ئوقۇشقا تېگىشلىك ئەڭ ياخشى ئىنجىل تەرجىمىسى قايسى؟ (12 سېلىشتۇرما)

ئوقۇشقا تېگىشلىك ئەڭ ياخشى ئىنجىل تەرجىمىسى قايسى؟ (12 سېلىشتۇرما)
Melvin Allen

مەزمۇن جەدۋىلى

ئىنگلىز تىلىدا نۇرغۇن ئىنجىل تەرجىمىلىرى بار بولغاچقا ، ئۆزىڭىزگە ماس كېلىدىغان بىرىنى تاللاش قىيىنغا توختايدۇ. نۇرغۇن نەرسە سىزنىڭ كىملىكىڭىزگە باغلىق. سىز ئىنجىلنى ئازراق بىلىدىغان ئىزدىگۈچىمۇ ياكى يېڭى خىرىستىيانمۇ؟ ئىنجىلنى چوڭقۇر تەتقىق قىلىش ياكى ئىنجىل ئارقىلىق ئوقۇشنىڭ توغرىلىقىغا تېخىمۇ قىزىقىۋاتامسىز؟

بەزى نۇسخىلىرى «سۆزگە سۆز» تەرجىمىسى ، يەنە بەزىلىرى «ئويلىنىش ئۈچۈن». سۆز نۇسخىلىرىنىڭ سۆزى ئەسلى تىللاردىن ئىمكانقەدەر توغرا تەرجىمە قىلىنغان (ئىبرانىيچە ، ئارامچە ۋە گرېكچە). «تەپەككۇر ئۈچۈن تەپەككۇر» تەرجىمىلىرى مەركىزى ئىدىيىنى يەتكۈزىدۇ ، ئوقۇش ئاسان ، ئەمما توغرا ئەمەس.

قاراڭ: NRSV Vs NIV ئىنجىل تەرجىمىسى: (بىلىشكە تېگىشلىك 10 ئېپوس پەرقى)

يېڭى ئەھدىنىڭ KJV ۋە باشقا دەسلەپكى ئىنگلىزچە تەرجىمىلىرى Textus Receptus نى ئاساس قىلغان بولۇپ ، كاتولىك ئالىمى ئېراسمۇس 1516-يىلى نەشىر قىلغان گرېتسىيە يېڭى ئەھدىسى. ئېراسمۇس قولدا يېزىلغان گرېتسىيە قوليازمىلىرىنى ئىشلەتكەن. (ئەسىرلەر بويى نۇرغۇن قېتىم قول بىلەن قايتا كۆچۈرۈلگەن) 12-ئەسىرگە تۇتىشىدۇ.

ۋاقىتنىڭ ئۆتۈشىگە ئەگىشىپ ، گرېتسىيەنىڭ كونا قوليازمىلىرى بارلىققا كەلدى - بەزىلىرى 3-ئەسىرگە تۇتىشىدۇ. ئۆلىمالار ئەڭ قەدىمكى قوليازمىلارنىڭ ئېراسمۇس ئىشلەتكەن يېڭى نەشرىدە تېپىلغان ئايەتلەرنىڭ كەملىكىنى بايقىغان. ئۇلار بۇ ئايەتلەرنى ئەسىرلەر بويى قوشۇلغان بولۇشى مۇمكىن دەپ ئويلىغان. شۇڭلاشقا ، نۇرغۇن تەرجىمىلەردە (1880-يىلدىن كېيىن) سىز پادىشاھ جامىس نۇسخىسىدا كۆرىدىغان ئايەتلەرنىڭ ھەممىسى يوق ، ياكى ئۇلاردا تېپىلمىغانلىقى يېزىلغان خاتىرە بولۇشى مۇمكىن.مەملىكەتلىك چېركاۋلار كېڭىشى تۈزىتىلگەن ئۆلچەملىك نۇسخىسىنىڭ قەدىمكى تىلىنى يېڭىلاپ ، جىنس ئايرىمايدىغان سۆزلەرنى ئىشلىتىدۇ. NRSV نىڭ كاتولىكچە نۇسخىسى بار ، ئۇنىڭدا ئاپروكرىفا (پروتېستانت مەزھەپلىرىنىڭ ئىلھامى دەپ قارالمىغان كىتابلار توپلىمى) ​​بار.

