Okunacak En İyi Kutsal Kitap Çevirisi Hangisi? (12 Karşılaştırmalı)

Okunacak En İyi Kutsal Kitap Çevirisi Hangisi? (12 Karşılaştırmalı)
Melvin Allen

İngilizce dilinde bu kadar çok Kutsal Kitap çevirisi varken, sizin için en iyisini seçmek zor olabilir. Birçok şey kim olduğunuza bağlıdır. Bir arayış içinde misiniz yoksa Kutsal Kitap hakkında çok az bilgisi olan yeni bir Hristiyan mısınız? Derinlemesine Kutsal Kitap çalışması veya Kutsal Kitap'ı okumak için doğrulukla daha çok mu ilgileniyorsunuz?

Bazı versiyonlar "kelimesi kelimesine" çeviriyken, diğerleri "düşünce düşünce" çeviridir. Kelimesi kelimesine çeviriler orijinal dillerden (İbranice, Aramice ve Yunanca) mümkün olduğunca kesin bir şekilde tercüme edilir. "Düşünce düşünce" çeviriler ana fikri aktarır ve okunması daha kolaydır, ancak o kadar doğru değildir.

KJV ve Yeni Ahit'in diğer erken dönem İngilizce çevirileri Textus Receptus Katolik bilgin Erasmus tarafından 1516 yılında yayınlanan Yunanca Yeni Ahit. Erasmus, 12. yüzyıla kadar uzanan el yazması Yunanca el yazmalarını (yüzyıllar boyunca birçok kez elle yeniden kopyalanmıştır) kullanmıştır.

Zaman geçtikçe, bazıları 3. yüzyıla kadar uzanan daha eski Yunanca el yazmaları ortaya çıktı. Bilim adamları, en eski el yazmalarında Erasmus'un kullandığı daha yeni el yazmalarında bulunan ayetlerin eksik olduğunu keşfettiler. Ayetlerin muhtemelen yüzyıllar içinde eklendiğini düşündüler. Bu nedenle, birçok çeviride (1880'den sonra) Kral James Versiyonunda göreceğiniz tüm ayetler yoktur veya olabiliren eski el yazmalarında bulunmadığına dair bir notla birlikte.

En popüler Kutsal Kitap çevirileri hangileridir?

Satışlara göre karşılaştıralım mı? İşte Ocak 2020 itibariyle Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği'nden bir liste.

  1. Yeni Uluslararası Versiyon (NIV)
  2. Kral James Versiyonu (KJV)
  3. Yeni Yaşam Çevirisi (NLT)
  4. İngilizce Standart Versiyon (ESV)
  5. Yeni Kral James Versiyonu (NKJV)
  6. Hristiyan Standart İncil (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (İspanyolca çeviri)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (İngilizce'nin 2. dil olduğu kişiler için NIV)
  9. The Message (gevşek bir yorum, çeviri değil)
  10. Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)

Bugün kullanılan en yaygın on iki İngilizce Kutsal Kitap çevirisine karşılaştırmalı bir göz atalım.

1. ESV (İngilizce Standart Versiyon)

Köken: ESV çevirisi ilk olarak 2001 yılında yayınlanmış, 1971 Revize Edilmiş Standart Versiyon'dan arkaik ve eski kelimeler çıkarılarak türetilmiştir. Bu "esasen harfi harfine" bir çeviridir - orijinal dillerin tam ifadelerini güncel edebi İngilizceye çevirir. Yeni Revize Edilmiş Standart Versiyon'dan daha muhafazakârdır, aynı zamanda RSV'nin bir revizyonudur.

Okunabilirlik: ESV çoğunlukla kelimesi kelimesine bir çeviridir, bu nedenle bazen ifadelerde biraz garip olabilir. Bible Gateway'e göre 10. sınıf okuma seviyesindedir.

