Welke is de beste bijbelvertaling om te lezen? (12 vergeleken)

Welke is de beste bijbelvertaling om te lezen? (12 vergeleken)
Melvin Allen

Met zoveel beschikbare Bijbelvertalingen in de Engelse taal, kan het een uitdaging zijn er een te kiezen die het beste bij u past. Veel hangt af van wie u bent. Bent u een zoeker of een nieuw christen met weinig kennis van de Bijbel? Bent u meer geïnteresseerd in nauwkeurigheid voor diepgaande Bijbelstudie of het doorlezen van de Bijbel?

Sommige versies zijn "woord voor woord" vertalingen, terwijl andere "gedachte voor gedachte" zijn. Woord voor woord" versies vertalen zo nauwkeurig mogelijk uit de oorspronkelijke talen (Hebreeuws, Aramees en Grieks). "Gedachte voor gedachte" vertalingen geven de centrale gedachte weer, en zijn gemakkelijker te lezen, maar niet zo nauwkeurig.

De KJV en andere vroege Engelse vertalingen van het Nieuwe Testament waren gebaseerd op de Textus Receptus Een Grieks Nieuw Testament, gepubliceerd door de katholieke geleerde Erasmus in 1516. Erasmus gebruikte handgeschreven Griekse manuscripten (door de eeuwen heen vele malen met de hand overgeschreven) uit de 12e eeuw.

Na verloop van tijd kwamen er oudere Griekse manuscripten beschikbaar - sommige dateerden uit de 3e eeuw. Geleerden ontdekten dat in de oudste manuscripten verzen ontbraken die in de nieuwere, door Erasmus gebruikte manuscripten stonden. Zij dachten dat de verzen waarschijnlijk in de loop der eeuwen waren toegevoegd. Daarom staan in veel vertalingen (van na 1880) niet alle verzen die u in de King James Version ziet, of staan ze er wel in.met de aantekening dat ze niet voorkomen in de oudste manuscripten.

Wat zijn de populairste bijbelvertalingen?

Laten we vergelijken op verkoop? Hier is een lijst van de Evangelical Christian Publishers Association per januari 2020.

Zie ook: 15 belangrijke bijbelverzen over lafaards
  1. Nieuwe Internationale Versie (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. Nieuwe Levende Vertaling (NLT)
  4. Engelse standaardversie (ESV)
  5. Nieuwe King James Versie (NKJV)
  6. Christelijke Standaard Bijbel (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (Spaanse vertaling)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV voor degenen voor wie Engels een 2e taal is)
  9. The Message (een losse parafrase, geen vertaling)
  10. Nieuwe Amerikaanse Standaard Bijbel (NASB)

Laten we eens een vergelijkende blik werpen op twaalf van de meest gebruikte Engelse bijbelvertalingen.

1. ESV (English Standard Version)

Oorsprong: De ESV vertaling werd voor het eerst gepubliceerd in 2001, afgeleid van de 1971 Revised Standard Version, waarbij archaïsche en verouderde woorden werden verwijderd. Dit is een "essentially literal" vertaling - het vertalen van de exacte bewoordingen van de oorspronkelijke talen in het huidige literaire Engels. Het is conservatiever dan de New Revised Standard Version, ook een herziening van de RSV.

Zie ook: 50 Epische Bijbelverzen over verjaardagen (Gelukkige Verjaardagsverzen)

Leesbaarheid: De ESV is meestal een woord-voor-woord vertaling, dus soms wat onhandig geformuleerd. Het is leesniveau 10e klas volgens Bible Gateway.

Bijbelvers voorbeelden:

"Maar zoals Hij die u geroepen heeft, heilig is, zo moet u ook heilig zijn in al uw gedrag" (1 Petrus 1:15).

"omdat u al mijn raad hebt genegeerd en niets van mijn berisping wilde hebben," (Spreuken 1:25).

Zo hebben wij de liefde van God voor ons leren kennen en geloven. God is liefde, en wie in de liefde blijft, blijft in God, en God blijft in hem (1 Johannes 4:16).