ئوقۇشچانلىقى: بۇ نەشرى تولۇق ئوتتۇرا مەكتەپنىڭ ئوقۇش سەۋىيىسىدە بولۇپ ، جۈملە قۇرۇلمىسى سەل غەلىتە بولسىمۇ ، ئەمما ئادەتتە چۈشىنىشكە بولىدۇ.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى:

«ئەكسىچە ، سىزنى چاقىرغان كىشى مۇقەددەس بولغىنىدەك ، بارلىق ئىشلىرىڭىزدا ئۆزۈڭلارنى مۇقەددەس قىلغىن». (1- تىموتىي 1: 15) سۆيۈملۈك ، [f] ماڭا يۈز بەرگەن ئىشلار ئەمەلىيەتتە خۇش خەۋەر تارقىتىشقا ياردەم بەردى »(فىلىپىلىكلەر 1: 12)

نىشانلىق تاماشىبىنلار: شۇنداقلا رىم كاتولىكلىرى ۋە گرېتسىيە پراۋۇسلاۋىيەلىرى.

10. CSB. ۋە بىر قانچە دۆلەت. بۇ «ئەڭ ياخشى تەڭپۇڭلۇق» نۇسخىسى بولۇپ ، ئۇلار ئەسلى تىللارنىڭ سۆز تەرجىمىسى ئۈچۈن ئېنىق سۆز بىلەن ئوقۇشچانلىقىنى تەڭپۇڭلاشتۇرماقچى بولغان.

ئوقۇشچانلىقى: ئوقۇش ۋە چۈشىنىش ئاسان ، بولۇپمۇ ئاتېخىمۇ كۆپ تەرجىمە. نۇرغۇن كىشىلەر NLT ۋە NIV نەشرىدىن كېيىن ئوقۇشنى ئەڭ ئاسان دەپ قارايدۇ.

CSB نىڭ كىچىك بالىلار (4+ ياش) ئۈچۈن مەخسۇس نۇسخىسى بار: دەسلەپكى ئوقۇرمەنلەر ئۈچۈن CSB ئاسان مەن ئۈچۈن ئىنجىل

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «لېكىن ، سېنى چاقىرغان كىشى مۇقەددەس بولغىنىدەك ، سەنمۇ پۈتۈن ھەرىكىتىڭدە مۇقەددەس بولۇشىڭ كېرەك». (1- پېترۇس 1: 15) ئاچا-سىڭىللار ، ماڭا يۈز بەرگەن ئىشلار ئەمەلىيەتتە خۇش خەۋەرنى ئىلگىرى سۈردى »(فىلىپىلىكلەر 1: 12)

نىشانلىق تاماشىبىنلار: ئىنجىل ۋە چوڭقۇر ئىنجىل تەتقىقاتى.

11. ASV (ئامېرىكا ئۆلچەملىك نۇسخىسى)

كېلىپ چىقىشى: تۇنجى قېتىم 1901-يىلى نەشىر قىلىنغان ، ASV KJV نىڭ ئامېرىكا ئىنگلىز تىلى ئارقىلىق تۈزىتىلگەن نۇسخىسى بولۇپ ، تۈزىتىلگەن نۇسخىدا ئىشلىگەن ئامېرىكىلىق تەرجىمانلار تەرىپىدىن يېزىلغان. . ئۇ يېقىندا بارلىققا كەلگەن كونا گرېتسىيە قوليازمىلىرىنى ئىشلەتكەن ، تەرجىمانلار ئەڭ قەدىمكى قوليازمىلاردا تېپىلمىغان ئايەتلەرنى چىقىرىپ تاشلىغان.

ئوقۇشچانلىقى: بەزى ئەمما قەدىمكى سۆزلەرنىڭ ھەممىسى يېڭىلانمىدى. بۇ نەشرىنى ئوقۇش سەل قولايسىز ، چۈنكى تەرجىمانلار دائىم ئۆلچەملىك ئىنگلىز تىلى گرامماتىكىسىنى ئەمەس ، بەلكى ئەسلى تىلنىڭ جۈملە قۇرۇلمىسىنى قوللانغان.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «ئەمما سېنى چاقىرغانغا ئوخشاش ، ھەممىڭلارمۇ مۇقەددەس بولۇڭلار.تۇرمۇش ئۇسۇلى ». (1- پېترۇس 1: 15) قېرىنداشلار ، بىلگىنكى ، ماڭا يۈز بەرگەن ئىشلار خۇش خەۋەرنىڭ ئىلگىرىلىشىگە ئەمەس. (فىلىپىلىكلەر 1: 12)

12. AMP (كۈچەيتىلگەن ئىنجىل)

كېلىپ چىقىشى: تۇنجى قېتىم 1965-يىلى ئامېرىكا ئۆلچەملىك ئىنجىلنىڭ تۈزىتىلگەن نۇسخىسى سۈپىتىدە نەشر قىلىنغان. بۇ تەرجىمە ئۆزگىچە بولۇپ ، كۆپىنچە ئايەتلەر ئايەتنىڭ مەنىسىنى ئايدىڭلاشتۇرۇش ئۈچۈن كونكرېت سۆز ياكى ئىبارىلەرنىڭ تېخىمۇ كەڭ مەنىسىنى تىرناققا كىرگۈزۈش ئارقىلىق «كۈچەيتىلگەن».