Kutsal Kitap ayet örnekleri:

"Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her davranışınızda kutsal olun." (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerime kulak asmadın, azarlamalarımı dinlemedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

Böylece Tanrı'nın bize duyduğu sevgiyi tanımaya ve buna inanmaya geldik. Tanrı sevgidir ve sevgide kalan Tanrı'da kalır, Tanrı da onda kalır. (1. Yuhanna 4:16)

"Kardeşlerim, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler Müjde'nin ilerlemesine gerçekten hizmet etti." (Filipililer 1:12)

Hiç kimse Tanrı'yı görmemiştir; birbirimizi seversek Tanrı içimizde kalır ve sevgisi içimizde yetkinleşir. (1. Yuhanna 4:12)

"Moavlı Rut Naomi'ye, "İzin ver, gözüne gireceğim kişinin ardından tarlaya gidip başak toplayayım" dedi, "Git kızım." (Rut 2:2)

"Kötü haberden korkmaz; yüreği sağlamdır, Rab'be güvenir." (Mezmur 112:7)

Hedef Kitle: Ciddi Kutsal Kitap çalışması için uygun, ancak günlük Kutsal Kitap okuması için yeterince okunabilir.

2. KJV (King James Version veya Authorized Version)

Köken İlk olarak 1611 yılında yayınlanan KJV, Kral I. James tarafından görevlendirilen 50 akademisyen tarafından çevrilmiştir. Piskoposlar İncili 1568'de de Cenevre İncili Bu çeviri 1629, 1638 ve 1769 yıllarında büyük revizyonlardan geçmiştir.

Okunabilirlik: Güzel şiirsel diliyle sevilir; ancak arkaik İngilizce anlamayı engelleyebilir. Bazı deyimler kafa karıştırıcı olabilir, örneğin "her hap was to light on" (Rut 2:3) - "tesadüfen geldi" anlamına gelen arkaik bir ifade.

Örneğin, 1600'lerde "konuşma" "davranış" anlamına geliyordu, bu da KJV'nin imansız kocaların dindar eşlerinin "konuşmasıyla" kazanılacağını söylediği 1 Petrus 3:1 gibi ayetlerin anlamını değiştirmektedir. KJV'de ayrıca "odacılık" (Romalılar 13:13), "içtepi" (Romalılar 7:8) ve "dıştepi" gibi artık yaygın İngilizcede kullanılmayan kelimeler de vardır(Markos 6:33).

Ayrıca bakınız: İsim Takma Hakkında 15 Önemli Kutsal Kitap Ayeti

Kutsal Kitap ayet örnekleri:

"Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her davranışınızda kutsal olun" (1. Petrus 1:15),

"Ama sen bütün öğütlerimi boşa çıkardın, azarlamamı dinlemedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Ama kardeşlerim, şunu anlamanızı isterim ki ki bu oldu Müjde'yi ilerletmek için bana düşenler var." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Klasik zarafetten hoşlanan gelenekçi yetişkinler.

3. NIV (Yeni Uluslararası Versiyon)

Köken: İlk olarak 1978 yılında yayınlanan bu versiyon, on üç mezhepten ve İngilizce konuşulan beş ülkeden 100'den fazla uluslararası akademisyen tarafından çevrilmiştir. NIV, eski bir çevirinin revizyonundan ziyade yeni bir çeviridir. "Düşünceden düşünceye" bir çeviridir ve orijinal el yazmalarında olmayan kelimeleri çıkarır ve ekler.

Okunabilirlik: NLT'den sonra okunabilirlik açısından en iyi ikinci kitap olarak kabul edilir ve 12 yaş üstü okuma seviyesine sahiptir. 1996 yılında 4. sınıf okuma seviyesinde bir versiyonu yayınlanmıştır.

Kutsal Kitap ayet örnekleri:

"Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de yaptığınız her işte kutsal olun." (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerimi dinlemiyor, azarlamalarımı kabul etmiyorsun." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Kardeşlerim, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler aslında müjdenin ilerlemesine hizmet etti." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Çocuklar, gençler ve Kutsal Kitap'ı ilk kez okuyanlar.

4. NKJV (Yeni Kral James Versiyonu)

Köken: ilk olarak 1982 yılında Kral James Versiyonu'nun revizyonu olarak yayınlandı. 130 akademisyenin temel amacı, dilbilgisi ve kelime dağarcığını güncellerken KJV'nin stilini ve şiirsel güzelliğini korumaktı. KJV gibi, çoğunlukla Textus Receptus Yeni Ahit için, eski el yazmaları için değil.

