Manakah Terjemahan Alkitab Terbaik Untuk Dibaca? (12 Berbanding)

Manakah Terjemahan Alkitab Terbaik Untuk Dibaca? (12 Berbanding)
Melvin Allen

Dengan begitu banyak terjemahan Bible yang tersedia dalam bahasa Inggeris, memilih satu yang terbaik untuk anda boleh menjadi mencabar. Banyak bergantung pada siapa anda. Adakah anda seorang pencari atau seorang Kristian baru yang mempunyai sedikit pengetahuan tentang Alkitab? Adakah anda lebih berminat dengan ketepatan untuk kajian Bible yang mendalam atau membaca Bible?

Sesetengah versi ialah terjemahan "perkataan demi perkataan", manakala versi lain "difikirkan untuk difikirkan". Versi perkataan demi perkataan diterjemahkan setepat mungkin daripada bahasa asal (Ibrani, Aram dan Yunani). Terjemahan "Thought for thought" menyampaikan idea utama, dan lebih mudah dibaca, tetapi tidak tepat.

KJV dan terjemahan awal Bahasa Inggeris Perjanjian Baru yang lain didasarkan pada Textus Receptus , Perjanjian Baru Yunani yang diterbitkan oleh sarjana Katolik Erasmus pada tahun 1516. Erasmus menggunakan manuskrip Yunani tulisan tangan (disalin semula dengan tangan berkali-kali sepanjang abad) sejak abad ke-12.

Seiring dengan berlalunya masa, manuskrip Yunani yang lebih lama telah tersedia - ada yang berasal dari abad ke-3. Para sarjana mendapati manuskrip tertua adalah ayat-ayat yang hilang yang terdapat dalam manuskrip yang lebih baru yang digunakan Erasmus. Mereka menyangka ayat-ayat itu mungkin telah ditambah selama berabad-abad. Oleh itu, banyak terjemahan (selepas 1880) tidak mempunyai semua ayat yang anda akan lihat dalam Versi King James, atau mereka mungkin mempunyainya dengan nota yang tidak terdapat dalamMajlis Gereja Kebangsaan untuk mengemas kini bahasa kuno Versi Standard yang Disemak dan menggunakan perkataan neutral jantina. NRSV mempunyai edisi Katolik, yang mengandungi Aprocrypha (kumpulan buku yang tidak dianggap diilhamkan oleh denominasi Protestan).

Kebolehbacaan: versi ini berada pada tahap bacaan sekolah menengah dan struktur ayat boleh menjadi sedikit ganjil, tetapi boleh difahami secara umum.

Contoh ayat Alkitab:

“Sebaliknya, kerana Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, hendaklah kamu kudus dalam segala tingkah lakumu;” (1 Timotius 1:15)

“dan kerana kamu telah mengabaikan semua nasihatku dan tidak mahu menerima teguranku,” (Amsal 1:25)

“Aku ingin kamu tahu, yang dikasihi, [f] bahawa apa yang telah berlaku kepada saya sebenarnya telah membantu menyebarkan injil,” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: remaja dan orang dewasa yang lebih tua daripada denominasi Protestan arus perdana sebagai serta penganut Roman Katolik dan Ortodoks Yunani.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Asal: Diterbitkan pada 2017, dan semakan Holman Christian Standard Bible, CSB telah diterjemahkan oleh 100 sarjana konservatif, evangelis daripada 17 denominasi dan beberapa negara. Ini ialah versi "kesetaraan optimum", bermakna mereka cuba mengimbangi kebolehbacaan dengan terjemahan perkataan demi perkataan yang tepat bagi bahasa asal.

Kebolehbacaan: mudah dibaca dan difahami, terutamanya untuk aterjemahan yang lebih literal. Ramai menganggapnya paling mudah dibaca selepas versi NLT dan NIV.