ئوقۇشچانلىقى: ئۇ ئاساسىي تېكىستنىڭ سۆزىدىكى NASB غا ئوخشايدۇ - بەك قەدىمىي. ئالمىشىپ سۆز تاللاش ياكى چۈشەندۈرۈشنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىرناق بۇ ئايەتنىڭ مەنىسىنى يورۇتۇشقا ياردەم بېرەلەيدۇ ، ئەمما شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا كىشىنىڭ دىققىتىنى تارتىدۇ. سەن ، بارلىق ھەرىكىتىڭدە ئۆزۈڭلارنى مۇقەددەس بولۇڭلار. (1- پېترۇس 1: 15) ئېتىقادچىلار ، ماڭا نېمە بولدى [مېنى توسماقچى بولغان بۇ تۈرمە] ئەمەلىيەتتە ئىلگىرىلەشكە خىزمەت قىلدىخۇش خەۋەر تارقىتىلىدۇ ». (فىلىپىلىكلەر 1: 12)

ئىنجىلنىڭ قانچە تەرجىمىسى بار؟ .

ئىنجىلنىڭ ئەڭ توغرا تەرجىمىسى قايسى؟ (ESV) ۋە يېڭى ئىنگلىزچە تەرجىمىسى (NET).

ئۆسمۈرلەر ئۈچۈن ئەڭ ياخشى ئىنجىل تەرجىمىسى

يېڭى خەلقئارالىق نەشرى (NIV) ۋە يېڭى ھايات تەرجىمىسى (NLT) ئۆسمۈرلەر تەرىپىدىن ئوقۇلۇشى مۇمكىن.

ئالىملار ۋە ئىنجىل تەتقىقاتى ئۈچۈن ئەڭ ياخشى ئىنجىل تەرجىمىسى

يېڭى ئامېرىكا ئۆلچەملىك ئىنجىل (NASB) ئەڭ توغرا ، ئەمما كۈچەيتىلگەن ئىنجىل كېڭەيتىلگەن تەرجىمىلەرنى تەمىنلەيدۇ. ، ۋە يېڭى ئىنگلىزچە تەرجىمىسى (NET) تەرجىمە ۋە ئۆگىنىش ياردىمى توغرىسىدىكى خاتىرىلەر بىلەن تولغان. يېڭى ئۆگەنگۈچىلەر ۋە يېڭى ئېتىقادچىلار ئۈچۈن

ئىنجىلنىڭ ئەڭ ياخشى تەرجىمىسى ئىنجىل ئارقىلىق.

يېڭى دۇنيا تەرجىمىسى (NWT) دىن ساقلىنىش ئۈچۈن

ئىنجىل تەرجىمىسىWatch Watch Tower Bible & amp; تراكت جەمئىيىتى (يەھۋا گۇۋاھچىلىرى). بۇ بەش تەرجىماننىڭ ئىبرانىيچە ياكى گرېتسىيەچە تەربىيىلىنىشى يوق دېيەرلىك. يەھۋا گۇۋاھچىلىرى ئەيسانىڭ خۇدا بىلەن باراۋەر ئەمەسلىكىگە ئىشىنىدىغانلىقى ئۈچۈن ، ئۇلار يۇھاننا 1: 1 نى «سۆز (ئەيسا)« a » ئىلاھ دەپ تەرجىمە قىلغان. يوھاننا 8:58 ئەيسانى مۇنداق تەرجىمە قىلغان: «ئىبراھىم مەۋجۇت بولۇشتىن ئىلگىرى ، مەن » («مەن» ئەمەس). چىقىش 3-دە ، خۇدا مۇساغا «مەن» دەپ ئىسىم قويدى ، ئەمما يەھۋا گۇۋاھچىلىرى ئەيسانىڭ ئىلاھنىڭ بىر قىسمى ياكى مەڭگۈلۈك ئىكەنلىكىگە ئىشەنمىگەچكە ، ئۇلار توغرا تەرجىمىنى ئۆزگەرتتى.

گەرچە نۇرغۇن خىرىستىيانلار ئۇچۇر نى ياخشى كۆرسىمۇ ، ئېۋگېن پېتېرسوننىڭ ئىنتايىن بوش سۆزلىرى ، ئۇ بەك بوش بولغاچقا ، ئۇ نۇرغۇن ئايەتلەرنىڭ مەنىسىنى كۆرۈنەرلىك ئۆزگەرتىدۇ ۋە قايمۇقتۇرىدۇ.