Okunabilirlik: KJV'den çok daha kolay, ancak cümle yapısı garip olabileceğinden okuması hala en yeni çevirilerden daha zor.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran o kutsal, siz de her şeyde kutsal olun senin davranış," (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerimi küçümsedin, Azarlamama aldırış etmedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Ama kardeşlerim, bilmenizi isterim ki ki bu oldu Müjde'nin daha da ileriye götürülmesi için bana yardımcı oldular." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: KJV'nin şiirsel güzelliğini seven, ancak daha anlaşılır bir İngilizce isteyen gençler ve yetişkinler.

5. NLT (Yeni Yaşam Çevirisi)

Köken: 1996'da 1971'in revizyonu olarak yayınlandı Yaşayan İncil Bu çeviri, birçok mezhepten 90'dan fazla Evanjelik akademisyen tarafından yapılan "dinamik eşdeğerlik" (düşünceye göre düşünce) çevirisidir. Bu çeviride, çevirmenler genel olarak insanlardan bahsedildiğini düşündüklerinde "insan" yerine "bir" veya "kişi" gibi cinsiyet ayrımı gözetmeyen kelimeler kullanılmıştır. Düşünceye göre düşünce çevirisi olduğundan, birçok ayet çevirmenlerin yorumuna bağlıdır.

Okunabilirlik: en kolay okunabilir çevirilerden biri, ortaokul okuma seviyesinde.

Kutsal Kitap ayet örnekleri:

"Ama şimdi sizi seçen Tanrı kutsal olduğu gibi, siz de yaptığınız her şeyde kutsal olmalısınız." (1. Petrus 1:15)

"Öğütlerimi kulak ardı ettin, önerdiğim düzeltmeyi reddettin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Sevgili kardeşlerim, burada başıma gelen her şeyin İyi Haber'in yayılmasına yardımcı olduğunu bilmenizi isterim." (Filipililer 1:12)

Ayrıca bakınız: Cehennemin Seviyeleri Hakkında 15 Önemli Kutsal Kitap Ayeti

Hedef Kitle: çocuklar, genç gençler ve ilk kez Kutsal Kitap okuyanlar.

6. NASB (Yeni Amerikan Standart İncil)

Köken: İlk olarak 1971 yılında yayınlanan NASB, 1901 tarihli American Standard Version'un revizyonudur. 58 Evanjelik akademisyen tarafından kelimesi kelimesine - muhtemelen en gerçekçi - bir çeviridir. Bu çeviri, KJV'de bulunan tüm ayetleri içerir, ancak orijinal el yazmalarına "eklendiğinden" şüphelenilen ayetler için parantez ve bir not içerir. Bu çeviri, büyük harf kullanan ilk çevirilerden biridirTanrı ile ilgili şahıs zamirleri (O, O, Senin, vb.).

Okunabilirlik: Bu çeviri, Tanrı'ya yapılan dualarda arkaik "Thou", "Thee" ve "Thy" kelimelerini korumuş ve "behold" gibi biraz arkaik birkaç kelime ve "he lifted his eyes" ("he looked up" yerine) gibi ifadeler kullanmıştır.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran Kutsal Kişi gibi, siz de her şeyinizle kutsal olun. senin davranış;" (1. Petrus 1:15)

"Ve bütün öğütlerimi ihmal ettin Ve azarlamamı istemedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Şimdi bilmenizi istiyorum, kardeşlerim ve kız kardeşler, İçinde bulunduğum koşullar Müjde'nin daha da ilerlemesi için elverişli hale geldi." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Ciddi Kutsal Kitap çalışmasıyla ilgilenen gençler ve yetişkinler.

7. NET (Yeni İngilizce Çeviri)

Köken: İlk olarak 2001 yılında yayınlanan NET, ücretsiz bir çevrimiçi çeviridir ve (büyük, ağır) basılı bir versiyonu da mevcuttur. 25'ten fazla akademisyen tamamen orijinal dillerden çeviri yapmıştır; eski çevirilerin revizyonu değildir. NET, çevirmenler tarafından metinsel kararları ve alternatif çevirileri açıklayan dipnotlarla ve çalışma notlarıyla doludur. NET orta noktada yer almaktadır"kelime kelime" ve "düşünce düşünce" çeviri arasında - metnin kendisi daha çok düşünce düşünce olma eğilimindedir, ancak çoğu ayetin daha gerçek, kelime kelime çeviri içeren bir dipnotu vardır.