CSB mempunyai versi khusus untuk kanak-kanak yang lebih muda (umur 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Contoh ayat Bible: “Tetapi kerana Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, kamu juga harus kudus dalam segala tingkah lakumu;” (1 Petrus 1:15)

Lihat juga: 25 Ayat Alkitab Penting Mengenai Perhambaan (Hamba Dan Tuan)

“Sebab kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima teguranku,” (Amsal 1:25)

“Sekarang aku ingin kamu tahu, saudara-saudara dan saudari, bahawa apa yang telah berlaku kepadaku sebenarnya telah memajukan Injil,” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: kanak-kanak yang lebih tua, remaja, dan orang dewasa untuk bacaan bhakti, membaca melalui Bible, dan kajian Bible yang mendalam.

11. ASV (American Standard Version)

Asal: yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1901, ASV ialah semakan KJV menggunakan Bahasa Inggeris Amerika, oleh penterjemah Amerika yang bekerja pada Versi Semakan . Ia menggunakan manuskrip Yunani lama yang baru-baru ini tersedia, dan penterjemah menghilangkan ayat-ayat yang tidak terdapat dalam manuskrip tertua.

Kebolehbacaan: beberapa tetapi tidak semua perkataan kuno telah dikemas kini; versi ini agak janggal untuk dibaca kerana penterjemah sering menggunakan struktur ayat bahasa asal berbanding tatabahasa Inggeris standard.

Lihat juga: 25 Ayat Alkitab Penting Mengenai Perselisihan

Contoh ayat Alkitab: “tetapi sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, hendaklah kamu juga kudus dalam semuacara hidup;” (1 Petrus 1:15)

“Tetapi kamu telah mengabaikan semua nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku:” (Amsal 1:25)

“Sekarang aku menghendaki kamu Ketahuilah, saudara-saudara, bahawa perkara-perkara yang telah berlaku kepadaku telah menjadi lebih kepada kemajuan Injil;” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: orang dewasa – terutamanya mereka yang biasa dengan bahasa yang lebih kuno.

12. AMP (Amplified Bible)

Asal: diterbitkan pertama kali pada tahun 1965 sebagai semakan Bible American Standard 1901. Terjemahan ini unik kerana kebanyakan ayat “diperkuatkan” dengan memasukkan makna yang lebih luas bagi perkataan atau frasa tertentu dalam kurungan untuk menjelaskan maksud ayat tersebut.

Kebolehbacaan: Ia serupa dengan NASB dalam kata-kata teks utama – jadi agak kuno. Tanda kurung yang mengandungi pilihan kata ganti atau penjelasan boleh membantu mencerahkan maksud ayat, tetapi pada masa yang sama mengganggu.

Contoh ayat Alkitab: “Tetapi seperti Yang Kudus yang memanggil kamu, kuduslah dirimu dalam semua tingkah lakumu [dipisahkan dari dunia dengan tabiat saleh dan keberanian moralmu];” (1 Petrus 1:15)

“Dan kamu memperlakukan semua nasihatku sebagai sia-sia Dan tidak menerima teguranku,” (Amsal 1:25)

“Sekarang aku ingin kamu tahu, orang yang beriman, bahawa apa yang telah berlaku kepada saya [pemenjaraan ini yang bertujuan untuk menghentikan saya] sebenarnya telah membantu untuk memajukanmenyebarkan] kabar baik [mengenai keselamatan].” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: remaja dan orang dewasa yang lebih tua yang menginginkan nuansa makna bahasa Yunani dan Ibrani yang diperluas dalam ayat-ayat Bible.

Berapa banyak terjemahan Bible?

Jawapannya bergantung pada sama ada kami menyertakan semakan pada terjemahan sebelumnya, tetapi terdapat sekurang-kurangnya 50 terjemahan Bible penuh ke dalam bahasa Inggeris .

Apakah terjemahan Alkitab yang paling tepat?

Kebanyakan sarjana percaya bahawa New American Standard Bible (NASB) adalah paling tepat, diikuti oleh English Standard Version (ESV) dan Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu (NET).