برايىن سىممونسنىڭ ھەۋەس تەرجىمىسى (TPT) ئۇنىڭ «تەڭرىنىڭ مۇھەببەت تىلى» نى ئۆز ئىچىگە ئېلىشقا ئۇرۇنۇشى ، ئەمما ئۇ ئىنجىلدىكى ئايەتلەرگە سۆز ۋە ئىبارىلەرنى كۆرۈنەرلىك قوشىدۇ ۋە ئېلىپ كېتىدۇ ، بۇ ئايەتلەرنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. .

ئىنجىلنىڭ قايسى تەرجىمىسى مەن ئۈچۈن ئەڭ ياخشى؟ كۈندىلىك ئوقۇش ئادىتىڭىزدە چىڭ تۇرىدىغان يېتەرلىك ئوقۇشچانلىقى بار سۆز (سۆز) تەرجىمىسى ئۈچۈن بىر سۆز تېپىشقا تىرىشىڭ.

ئەگەر تېلېفونىڭىز ياكى ئۈسكۈنىڭىزدە ئىنجىلنى ئوقۇسىڭىز ، NIV ، ESV ، NASB ، KJV ۋە ئىنجىل Hub نىڭ پاراللېل ئوقۇشلىرىنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ.ئىستوندىكى HCSB. بۇ سىزگە بۇ بەش داڭلىق تەرجىمىنىڭ قانداق پەرقلىنىدىغانلىقى ھەققىدە تېخىمۇ ياخشى چۈشەنچە بېرىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، ئىنجىل مەركىزى بىلەن سىز پەقەت بىرلا تەرجىمىنى ئوقۇيالايسىز ، ئەمما ئايەت نومۇرىنى چېكىڭ ، ئۇ سىزنى نۇرغۇن تەرجىمىلەردىكى بۇ ئايەتنى سېلىشتۇرۇشقا ئېلىپ بارىدۇ.

سىز ياخشى كۆرىدىغان تەرجىمىنى تېپىڭ ۋە خۇدا ئۇنىڭ سۆزى ئارقىلىق سىزگە يول كۆرسەتسۇن ۋە سۆزلىسۇن!

ئەڭ قەدىمكى قوليازمىلار.

ئىنجىلنىڭ ئەڭ ئالقىشقا ئېرىشكەن تەرجىمىلىرى قايسىلار؟ مانا بۇ خۇش خەۋەر خىرىستىيان نەشرىياتچىلار جەمئىيىتىنىڭ 2020-يىلى 1-ئايغىچە بولغان تىزىملىكى.
  1. يېڭى خەلقئارالىق نەشرى (NIV)
  2. يېڭى ھايات تەرجىمىسى (NLT)
  3. ئىنگلىزچە ئۆلچەملىك نۇسخىسى (ESV)
  4. يېڭى پادىشاھ جامىس نۇسخىسى (NKJV)
  5. خىرىستىيان ئۆلچەملىك ئىنجىل (CSB)
  6. رېينا ۋالېرا (RV) (ئىسپانچە تەرجىمىسى)
  7. يېڭى خەلقئارالىق ئوقۇرمەنلەر نەشرى (NIrV) (ئىنگلىز تىلى 2-تىل بولغانلار ئۈچۈن NIV)
  8. ئۇچۇر (تەرجىمە ئەمەس)
  9. يېڭى ئامېرىكا ئۆلچەملىك ئىنجىل (NASB)

بۈگۈنكى كۈندە كۆپ قوللىنىلىدىغان ئىنگلىزچە ئىنجىل تەرجىمىسىنىڭ ئون ئىككىسىنى سېلىشتۇرۇپ كۆرەيلى.

1. ESV (ئىنگلىزچە ئۆلچەملىك نەشرى) ۋاقتى ئۆتكەن سۆزلەر. بۇ «ماھىيەتلىك مەنىدىكى» تەرجىمە - ئەسلى تىللارنىڭ ئېنىق يېزىلىشىنى ھازىرقى ئەدەبىي ئىنگلىزچىغا تەرجىمە قىلىش. ئۇ يېڭى تۈزىتىلگەن ئۆلچەملىك نەشرىگە قارىغاندا تېخىمۇ مۇتەئەسسىپ ، RSV نىڭ تۈزىتىلگەن نۇسخىسى.