Okunabilirlik: NET kolayca okunabilir (ortaokul okuma seviyesi); ancak, sadece bir pasajı okumak istiyorsanız çok sayıda dipnot biraz dikkat dağıtıcı olabilir.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran Kutsal Kişi gibi, siz de her davranışınızda kutsal olun." (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerimi dinlemedin, azarlamalarıma uymadın." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Bilmenizi isterim ki kardeşlerim, içinde bulunduğum durum aslında Müjde'yi ilerletmek içindir." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Günlük okuma ve derinlemesine Kutsal Kitap çalışması için genç ve yaşlı gençler ve yetişkinler.

8. HCSB (Holman Hristiyan Standart İncil)

Köken: 2004 yılında yayınlanan ve Holman Bible Publishers tarafından görevlendirilen, Kutsal Kitap'ın inerrancy'sine (Kutsal Kitap'ın hatasız olduğu anlamına gelir) bağlı 90 uluslararası ve mezhepler arası akademisyen tarafından çevrilmiştir. Bu bir revizyon değil, yeni bir çeviridir. Çevirmenler, açıkça anlaşılabilir olduğunda kelimesi kelimesine çeviri kullandılar ve kelimesi kelimesine bir çeviri olduğunda düşünce için düşünce kullandılar.Bir pasajı daha anlaşılır kılmak için kelime eklediklerinde bunu küçük parantezlerle belirtmişlerdir.

Okunabilirlik: HCSB 8. sınıf okuma seviyesindedir ve diğer birebir çevirilere kıyasla okunması daha kolay kabul edilir.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her davranışınızda kutsal olmalısınız." (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerimi dinlemedin, düzeltmemi kabul etmedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Kardeşlerim, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler Müjde'nin ilerlemesine yol açtı." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Gençler ve yetişkinler Kutsal Kitap çalışmasında veya adanmışlık okumasında.

9. NRSV (Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon)

Köken: Protestan, Roma Katolik, Yunan Ortodoks ve bir Yahudi akademisyenden oluşan 30 çevirmenin çalışması olan NRSV, çoğunlukla kelimesi kelimesine (harfi harfine) bir çeviridir. NRSV, 1974 yılında Ulusal Kiliseler Konseyi tarafından Revize Edilmiş Standart Versiyon'un arkaik dilini güncellemek ve cinsiyet ayrımı gözetmeyen kelimeler kullanmak üzere görevlendirilmiştir. Aprocrypha (Protestan mezhepleri tarafından esin kaynağı olarak kabul edilmeyen kitaplardan oluşan bir koleksiyon).

Okunabilirlik: Bu versiyon lise okuma seviyesinde ve cümle yapısı biraz garip olabilir, ancak genel olarak anlaşılabilir.

Kutsal Kitap ayet örnekleri:

"Bunun yerine, sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her davranışınızda kutsal olun." (1 Timoteos 1:15)

"Çünkü sen öğütlerimi dinlemedin, azarlamalarıma kulak asmadın." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Bilmenizi isterim ki, sevgililer,[f] başıma gelenler aslında Müjde'nin yayılmasına yardımcı oldu." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Ana akım Protestan mezheplerinin yanı sıra Roma Katolikleri ve Yunan Ortodokslarından yaşlı gençler ve yetişkinler.

10. CSB (Hristiyan Standart İncil)

Köken: 2017 yılında yayınlanan ve Holman Christian Standard Bible'ın revizyonu olan CSB, 17 mezhepten ve çeşitli ülkelerden 100 muhafazakâr, evanjelik akademisyen tarafından çevrilmiştir. Bu bir "optimal eşdeğerlik" versiyonudur, yani orijinal dillerin tam kelime kelime çevirisi ile okunabilirliği dengelemeye çalışmışlardır.

Okunabilirlik: okunması ve anlaşılması kolay, özellikle de daha gerçekçi bir çeviri için. Birçok kişi NLT ve NIV versiyonlarından sonra okunması en kolay versiyon olduğunu düşünüyor.