"Ik wil dat u weet, broeders, dat wat mij is overkomen werkelijk heeft gediend om het evangelie te bevorderen" (Filippenzen 1:12).

Niemand heeft ooit God gezien; als wij elkaar liefhebben, blijft God in ons en wordt zijn liefde in ons volmaakt (1 Johannes 4:12).

"En Ruth, de Moabitische, zei tot Naomi: "Laat mij naar het veld gaan en tussen de korenaren sprokkelen naar hem bij wie ik gunst zal vinden." En zij zei tot haar: "Ga, mijn dochter." (Ruth 2:2).

"Hij is niet bang voor slecht nieuws; zijn hart is standvastig, vertrouwend op de Heer" (Psalm 112:7).

Doelgroep: voor serieuze bijbelstudie, maar toch leesbaar genoeg voor dagelijks bijbellezen.

2. KJV (King James Version of Authorized Version)

Oorsprong : Voor het eerst gepubliceerd in 1611, vertaald door 50 geleerden in opdracht van Koning James I. De KJV was een herziening van de Bishops Bijbel van 1568, ook met behulp van de Geneefse Bijbel Deze vertaling onderging belangrijke herzieningen in 1629, 1638 en 1769.

Leesbaarheid: Geliefd om zijn prachtige poëtische taal; maar het archaïsche Engels kan het begrip bemoeilijken. Sommige uitdrukkingen kunnen verbijsterend zijn, zoals "her hap was to light on" (Ruth 2:3) - een archaïsche uitdrukking voor "ze kwam toevallig bij".

De betekenis van woorden is in de afgelopen 400 jaar veranderd. Bijvoorbeeld, "conversatie" betekende in de jaren 1600 "gedrag", wat de betekenis verandert van verzen als 1 Petrus 3:1, waar de KJV zegt dat ongelovige echtgenoten zullen worden gewonnen door de "conversatie" van hun godvruchtige vrouwen. De KJV heeft ook woorden die niet meer in het gewone Engels worden gebruikt, zoals "kameraadschap" (Romeinen 13:13), "concupiscence" (Romeinen 7:8), en "outwent".(Marcus 6:33).

Bijbelvers voorbeelden:

"Maar gelijk Hij, die u geroepen heeft, heilig is, zo zijt gij heilig in alle gesprekken" (1 Petrus 1:15),

"Maar gij hebt al mijn raad in de wind geslagen, en hebt niets van mijn berisping willen weten." (Spreuken 1:25).

"Maar ik wil dat u begrijpt, broeders, dat de dingen... wat gebeurde mij eerder zijn uitgevallen ter bevordering van het evangelie" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: traditionalistische volwassenen die genieten van de klassieke elegantie.

3. NIV (Nieuwe Internationale Versie)

Oorsprong: Deze versie verscheen voor het eerst in 1978 en werd vertaald door meer dan 100 internationale geleerden uit dertien denominaties en vijf Engelssprekende landen. De NIV was een nieuwe vertaling en geen herziening van een eerdere vertaling. Het is een "gedachte voor gedachte" vertaling en er worden woorden weggelaten en toegevoegd die niet in de oorspronkelijke manuscripten staan.

Leesbaarheid: wordt na de NLT beschouwd als de beste voor leesbaarheid, met een leesniveau vanaf 12 jaar. In 1996 werd een versie gepubliceerd op leesniveau van de 4e klas.

Bijbelvers voorbeelden:

"Maar zoals hij die u geroepen heeft heilig is, zo moet u heilig zijn in alles wat u doet" (1 Petrus 1:15).

"aangezien u al mijn raad in de wind slaat en mijn berisping niet aanvaardt," (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat u weet, broeders en zusters, dat wat mij is overkomen in feite heeft gediend om het evangelie te bevorderen" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: kinderen, tieners en degenen die de Bijbel voor het eerst lezen.