ئوقۇشچانلىقى: ESV كۆپىنچە سۆز تەرجىمە قىلىدىغان سۆز ، شۇڭا بەزىدە سۆزدە سەل ئوڭايسىزلىنىپ قالىدۇ. ئۇ ئىنجىلغا ئاساسەن 10-دەرىجىلىك ئوقۇش سەۋىيىسىدەرۋازا. (1- پېترۇس 1: 15) تەڭرىنىڭ بىزگە بولغان سۆيگۈسىگە ئىشىنىڭ. خۇدا سۆيگۈدۇر ، كىمكى مۇھەببەتتە بولسا ، ئۇ خۇدادا تۇرىدۇ ، خۇدا ئۇنىڭدا تۇرىدۇ. (1 يۇھاننا 4: 16) ئەزەلدىن خۇدانى كۆرۈپ باققان. ئەگەر بىز بىر-بىرىمىزنى ياخشى كۆرسەك ، خۇدا بىزدە تۇرىدۇ ، ئۇنىڭ مۇھەببىتى بىزدە مۇكەممەل بولىدۇ. (1 يۇھاننا 4: 12)

«موئابلىق رۇت نائومىغا:« مەن ئېتىزغا بېرىپ ، ئۇنىڭ نەزىرىدە ئۇنىڭغا ئېتىبار بېرەي ». ھەزرىتى ئەيسا ئۇنىڭغا: - قىزىم. (رۇت 2: 2)

«ئۇ يامان خەۋەردىن قورقمايدۇ. ئۇنىڭ قەلبى مۇستەھكەم ، رەببىگە تەۋەككۈل قىلىدۇ ». (زەبۇر 112: 7)

2. KJV. 1568-يىلدىكى ئېپىسكوپلار ئىنجىل ، 1560-يىلدىكى جەنۋە ئىنجىل نىمۇ ئىشلىتىدۇ. بۇ تەرجىمە 1629 ۋە 1638 ۋە 1769-يىللاردىكى چوڭ تۈزىتىشلەرنى باشتىن كەچۈردى.

ئوقۇشچانلىقى: گۈزەل شېئىرىي تىلى بىلەن ياخشى كۆرۈلدى. قانداقلا بولمىسۇن ، قەدىمكى ئىنگلىز تىلى چۈشىنىشكە دەخلى قىلالايدۇ. بەزى ئەخمەقلەر كىشىنى ھەيران قالدۇرىدۇ ، مەسىلەن «ئۇنىڭ خۇشاللىقى يورۇتۇلدى» (رۇت 2: 3) - «ئۇ كەلگەن» دېگەن قەدىمكى سۆز.

ئۆتكەن 400 يىلدا سۆز مەنىسى ئۆزگەردى. مەسىلەن ، 1600-يىلدىكى «سۆھبەت» مەنىسى «ھەرىكەت» مەنىسىنى بىلدۈرىدۇ ، بۇ 1 پېترۇس 3: 1 گە ئوخشاش ئايەتلەرنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىدۇ ، ئەينى ۋاقىتتا KJV ئېتىقادسىز ئەرلەرنىڭ تەقۋادار ئايالىنىڭ «پاراڭلىشىشى» ئارقىلىق غەلىبە قىلىدىغانلىقىنى ئېيتتى. KJV نىڭ يەنە ئىنگلىزچە ئورتاق قوللىنىلمايدىغان سۆزلىرى بار ، مەسىلەن «كامېر» (رىملىقلار 13: 13) ، «ئىخچاملاش» (رىملىقلار 7: 8) ۋە «چىقىش» (ماركۇس 6: 33).

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى:

«ئەمما سېنى چاقىرغان كىشى مۇقەددەس بولغىنىدەك ، ھەر خىل سۆھبەتلەردە مۇقەددەس بولۇڭلار». (1 پېترۇس 1: 15) ،

«لېكىن ، مېنىڭ نەسىھىتىمنى بىكار قىلدىڭ ، مېنىڭ ئەيىبلىشىمنىڭ ھېچقايسىسىنى قىلمىدىڭ» (ھېكمەت 1: 25)

«لېكىن مەن سىلەرنى خالايمەن. بۇرادەرلەر ، ماڭا يۈز بەرگەن ئىشلار ئىنجىلنىڭ ئىلگىرىلىشىگە ئەمەس ، بەلكى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى چۈشىنىشى كېرەك ». (فىلىپىلىكلەر 1: 12) NIV (يېڭى خەلقئارالىق نەشرى)

كېلىش مەنبەسى: تۇنجى قېتىم 1978-يىلى نەشىر قىلىنغان ، بۇ نەشرىنى 13 دىن ۋە 100 ئىنگلىزچە سۆزلىشىدىغان بەش دۆلەتتىكى 100 دىن ئارتۇق خەلقئارالىق ئالىم تەرجىمە قىلغان. .NIV ئىلگىرىكى تەرجىمىگە تۈزىتىش كىرگۈزۈش ئەمەس ، بەلكى يېڭى تەرجىمە ئىدى. ئۇ «تەپەككۇر ئۈچۈن ئويلانغان» تەرجىمە بولۇپ ، ئۇ ئەسلى قوليازمىلاردا يوق سۆزلەرنى چىقىرىپ تاشلايدۇ.