Terjemahan Bible terbaik untuk remaja

The New International Version (NIV) dan New Living Translation (NLT) berkemungkinan besar dibaca oleh remaja.

Terjemahan Bible terbaik untuk sarjana dan kajian Bible

New American Standard Bible (NASB) adalah yang paling tepat, tetapi Amplified Bible menyediakan terjemahan alternatif yang dilanjutkan , dan Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu (NET) penuh dengan nota mengenai terjemahan dan bantuan belajar.

Terjemahan Alkitab terbaik untuk pemula dan penganut baru

Kebolehbacaan New International Version (NIV) atau New Living Translation (NLT) membantu untuk bacaan pertama melalui Alkitab.

Terjemahan Bible untuk dielakkan

Terjemahan Dunia Baru (NWT) diterbitkanoleh Bible Tower Watch & Tract Society (Saksi Yehuwa). Lima penterjemah hampir tidak mempunyai latihan bahasa Ibrani atau Yunani. Kerana Saksi-Saksi Yehuwa percaya bahawa Yesus tidak sama dengan Tuhan, mereka menterjemahkan Yohanes 1:1 sebagai “Firman (Yesus) adalah ‘ a’ tuhan. Yohanes 8:58 menterjemahkan Yesus sebagai berkata, “sebelum Abraham ada, aku telah ada ” (bukannya “aku ada”). Dalam Keluaran 3, Tuhan memberikan nama-Nya kepada Musa sebagai "Akulah", tetapi kerana Saksi-Saksi Yehuwa tidak percaya Yesus adalah sebahagian daripada Ketuhanan atau kekal, mereka menukar terjemahan yang betul.

Walaupun ramai orang Kristian menyukai The Message , sebuah parafrasa yang sangat longgar oleh Eugene Peterson, ia sangat longgar sehingga ia mengubah makna banyak ayat dengan ketara dan boleh mengelirukan.

The Passion Translation (TPT) oleh Brian Simmons ialah percubaannya untuk memasukkan "bahasa cinta Tuhan," tetapi dia menambah dan menghapuskan perkataan dan frasa dengan ketara dalam ayat-ayat Bible, yang mengubah maksud ayat-ayat tersebut .

Terjemahan Bible manakah yang terbaik untuk saya?

Terjemahan terbaik untuk anda ialah terjemahan yang akan anda baca dan pelajari dengan setia. Cuba cari terjemahan perkataan demi perkataan (harfiah) dengan kebolehbacaan yang cukup yang anda akan kekalkan dengan tabiat harian membaca Bible.

Jika anda membaca Bible pada telefon atau peranti anda, lihat bacaan selari Bible Hub menggunakan NIV, ESV, NASB, KJV danHCSB dalam lajur. Ini akan memberi anda idea yang lebih baik tentang cara lima terjemahan popular ini berbeza-beza. Selain itu, dengan Bible Hub, anda boleh membaca hanya satu terjemahan, tetapi klik pada nombor ayat, dan ia akan membawa anda ke perbandingan ayat itu dalam banyak terjemahan.

Cari terjemahan yang anda suka dan biarkan Tuhan membimbing dan bercakap dengan anda melalui Firman-Nya!

manuskrip tertua.

Mari kita bandingkan mengikut jualan? Berikut ialah senarai daripada Persatuan Penerbit Kristian Evangelical mulai Januari 2020.

  1. Versi Antarabangsa Baharu (NIV)
  2. Versi King James (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV)
  5. Versi King James Baru (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (terjemahan Sepanyol)
  8. Versi Pembaca Antarabangsa Baharu (NIrV) (NIV untuk mereka yang bahasa Inggeris adalah bahasa kedua)
  9. Mesej (parafrasa longgar, bukan terjemahan)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Mari kita lihat perbandingan dua belas daripada terjemahan Bible Inggeris yang lebih biasa digunakan hari ini.