4. NKJV (New King James Version)

Oorsprong: voor het eerst gepubliceerd in 1982 als een herziening van de King James Version. Het belangrijkste doel van 130 geleerden was om de stijl en de poëtische schoonheid van de KJV te behouden, terwijl de grammatica en de woordenschat werden bijgewerkt. Net als de KJV gebruikt het voornamelijk de Textus Receptus voor het Nieuwe Testament, niet de oudere manuscripten.

Leesbaarheid: veel gemakkelijker dan de KJV, maar nog steeds moeilijker te lezen dan de meeste recente vertalingen, omdat de zinsbouw onhandig kan zijn.

Bijbelvers voorbeelden: "maar zoals Hij die u geroepen heeft is heilig, wees jij ook heilig in alles uw gedrag" (1 Petrus 1:15).

"Omdat u al mijn raad hebt veracht, en mijn berisping niet wilde hebben," (Spreuken 1:25).

"Maar ik wil dat jullie weten, broeders, dat de dingen... wat gebeurde aan mij zijn uitgekomen voor de bevordering van het evangelie" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: tieners en volwassenen die houden van de poëtische schoonheid van de KJV, maar meer begrijpelijk Engels wensen.

5. NLT (Nieuwe Levende Vertaling)

Oorsprong: gepubliceerd in 1996 als een herziening van de 1971 Levende Bijbel Dit was een "dynamische gelijkwaardigheid" (gedachte voor gedachte) vertaling door meer dan 90 evangelische geleerden van vele denominaties. Deze vertaling gebruikt geslachtsneutrale woorden zoals "een" of "persoon" in plaats van "man" wanneer de vertalers dachten dat het over mensen in het algemeen ging. Als gedachte voor gedachte vertaling hangen veel verzen af van de interpretatie van de vertalers.

Leesbaarheid: een van de gemakkelijkst leesbare vertalingen, op het niveau van de middelbare school.

Bijbelvers voorbeelden:

"Maar nu moet u heilig zijn in alles wat u doet, zoals God die u heeft uitverkoren heilig is" (1 Petrus 1:15).

"U negeerde mijn raad en wees de correctie die ik aanbood af." (Spreuken 1:25).

"En ik wil dat u weet, mijn lieve broeders en zusters, dat alles wat mij hier is overkomen heeft bijgedragen aan de verspreiding van de blijde boodschap." (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: kinderen, jonge tieners en beginnende bijbellezers.

6. NASB (New American Standard Bible)

Oorsprong: De NASB, voor het eerst gepubliceerd in 1971, is een herziening van de American Standard Version uit 1901. Het is een woord-voor-woord vertaling - waarschijnlijk de meest letterlijke - door 58 evangelische geleerden. Deze vertaling bevat alle verzen die in de KJV staan, maar met haakjes en een noot voor verzen waarvan men vermoedt dat ze "toegevoegd" zijn aan de oorspronkelijke manuscripten. Deze vertaling was een van de eerste met een hoofdletter.persoonlijke voornaamwoorden met betrekking tot God (Hij, Hem, Uw, enz.).

Leesbaarheid: Als letterlijke vertaling is de formulering enigszins onhandig. Deze vertaling behield het archaïsche "Gij", "U" en "Uw" in gebeden tot God, en gebruikt een paar andere enigszins archaïsche woorden zoals "zie" en zinnen als "hij hief zijn ogen op" (in plaats van "hij keek omhoog").

Bijbelvers voorbeelden: "maar zoals de Heilige die u geroepen heeft, wees ook uzelf heilig in alles". uw gedrag;" (1 Petrus 1:15)

"En u verwaarloosde al mijn raad en wilde mijn berisping niet;" (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat je weet, broeders en zusters, dat mijn omstandigheden zijn uitgedraaid op een grotere vooruitgang van het evangelie" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: tieners en volwassenen die geïnteresseerd zijn in serieuze bijbelstudie.