CSB'nin özellikle küçük çocuklar (4+ yaş) için bir versiyonu vardır: CSB Easy for Me Erken Okuyucular için Kutsal Kitap

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her davranışınızda kutsal olmalısınız." (1. Petrus 1:15)

"Çünkü öğütlerimi dinlemedin, düzeltmemi kabul etmedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Kardeşlerim, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler aslında Müjde'yi ilerletti." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Daha büyük çocuklar, gençler ve yetişkinler için adanmışlık okumaları, Kutsal Kitap okumaları ve derinlemesine Kutsal Kitap çalışmaları.

11. ASV (Amerikan Standart Versiyonu)

Köken: İlk olarak 1901 yılında yayınlanan ASV, Revize Versiyon üzerinde çalışan Amerikalı çevirmenler tarafından Amerikan İngilizcesi kullanılarak KJV'nin revize edilmiş haliydi. Yakın zamanda mevcut hale gelen eski Yunanca el yazmalarını kullandı ve çevirmenler en eski el yazmalarında bulunmayan ayetleri çıkardılar.

Okunabilirlik: Arkaik kelimelerin hepsi olmasa da bazıları güncellenmiştir; çevirmenler standart İngilizce dilbilgisi yerine genellikle orijinal dilin cümle yapısını kullandıkları için bu versiyonun okunması biraz zordur.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran kutsal olduğu gibi, siz de her türlü yaşayışınızda kutsal olun." (1. Petrus 1:15)

"Ama sen bütün öğütlerimi boşa çıkardın, Azarlamamı dinlemedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Kardeşlerim, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler daha çok Müjde'nin ilerlemesi için oldu." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: yetişkinler - özellikle de daha arkaik bir dile aşina olanlar.

12. AMP (Amplified Bible)

Köken: İlk olarak 1965 yılında 1901 Amerikan Standart İncil'inin revizyonu olarak yayınlanmıştır. Bu çeviri, ayetin anlamını netleştirmek için parantez içinde belirli kelimelerin veya ifadelerin daha geniş anlamlarının eklenmesiyle çoğu ayetin "güçlendirilmiş" olması bakımından benzersizdir.

Okunabilirlik: Ana metnin ifadesi NASB'ye benzer - yani çok hafif arkaik. Alternatif kelime seçimlerini veya açıklamaları içeren parantezler ayetin anlamını aydınlatmaya yardımcı olabilir, ancak aynı zamanda dikkat dağıtıcı olabilir.

Kutsal Kitap ayet örnekleri: "Ama sizi çağıran Kutsal Kişi gibi siz de her yönden kutsal olun. senin davranışlarınızla [tanrısal karakteriniz ve ahlaki cesaretinizle dünyadan ayrılın];" (1. Petrus 1:15)

"Ve bütün öğütlerimi bir hiç saydın, Ve azarlamamı kabul etmedin." (Süleyman'ın Özdeyişleri 1:25)

"Şimdi imanlılar, bilmenizi isterim ki, başıma gelenler [beni durdurması gereken bu hapis] aslında [kurtuluşla ilgili] iyi haberin ilerlemesine [yayılmasına] hizmet etti." (Filipililer 1:12)

Hedef Kitle: Kutsal Kitap ayetlerindeki Yunanca ve İbranicenin anlam tonlarını genişletmek isteyen daha yaşlı gençler ve yetişkinler.

Kaç tane Kutsal Kitap çevirisi var?

Bu sorunun cevabı, önceki çevirilerin revizyonlarını da dahil edip etmememize bağlıdır, ancak Kutsal Kitap'ın tamamının İngilizceye yapılmış en az 50 çevirisi vardır.

En doğru Kutsal Kitap çevirisi hangisidir?

Çoğu akademisyen Yeni Amerikan Standart İncil'inin (NASB) en doğru olduğuna inanmakta, bunu İngiliz Standart Versiyonu (ESV) ve Yeni İngilizce Çeviri (NET) takip etmektedir.

Gençler için en iyi Kutsal Kitap çevirisi

Yeni Uluslararası Versiyon (NIV) ve Yeni Yaşam Çevirisi (NLT) büyük olasılıkla gençler tarafından okunmaktadır.

