. (1 Xoán 4:12)

"E Rut a moabita díxolle a Noemí: "Déixame ir ao campo e recoller entre espigas detrás daquel en cuxos ollos atoparei gracia". E díxolle: "Vai, miña filla". (Rut 2:2)

“Non ten medo ás malas novas; o seu corazón está firme, confiando no Señor". (Salmo 112:7)

Público obxectivo: para un estudo serio da Biblia, pero o suficientemente lexible para a lectura diaria da Biblia.

2. KJV (King James Version ou Authorized Version)

Orixe : publicado por primeira vez en 1611, traducido por 50 eruditos encargados polo Rei James I. A KJV foi unha revisión de a Biblia dos bispos de 1568, usando tamén a Biblia de Xenebra de 1560. Esta tradución pasou por importantes revisións en 1629 e 1638 e 1769.

Lexibilidade: amado pola súa fermosa linguaxe poética; porén, o inglés arcaico pode interferir coa comprensión. Algúns modismos poden ser desconcertantes, como "a súa azar foi para acender" (Rut 2:3), unha frase arcaica para "ela chegou".

Os significados das palabras cambiaron nos últimos 400 anos. Por exemplo, "conversación" no 1600 significaba "comportamento", o que cambia o significado de versos como 1 Pedro 3:1, cando a KJV di que os maridos incrédulos serán gañados pola "conversación" das súas esposas piadosas. A KJV tamén ten palabras que xa non se usan no inglés común, como "chambering" (Romanos 13:13), "concupiscence" (Romanos 7:8) e "outwent" (Marcos 6:33).

Exemplos de versículos da Biblia:

"Pero como o que vos chamou é santo, así vosotros sodes santos en toda forma de conversación." (1 Pedro 1:15),

"Pero vós descartaches todos os meus consellos, e non quixeches ningún dos meus reproches" (Proverbios 1:25)

"Pero quería deberían entender, irmáns, que as cousas que me aconteceron foron máis ben para o avance do evanxeo”. (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adultos tradicionalistas que gozan da elegancia clásica.

3. NIV (Nova Versión Internacional)

Orixe: Publicada por primeira vez en 1978, esta versión foi traducida por máis de 100 académicos internacionais de trece denominacións e cinco nacións de fala inglesa. .A NIV foi unha tradución nova, máis que unha revisión dunha tradución anterior. É unha tradución "pensada para pensar" e omite e engade palabras que non están nos manuscritos orixinais.

Lexibilidade: considérase a segunda mellor lexibilidade despois do NLT, cun nivel de lectura de máis de 12 anos. En 1996 publicouse unha versión no nivel de lectura de 4.º curso.

Exemplos de versículos da Biblia:

“Pero como o que te chamou é santo, tamén sea santo en todos. fai;" (1 Pedro 1:15)

“Xa que ignoras todos os meus consellos e non aceptas a miña reprensión” (Proverbios 1:25)

“Agora quero que o saibades, irmáns e irmás, que o que me pasou serviu para facer avanzar o evanxeo”. (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: nenos, adolescentes e aqueles que lean a Biblia por primeira vez.

4. NKJV (Nova versión King James)

Orixe: publicada por primeira vez en 1982 como unha revisión da versión King James. O obxectivo principal de 130 estudosos era preservar o estilo e a beleza poética da KJV, ao tempo que actualizaban a gramática e o vocabulario. Do mesmo xeito que a KJV, usa principalmente o Textus Receptus para o Novo Testamento, non os manuscritos máis antigos.

Lexibilidade: moito máis fácil que a KJV, pero aínda máis difícil de ler que as traducións máis recentes, xa que a estrutura das frases pode ser incómoda.

Exemplos de versículos da Biblia: “pero como quen te chamou é santo, tiSexa tamén santo en toda a túa conduta” (1 Pedro 1:15)

“Porque desprezaches todos os meus consellos e non quixeches nada da miña reprensión” (Proverbios 1:25). )

Ver tamén: O vudú é real? Que é a relixión vudú? (5 feitos aterradores)

"Pero quero que saibades, irmáns, que as cousas que me aconteceron foron realmente para o avance do Evanxeo" (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adolescentes e adultos que adoran a beleza poética da KJV, pero desexan un inglés máis comprensible.

5. NLT (New Living Translation)

Orixe: publicada en 1996 como unha revisión da paráfrasis de 1971 Living Bible . Esta foi unha tradución de "equivalencia dinámica" (pensada para pensar) realizada por máis de 90 estudosos evanxélicos de moitas denominacións. Esta tradución usa palabras de xénero neutro como "un" ou "persoa" en lugar de "home" cando os tradutores pensaban que se refería a persoas en xeral. Como pensamento para a tradución do pensamento, moitos versos dependen da interpretación dos tradutores.

Lexibilidade: unha das traducións máis fáciles de ler, no nivel de lectura do bacharelato.

Exemplos de versículos da Biblia:

"Pero agora debes ser santo en todo o que fas, como é santo Deus que te escolleu". (1 Pedro 1:15)

“Ignoraches o meu consello e rexeitaches a corrección que ofrecín”. (Proverbios 1:25)

“E quero que saibades, meus queridos irmáns e irmás, que todo o que me pasou aquí axudou adifundir a Boa Nova". (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: nenos, adolescentes e primeiros lectores da Biblia.