7. NET (Nieuwe Engelse Vertaling)

Oorsprong: De NET, voor het eerst gepubliceerd in 2001, is een gratis online vertaling, ook beschikbaar in een (grote, zware) gedrukte versie. Meer dan 25 wetenschappers vertaalden volledig vanuit de oorspronkelijke talen; het is geen herziening van oudere vertalingen. De NET staat vol met voetnoten van de vertalers die tekstuele beslissingen en alternatieve vertalingen uitleggen, samen met studienotities. De NET valt in de middenmoottussen "woord voor woord" en "gedachte voor gedachte" vertaling - de tekst zelf is meestal meer gedachte voor gedachte, maar de meeste verzen hebben een voetnoot met een meer letterlijke, woord voor woord vertaling.

Leesbaarheid: Het NET is gemakkelijk leesbaar (junior high reading level); het enorme aantal voetnoten kan echter enigszins afleiden als je gewoon een passage wilt doorlezen.

Bijbelvers voorbeelden: "maar wordt, zoals de Heilige die u geroepen heeft, zelf heilig in al uw gedrag" (1 Petrus 1:15).

"omdat u al mijn raad in de wind hebt geslagen en geen gehoor hebt gegeven aan mijn berisping" (Spreuken 1:25).

"Ik wil dat u weet, broeders en zusters, dat mijn situatie het evangelie juist ten goede is gekomen:" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: jonge en oudere tieners en volwassenen voor dagelijkse lezing en diepgaande bijbelstudie.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Oorsprong: gepubliceerd in 2004 en vertaald door 90 internationale en interkerkelijke geleerden, toegewijd aan bijbelse inerrancy (wat betekent dat de Bijbel zonder fouten is), in opdracht van Holman Bible Publishers. Dit is geen revisie, maar een nieuwe vertaling. De vertalers gebruikten letterlijk woord voor woord vertaling wanneer dit duidelijk te begrijpen was, en ze gebruikten gedachte voor gedachte wanneer een letterlijke vertalingAls zij woorden toevoegden om een passage duidelijker te maken, gaven zij dat aan met kleine haakjes.

Leesbaarheid: de HCSB heeft een leesniveau van groep 8 en wordt in vergelijking met andere letterlijke vertalingen als gemakkelijker leesbaar beschouwd.

Bijbelvers voorbeelden: "Maar zoals Hij die u geroepen heeft, heilig is, zo moet u ook heilig zijn in al uw gedrag" (1 Petrus 1:15).

"omdat u al mijn raadgevingen hebt genegeerd en mijn correctie niet hebt aanvaard" (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat u weet, broeders, dat wat mij is overkomen in feite heeft geleid tot de voortgang van het evangelie" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: tieners en volwassenen in Bijbelstudie of devotionele lezing.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Oorsprong: het werk van 30 vertalers die protestant, rooms-katholiek, Grieks-orthodox en één joodse geleerde waren, is de NRSV grotendeels een woord voor woord (letterlijke) vertaling. De NRSV werd in 1974 in opdracht van de Nationale Raad van Kerken gemaakt om het archaïsche taalgebruik van de Revised Standard Version bij te werken en genderneutrale woorden te gebruiken. De NRSV heeft een katholieke editie, die de Aprocrypha (een verzameling boeken die niet als geïnspireerd worden beschouwd door protestantse kerkgenootschappen).

Leesbaarheid: deze versie is op een middelbare school leesniveau en de zinsbouw kan wat vreemd zijn, maar over het algemeen begrijpelijk.

Bijbelvers voorbeelden:

"In plaats daarvan, zoals Hij die u geroepen heeft heilig is, wees zelf heilig in al uw gedrag" (1 Timoteüs 1:15).