ئوقۇشچانلىقى: ئوقۇش يېشى 12+ بولغان NLT دىن كېيىن ئوقۇشچانلىقى ئەڭ ياخشى ئىككىنچى دەپ قارالدى. 1996-يىلى 4-سىنىپ ئوقۇش سەۋىيىسىدە بىر نۇسخىسى نەشىر قىلىنغان. سەن قىل ». (1- پېترۇس 1: 15) ئاچا-سىڭىللار ، ماڭا يۈز بەرگەن ئىشلار ئىنجىلنى ئىلگىرى سۈرۈش ئۈچۈن خىزمەت قىلدى ». (فىلىپىلىكلەر 1: 12)

نىشانلىق تاماشىبىنلار: بالىلار ، ئۆسمۈرلەر ۋە ئىنجىلنى تۇنجى قېتىم ئوقۇغانلار.

4. NKJV (يېڭى پادىشاھ جامىس نۇسخىسى)

كېلىپ چىقىشى: تۇنجى قېتىم 1982-يىلى پادىشاھ جامىس نۇسخىسىنىڭ تۈزىتىلگەن نۇسخىسى سۈپىتىدە نەشر قىلىنغان. 130 ئالىمنىڭ ئاساسلىق مەقسىتى گرامماتىكا ۋە سۆزلۈكنى يېڭىلاش بىلەن بىر ۋاقىتتا ، KJV نىڭ ئۇسلۇبى ۋە شېئىرىي گۈزەللىكىنى قوغداش ئىدى. KJV غا ئوخشاش ، ئۇ كۆپىنچە كونا قوليازمىلارنى ئەمەس ، يېڭى ئەھدە ئۈچۈن Textus Receptus نى ئىشلىتىدۇ.

ئوقۇشچانلىقى: KJV غا قارىغاندا كۆپ ئاسان ، ئەمما يەنىلا يېقىنقى تەرجىمىلەرگە قارىغاندا ئوقۇش تەس ، چۈنكى جۈملە قۇرۇلمىسى ئوڭايسىزلىنىدۇ.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «ئەمما سىزنى دەپ ئاتىغان كىشى مۇقەددەس ، سىزبارلىق سىزنىڭ ھەرىكىتىڭىزدە مۇقەددەس بولۇڭ »، (1 پېترۇس 1: 15) >

نىشانلىق تاماشىبىنلار: KJV نىڭ شېئىرىي گۈزەللىكىنى ياخشى كۆرىدىغان ، ئەمما تېخىمۇ چۈشىنىشلىك ئىنگلىز تىلىنى ئارزۇ قىلىدىغان ئۆسمۈرلەر ۋە چوڭلار.

5. NLT. بۇ نۇرغۇن مەزھەپتىكى 90 دىن ئارتۇق خۇش خەۋەرچى ئالىمنىڭ «ھەرىكەتچان باراۋەرلىك» (تەپەككۇر ئۈچۈن ئويلانغان) تەرجىمىسى ئىدى. بۇ تەرجىمىدە تەرجىمانلار ئومۇمەن كىشىلەرگە قارىتىلغان دەپ قارىغاندا ، «ئادەم» نىڭ ئورنىغا «بىر» ياكى «ئادەم» دېگەندەك جىنىسسىز سۆزلەر ئىشلىتىلگەن. تەپەككۇر تەرجىمىسىنى ئويلاش ئۈچۈن ، نۇرغۇن ئايەتلەر تەرجىمانلارنىڭ ئىزاھاتىغا باغلىق.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى:

«ئەمما ھازىر سېنى تاللىغان خۇدا مۇقەددەس بولغىنىدەك ، ھەممە ئىشىڭدا چوقۇم مۇقەددەس بولۇشىڭ كېرەك». (1 پېترۇس 1:15)

«سەن مېنىڭ نەسىھىتىمگە پەرۋا قىلماي ، مەن ئوتتۇرىغا قويغان تۈزىتىشنى رەت قىلدىڭ». (ماقال-تەمسىل 1:25)خۇش خەۋەرنى تارقىتىڭ ». (فىلىپىلىكلەر 1: 12)