Akademisyenler ve Kutsal Kitap çalışmaları için en iyi Kutsal Kitap çevirisi

New American Standard Bible (NASB) en doğru olanıdır, ancak Amplified Bible genişletilmiş alternatif çeviriler sağlar ve New English Translation (NET) çeviri ve çalışma yardımlarıyla ilgili notlarla doludur.

Yeni başlayanlar ve yeni inananlar için en iyi Kutsal Kitap çevirisi

Yeni Uluslararası Versiyon (NIV) ya da Yeni Yaşam Çevirisi'nin (NLT) okunabilirliği Kutsal Kitap'ın ilk okuması için yararlıdır.

Kaçınılması gereken Kutsal Kitap çevirileri

Bu Yeni Dünya Çevirisi (NWT) Watch Tower Bible & Tract Society (Yehova'nın Şahitleri) tarafından yayınlanmıştır. Beş çevirmenin neredeyse hiç İbranice veya Yunanca eğitimi yoktu. Yehova'nın Şahitleri İsa'nın Tanrı ile eşit olmadığına inandıkları için, Yuhanna 1:1'i "Söz (İsa) a' Yuhanna 8:58 İsa'nın şöyle dediğini aktarır: "İbrahim var olmadan önce, Ben olmuştur "Çıkış 3'te Tanrı Musa'ya adını "Ben'im" olarak vermiştir, ancak Yehova'nın Şahitleri İsa'nın Tanrılığın bir parçası ya da ebedi olduğuna inanmadıkları için doğru çeviriyi değiştirmişlerdir.

Her ne kadar birçok Hıristiyan Mesaj Eugene Peterson tarafından son derece gevşek bir şekilde yorumlanmıştır, o kadar gevşektir ki birçok ayetin anlamını önemli ölçüde değiştirir ve yanıltıcı olabilir.

Tutku Çevirisi (TPT) Brian Simmons'ın "Tanrı'nın sevgi dilini" dahil etme çabasıdır, ancak Kutsal Kitap ayetlerindeki kelime ve cümleleri önemli ölçüde ekler ve çıkarır, bu da ayetlerin anlamını değiştirir.

Hangi Kutsal Kitap çevirisi benim için en iyisidir?

Sizin için en iyi çeviri, sadakatle okuyacağınız ve çalışacağınız çeviridir. Günlük Kutsal Kitap okuma alışkanlığınızı sürdürebileceğiniz kadar okunabilirliği olan, kelimesi kelimesine (birebir) bir çeviri bulmaya çalışın.

Kutsal Kitap'ı telefonunuzdan veya cihazınızdan okuyorsanız, Kutsal Kitap Merkezi'nin NIV, ESV, NASB, KJV ve HCSB'yi sütunlarda kullanarak bölümlerin paralel okumalarına göz atın. Bu size bu beş popüler çevirinin nasıl değiştiği hakkında daha iyi bir fikir verecektir. Ayrıca, Kutsal Kitap Merkezi ile sadece bir çeviriyi okuyabilirsiniz, ancak ayet numarasına tıkladığınızda sizi o ayetin çok sayıda çeviride karşılaştırılmasına götürecektir.

Sevdiğiniz bir çeviri bulun ve Tanrı'nın Sözü aracılığıyla size rehberlik etmesine ve sizinle konuşmasına izin verin!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen, Tanrı'nın sözüne tutkuyla inanan ve İncil'in özel bir öğrencisidir. Çeşitli hizmetlerde 10 yılı aşkın tecrübesiyle Melvin, Kutsal Yazıların günlük yaşamdaki dönüştürücü gücüne karşı derin bir takdir geliştirdi. Saygın bir Hıristiyan kolejinden İlahiyat alanında lisans derecesine sahiptir ve şu anda İncil çalışmaları alanında yüksek lisans yapmaktadır. Bir yazar ve blog yazarı olarak Melvin'in misyonu, bireylerin Kutsal Yazıları daha iyi anlamalarına ve zamansız gerçekleri günlük yaşamlarına uygulamalarına yardımcı olmaktır. Melvin yazmadığı zamanlarda ailesiyle vakit geçirmekten, yeni yerler keşfetmekten ve toplum hizmetine katılmaktan hoşlanır.