"en omdat u al mijn raad hebt genegeerd en niets van mijn berisping wilde hebben," (Spreuken 1:25)

"Ik wil dat u weet, geliefden,[f] dat wat mij is overkomen juist heeft bijgedragen aan de verspreiding van het evangelie" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: oudere tieners en volwassenen van reguliere protestantse denominaties, alsmede rooms-katholieken en Grieks-orthodoxen.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Oorsprong: Gepubliceerd in 2017, en een herziening van de Holman Christian Standard Bible, werd de CSB vertaald door 100 conservatieve, evangelische geleerden uit 17 denominaties en verschillende landen. Dit is een "optimale gelijkwaardigheid" versie, wat betekent dat ze geprobeerd hebben een balans te vinden tussen leesbaarheid en precieze woord voor woord vertaling van de originele talen.

Leesbaarheid: gemakkelijk te lezen en te begrijpen, vooral voor een meer letterlijke vertaling. Velen beschouwen het als de gemakkelijkst te lezen versie na de NLT en de NIV.

Het CSB heeft een versie speciaal voor jongere kinderen (leeftijd 4+): CSB Easy for Me Bijbel voor vroege lezers

Bijbelvers voorbeelden: "Maar zoals degene die u geroepen heeft heilig is, zo moet u ook heilig zijn in al uw gedrag" (1 Petrus 1:15).

"omdat u al mijn raadgevingen hebt genegeerd en mijn correctie niet hebt aanvaard" (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat u weet, broeders en zusters, dat wat mij is overkomen het evangelie juist vooruit heeft geholpen" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: oudere kinderen, tieners en volwassenen voor devotioneel lezen, bijbellezen en diepgaande bijbelstudie.

11. ASV (American Standard Version)

Oorsprong: De ASV, voor het eerst gepubliceerd in 1901, was een herziening van de KJV in Amerikaans Engels, door de Amerikaanse vertalers die aan de Herziene Versie werkten. Het gebruikte de oudere Griekse manuscripten die onlangs beschikbaar waren gekomen, en de vertalers lieten verzen weg die niet in de oudste manuscripten voorkwamen.

Leesbaarheid: Sommige maar niet alle archaïsche woorden werden bijgewerkt; deze versie is een beetje lastig te lezen omdat de vertalers vaak de zinsbouw van de oorspronkelijke taal gebruikten in plaats van de standaard Engelse grammatica.

Bijbelvers voorbeelden: "Maar gelijk Hij, die u geroepen heeft, heilig is, zo zijt gij ook heilig in alles wat gij leeft" (1 Petrus 1:15).

"Maar gij hebt al mijn raad in de wind geslagen, en hebt niets van mijn berisping willen weten." (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat u weet, broeders, dat de dingen die mij overkomen zijn, eerder tot de voortgang van het evangelie zijn uitgevallen" (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: volwassenen - vooral zij die vertrouwd zijn met meer archaïsche taal.

12. AMP (Amplified Bible)

Oorsprong: Deze vertaling is uniek omdat de meeste verzen "versterkt" zijn door tussen haakjes bredere betekenissen van specifieke woorden of zinnen op te nemen om de betekenis van het vers te verduidelijken.

Leesbaarheid: Het is vergelijkbaar met de NASB in de formulering van de hoofdtekst - dus heel licht archaïsch. De haakjes met de alternatieve woordkeuzes of uitleg kunnen de betekenis van het vers helpen verduidelijken, maar tegelijkertijd afleiden.

Bijbelvers voorbeelden: "Maar zoals de Heilige die jullie geroepen heeft, wees zelf heilig in alles". uw gedrag [zich van de wereld onderscheiden door uw godvruchtig karakter en morele moed];" (1 Petrus 1:15).

"En u behandelde al mijn raad als niets en wilde mijn berisping niet aanvaarden" (Spreuken 1:25).

"Nu wil ik dat u weet, gelovigen, dat wat mij is overkomen [deze gevangenschap die bedoeld was om mij tegen te houden] in feite heeft gediend om het goede nieuws [over de verlossing] te bevorderen." (Filippenzen 1:12).

Doelgroep: oudere tieners en volwassenen die meer betekenisschakeringen van het Grieks en Hebreeuws in Bijbelverzen wensen.

Hoeveel bijbelvertalingen zijn er?