قاراڭ: 25 خاتالىقتىن ئۆگىنىش ھەققىدىكى ئىنجىلدىكى ئايەتلەرنى رىغبەتلەندۈرۈش

نىشانلىق تاماشىبىنلار: بالىلار ، ياش ئۆسمۈرلەر ۋە تۇنجى قېتىم ئىنجىل ئوقۇرمەنلىرى. NASB (يېڭى ئامېرىكا ئۆلچەملىك ئىنجىل)

كېلىپ چىقىشى: 1971-يىلى تۇنجى قېتىم نەشىر قىلىنغان ، NASB 1901-يىلدىكى ئامېرىكا ئۆلچەملىك نۇسخىسىنىڭ تۈزىتىلگەن نۇسخىسى. تەرجىمە - بەلكىم ئەڭ مەنىسى - 58 خۇش خەۋەرچى ئالىم تەرىپىدىن يېزىلغان. بۇ تەرجىمە KJV دىن تېپىلغان بارلىق ئايەتلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، ئەمما تىرناق ۋە ئەسلى قوليازمىلارغا «قوشۇلغان» دەپ گۇمان قىلىنغان ئايەتلەرنىڭ ئىزاھاتى بار. بۇ تەرجىمە تۇنجى بولۇپ خۇدا (ئۇ ، ئۇ ، سىزنىڭ ۋە باشقىلار) بىلەن مۇناسىۋەتلىك شەخسىي ئالماشلارنى چوڭ يېزىلغان.

ئوقۇشچانلىقى: ھەقىقىي تەرجىمە سۈپىتىدە ، بۇ سۆز سەل ئوڭايسىزلانغان. بۇ تەرجىمە قەدىمكى «سەن» ، «سەن» ۋە «سېنىڭ» لارنى خۇداغا دۇئا قىلىشتا ساقلاپ كەلگەن ، ھەمدە «قاراڭ» دېگەندەك باشقا بىر قانچە قەدىمكى سۆزلەرنى ۋە «ئۇ كۆزىنى كۆتۈردى» دېگەندەك ئىبارىلەرنى ئىشلەتكەن («ئۇ قارىغان» نىڭ ئورنىغا up ”).

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «ئەمما سېنى چاقىرغان مۇقەددەس ئادەمگە ئوخشاش ، بارلىق ھەرىكىتىڭىزدە ئۆزۈڭلارنى مۇقەددەس بولۇڭلار». (1 پېترۇس 1:15)

«سەن مېنىڭ بارلىق نەسىھىتىمگە پەرۋا قىلماي ، مېنىڭ ئەيىبلىشىمنى خالىمىدىڭ». (ھېكمەت 1: 25) )

نىشانلىق تاماشىبىنلار: ئېغىر ئىنجىلغا قىزىقىدىغان ئۆسمۈرلەر ۋە چوڭلارstudy.

7. NET (يېڭى ئىنگلىزچە تەرجىمىسى)

كېلىپ چىقىشى: 2001-يىلى تۇنجى قېتىم نەشىر قىلىنغان ، NET ھەقسىز تور تەرجىمىسى بولۇپ ، (چوڭ ، ئېغىر) باسما نۇسخىسىدىمۇ بار. 25 دىن ئارتۇق ئالىم ئەسلى تىلدىن پۈتۈنلەي تەرجىمە قىلىنغان ئۇ كونا تەرجىمىلەرنىڭ تۈزىتىلگەن نۇسخىسى ئەمەس. NET غا تەرجىمانلار ئوقۇش خاتىرىسى بىلەن بىللە تېكىست قارارى ۋە باشقا تەرجىمىلەرنى چۈشەندۈرىدىغان ئىزاھلار قاچىلانغان. NET «سۆزگە سۆز» بىلەن «تەپەككۇر ئۈچۈن ئويلىنىش» تەرجىمىسى ئوتتۇرىسىدا ئوتتۇرىغا چىقىدۇ - بۇ تېكىستنىڭ ئۆزى تەپەككۇر ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ ئويلىنىشقا مايىل ، ئەمما كۆپىنچە ئايەتلەردە سۆز مەنىسى بىلەن سۆز مەنىسى تېخىمۇ ئىزاھلانغان.