6. NASB (New American Standard Bible)

Orixe: Publicado por primeira vez en 1971, a NASB é unha revisión da American Standard Version de 1901. É unha palabra por palabra tradución –probablemente a máis literal– de 58 estudiosos evanxélicos. Esta tradución inclúe todos os versos atopados na KJV, pero con corchetes e unha nota para os versos que se sospeita que foron "engadidos" aos manuscritos orixinais. Esta tradución foi unha das primeiras en capitalizar os pronomes persoais relacionados con Deus (El, El, O teu, etc.).

Lexibilidade: Como tradución literal, a redacción é un pouco incómoda. Esta tradución mantivo os arcaicos "Ti", "Ti" e "O teu" nas oracións a Deus, e usa outras poucas palabras lixeiramente arcaicas como "velaquí" e frases como "levantou os ollos" (en lugar de "mirou arriba”).

Exemplos de versículos da Biblia: "pero coma o Santo que vos chamou, tamén seades santos vós mesmos en o voso comportamento;" (1 Pedro 1:15)

“E descoidaches todos os meus consellos e non quixeches a miña reprensión”. (Proverbios 1:25)

"Agora quero que saibades, irmáns e irmás, que as miñas circunstancias resultaron para o maior progreso do evanxeo" (Filipenses 1:12). )

Público obxectivo: adolescentes e adultos interesados ​​na Biblia seriaestudo.

7. NET (New English Translation)

Orixe: Publicado por primeira vez en 2001, NET é unha tradución gratuíta en liña, tamén dispoñible nunha versión impresa (grande, pesada). Máis de 25 estudosos traduciron completamente desde as linguas orixinais; non é unha revisión de traducións antigas. A NET está cargada de notas ao pé dos tradutores que explican decisións textuais e traducións alternativas, xunto con notas de estudo. A NET cae no termo medio entre a tradución "palabra por palabra" e "pensada para pensar": o texto en si adoita ser máis pensado para o pensamento, pero a maioría dos versos teñen unha nota ao pé cunha tradución máis literal, palabra por palabra.

Lexibilidade: A NET é facilmente lexible (nivel de lectura superior); non obstante, a gran cantidade de notas ao pé de páxina pode distraer un pouco se simplemente queres ler unha pasaxe.

Exemplos de versículos da Biblia: “pero, como o Santo que te chamou, santificadevos vós mesmos en toda a vosa conducta” (1 Pedro 1:15)

“porque desatendeches todos os meus consellos e non acatastes a miña reprensión” (Proverbios 1:25)

“Quero que saibades, irmáns e irmás, que a miña situación resultou ser un avance para o evanxeo:” (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: mozos e maiores. adolescentes e adultos para a lectura diaria e o estudo da Biblia en profundidade.

8. HCSB (Holman Christian StandardBiblia)

Orixe: publicado en 2004 e traducido por 90 eruditos internacionais e interdenominacionais, comprometidos coa inerrancia bíblica (o que significa que a Biblia está sen erros), por encargo de Holman Bible Publishers. Esta non é unha revisión, senón unha nova tradución. Os tradutores utilizaron a tradución literal palabra por palabra cando era claramente comprensible, e usaban o pensamento para pensar cando unha tradución literal era incómoda ou pouco clara. Se engadían palabras para aclarar un fragmento, indicaban que con pequenos corchetes.

Lexibilidade: o HCSB está nun nivel de lectura de 8º curso e considérase máis fácil de ler en comparación con outras traducións literais.

Exemplos de versículos da Biblia: "Pero como o que te chamou é santo, tamén ti debes ser santo en toda a túa conduta". (1 Pedro 1:15)

“xa que descoidaches todos os meus consellos e non aceptastes a miña corrección” (Proverbios 1:25)

“Agora quero que o saibades, irmáns, que o que me pasou deu como resultado o avance do evanxeo” (Filipenses 1:12)

Público obxectivo: adolescentes e adultos no estudo da Biblia ou lectura devocional.

9. NRSV (Nova Versión Estándar Revisada)

Orixe: o traballo de 30 tradutores que eran protestantes, católicos romanos, gregos ortodoxos e un erudito xudeu, o NRSV é principalmente unha palabra para tradución de palabras (literal). O NRSV foi encargado en 1974 polo




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen é un apaixonado crente na palabra de Deus e un estudante dedicado da Biblia. Con máis de 10 anos de experiencia servindo en varios ministerios, Melvin desenvolveu un profundo aprecio polo poder transformador das Escrituras na vida cotiá. Licenciado en Teoloxía por unha reputada facultade cristiá e actualmente está cursando un máster en estudos bíblicos. Como autor e blogueiro, a misión de Melvin é axudar ás persoas a adquirir unha maior comprensión das Escrituras e aplicar verdades eternas á súa vida diaria. Cando non está escribindo, Melvin gústalle pasar tempo coa súa familia, explorar novos lugares e participar no servizo comunitario.