Het antwoord hangt ervan af of we herzieningen van eerdere vertalingen meetellen, maar er zijn minstens 50 vertalingen van de volledige Bijbel in het Engels.

Wat is de meest nauwkeurige Bijbelvertaling?

De meeste geleerden geloven dat de New American Standard Bible (NASB) het meest accuraat is, gevolgd door de English Standard Version (ESV) en de New English Translation (NET).

Beste bijbelvertaling voor tieners

De New International Version (NIV) en de New Living Translation (NLT) worden het meest gelezen door tieners.

Beste bijbelvertaling voor geleerden en bijbelstudie

De New American Standard Bible (NASB) is de meest nauwkeurige, maar de Amplified Bible biedt uitgebreide alternatieve vertalingen, en de New English Translation (NET) staat vol met aantekeningen betreffende de vertaling en studiehulp.

Beste bijbelvertaling voor beginners en nieuwe gelovigen

De leesbaarheid van de New International Version (NIV) of de New Living Translation (NLT) zijn nuttig voor een eerste lezing van de Bijbel.

Te vermijden bijbelvertalingen

De Nieuwe Wereld Vertaling (NWT) is uitgegeven door het Watch Tower Bible & Tract Society (Jehovah's Getuigen). De vijf vertalers hadden vrijwel geen Hebreeuwse of Griekse opleiding. Omdat Jehovah's Getuigen geloven dat Jezus niet gelijk is aan God, vertaalden zij Johannes 1:1 als "het Woord (Jezus) was". a' god. Johannes 8:58 vertaalt Jezus zo dat hij zegt: "voordat Abraham bestond, heb ik". zijn "In Exodus 3 gaf God zijn naam aan Mozes als "Ik ben", maar omdat Jehovah's Getuigen niet geloven dat Jezus deel uitmaakt van de Godheid of eeuwig is, hebben ze de juiste vertaling veranderd.

Hoewel veel christenen houden van De Boodschap , een extreem losse parafrase van Eugene Peterson, zo los dat het de betekenis van veel verzen aanzienlijk verandert en misleidend kan zijn.

The Passion Translation (TPT) van Brian Simmons is zijn poging om "de liefdestaal van God" op te nemen, maar hij voegt aanzienlijk woorden en zinnen in Bijbelverzen toe en neemt ze weg, waardoor de betekenis van de verzen verandert.

Welke Bijbelvertaling is het beste voor mij?

De beste vertaling voor u is de vertaling die u trouw zult lezen en bestuderen. Probeer een woord voor woord (letterlijke) vertaling te vinden die zo leesbaar is dat u er een dagelijkse gewoonte van bijbellezen op nahoudt.

Als u de Bijbel leest op uw telefoon of apparaat, kijk dan eens naar de parallelle lezingen van hoofdstukken van Bible Hub met de NIV, ESV, NASB, KJV en HCSB in kolommen. Dit geeft u een beter idee van hoe deze vijf populaire vertalingen verschillen. Ook kunt u met Bible Hub slechts één vertaling lezen, maar klik op het versnummer, en het brengt u naar een vergelijking van dat vers in tal van vertalingen.

Zoek een vertaling waar u van houdt en laat God u leiden en spreken door Zijn Woord!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is een gepassioneerd gelovige in het woord van God en een toegewijde student van de Bijbel. Met meer dan 10 jaar ervaring in verschillende bedieningen heeft Melvin een diepe waardering ontwikkeld voor de transformerende kracht van de Schrift in het dagelijks leven. Hij heeft een bachelordiploma in theologie van een gerenommeerd christelijk college en volgt momenteel een masterdiploma in bijbelstudies. Als auteur en blogger is het Melvin's missie om individuen te helpen een beter begrip van de Schrift te krijgen en tijdloze waarheden toe te passen in hun dagelijks leven. Als hij niet aan het schrijven is, brengt Melvin graag tijd door met zijn gezin, het verkennen van nieuwe plaatsen en het verrichten van gemeenschapswerk.