ئوقۇشچانلىقى: NET نى ئاسانلا ئوقۇغىلى بولىدۇ (تولۇقسىز ئوقۇش سەۋىيىسى) قانداقلا بولمىسۇن ، سىز پەقەت بىر بۆلەكنىلا ئوقۇشنى ئويلىسىڭىز ، زور مىقداردىكى ئىزاھلار بىر ئاز دىققىتىڭىزنى تارتىشى مۇمكىن.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «ئەمما ، سىزنى چاقىرغان مۇقەددەس كىشىگە ئوخشاش ، بارلىق قىلمىشلىرىڭلاردا ئۆزۈڭلارنى مۇقەددەس قىلغىن »(1 پېترۇس 1: 15) 0> «قېرىنداشلار ، مېنىڭ ئەھۋالىمنىڭ خۇش خەۋەرنى ئىلگىرى سۈرۈش ئۈچۈن ئەمەلىيەتتە چىققانلىقىنى بىلىشىڭلارنى ئۈمىد قىلىمەن:» (فىلىپىلىكلەر 1: 12)

نىشانلىق تاماشىبىنلار: ياش ۋە چوڭ ئۆسمۈرلەر ۋە چوڭلار كۈندىلىك ئوقۇش ۋە ئىنجىلنى چوڭقۇر ئۆگىنىش ئۈچۈن.

8. HCSB (Holman Christian Standardئىنجىل)

كېلىپ چىقىشى: 2004-يىلى نەشىر قىلىنغان ۋە 90 خەلقئارالىق ۋە مىللەتلەر ئارا تەتقىقاتچىلار تەرىپىدىن تەرجىمە قىلىنغان ، ئىنجىلدىكى بىدئەتچىلىككە سادىق (ئىنجىل خاتالىق يوق دېگەن مەنىدە) ، خولمان ئىنجىل نەشرىياتى ھاۋالە قىلغان. بۇ تۈزىتىش ئەمەس ، بەلكى يېڭى تەرجىمە. تەرجىمانلار ئېنىق چۈشىنىلگەندە سۆز تەرجىمىسى ئۈچۈن سۆز مەنىسىنى قوللانغان بولۇپ ، ئۇلار تەرجىمە قولايسىز ياكى ئېنىق بولمىغان ۋاقىتتا تەپەككۇرنى ئويلىغان. ئەگەر ئۇلار بىر بۆلەكنى تېخىمۇ ئېنىقلاش ئۈچۈن سۆز قوشسا ، كىچىك تىرناق بىلەن بۇنى كۆرسەتتى.

ئوقۇشچانلىقى: HCSB 8-يىللىق ئوقۇش سەۋىيىسىدە بولۇپ ، باشقا تەرجىمىلەرگە سېلىشتۇرغاندا ئوقۇش ئاسان دەپ قارىلىدۇ.

ئىنجىلدىكى ئايەت مىساللىرى: «لېكىن ، سېنى چاقىرغان كىشى مۇقەددەس بولغىنىدەك ، سەنمۇ پۈتۈن ھەرىكىتىڭدە مۇقەددەس بولۇڭ». (1- پېترۇس 1: 15) مەندە يۈز بەرگەن ئىشلار ئىنجىلنىڭ ئىلگىرىلىشىگە سەۋەب بولدى »(فىلىپىلىكلەر 1: 12)>

9. NRSV. سۆز (مەنىسى) تەرجىمىسى ئۈچۈن. NRSV 1974-يىلى ھاۋالە قىلىنغان




Melvin Allen
Melvin Allen
مېلۋىن ئاللېن خۇدانىڭ سۆزىگە قىزغىن ئىشىنىدىغان ۋە ئىنجىلنىڭ سادىق ئوقۇغۇچىسى. ھەر خىل مىنىستىرلىقلاردا خىزمەت قىلغان 10 نەچچە يىللىق تەجرىبىسى بىلەن مېلۋىن مۇقەددەس كىتابنىڭ كۈندىلىك تۇرمۇشتىكى ئۆزگىرىشچان كۈچىگە بولغان چوڭقۇر مىننەتدارلىق ھېسسىياتىنى تەرەققىي قىلدۇردى. ئۇ داڭلىق خىرىستىيان ئىنستىتۇتىنىڭ ئىلاھىيەتشۇناسلىق كەسپىدە باكلاۋۇرلۇق ئۇنۋانىغا ئېرىشكەن ، ھازىر ئىنجىل تەتقىقاتى بويىچە ماگىستىرلىقتا ئوقۇۋاتىدۇ. ئاپتور ۋە بىلوگچى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، مېلۋىننىڭ ۋەزىپىسى شەخسلەرنىڭ مۇقەددەس كىتابنى تېخىمۇ چوڭقۇر چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىش ۋە ئۇلارنىڭ كۈندىلىك تۇرمۇشىغا ۋاقىتسىز ھەقىقەتلەرنى قوللىنىش. ئۇ يازمىغان ۋاقىتتا ، مېلۋىن ئائىلىسىدىكىلەر بىلەن بىللە ۋاقىت ئۆتكۈزۈش ، يېڭى جايلارنى تەكشۈرۈش ۋە مەھەللە مۇلازىمىتى بىلەن شۇغۇللىنىشنى ياخشى كۆرىدۇ.