1. ESV (Versi Piawai Bahasa Inggeris)

Asal: Terjemahan ESV pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, diperoleh daripada Versi Standard Semakan 1971, mengeluarkan ciri kuno dan perkataan lapuk. Ini ialah terjemahan "pada asasnya literal" - menterjemah perkataan tepat bahasa asal ke dalam bahasa Inggeris sastera semasa. Ia lebih konservatif daripada Versi Standard Semakan Baharu, juga merupakan semakan RSV.

Kebolehbacaan: ESV kebanyakannya ialah terjemahan perkataan demi perkataan, jadi kadangkala ia boleh menjadi sedikit janggal dalam perkataan. Ia adalah tahap bacaan gred 10 mengikut BibleGerbang.

Contoh ayat Alkitab:

“tetapi kerana Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, hendaklah kamu juga kudus dalam segala tingkah lakumu,” (1 Petrus 1:15)

“kerana kamu telah mengabaikan semua nasihatku dan tidak menghendaki teguranku,” (Amsal 1:25)

Jadi kami telah mengetahui dan percayalah cinta yang Allah berikan kepada kita. Allah adalah kasih, dan barangsiapa tinggal di dalam kasih tinggal di dalam Allah, dan Allah tinggal di dalam dia. (1 Yohanes 4:16)

“Saya ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahawa apa yang telah berlaku kepada saya telah benar-benar memajukan Injil,” (Filipi 1:12)

Tidak seseorang pernah melihat Tuhan; jika kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya sempurna di dalam kita. (1 Yohanes 4:12)

“Lalu kata Rut, orang Moab itu kepada Naomi, “Biarkanlah aku pergi ke ladang dan memungut di antara bulir-bulir gandum di belakang orang yang di hadapan-Nya aku akan berkenan.” Dan dia berkata kepadanya, "Pergilah, anakku." (Rut 2:2)

“Dia tidak takut akan berita buruk; hatinya teguh, percaya kepada Tuhan.” (Mazmur 112:7)

Khalayak Sasaran: untuk pembelajaran Bible yang serius, namun cukup mudah dibaca untuk bacaan Bible setiap hari.

2. KJV (King James Version or Authorized Version)

Origin : Pertama kali diterbitkan pada tahun 1611, diterjemahkan oleh 50 sarjana yang ditugaskan oleh King James I. KJV ialah semakan bagi Bishops Bible tahun 1568, juga menggunakan Geneva Bible tahun 1560. Terjemahan ini telah melalui semakan besar pada tahun 1629 dan 1638 dan 1769.

Kebolehbacaan: disukai kerana bahasa puitisnya yang indah; walau bagaimanapun, bahasa Inggeris kuno boleh mengganggu kefahaman. Beberapa simpulan bahasa boleh membingungkan, seperti "kebetulan dia akan menyala" (Rut 2:3) - frasa kuno untuk "dia kebetulan datang."

Makna perkataan telah berubah sejak 400 tahun yang lalu. Sebagai contoh, "perbualan" pada tahun 1600-an bermaksud "kelakuan," yang mengubah maksud ayat-ayat seperti 1 Petrus 3:1, apabila KJV mengatakan bahawa suami yang tidak percaya akan dimenangi oleh "percakapan" isteri-isteri mereka yang saleh. KJV juga mempunyai perkataan yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Inggeris biasa, seperti “chambering” (Roma 13:13), “concupiscence” (Roma 7:8), dan “outwent” (Markus 6:33).

Contoh ayat Alkitab:

“Tetapi sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, demikian juga hendaklah kamu kudus dalam segala cara percakapan;” (1 Petrus 1:15),

“Tetapi kamu telah mengabaikan segala nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku:” (Amsal 1:25)

“Tetapi Aku mahu kamu haruslah mengerti, saudara-saudara, bahwa hal-hal yang telah terjadi kepadaku telah menjadi lebih kepada kemajuan Injil;” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: orang dewasa tradisionalis yang menikmati keanggunan klasik.

3. NIV (Versi Antarabangsa Baharu)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 1978, versi ini telah diterjemahkan oleh lebih daripada 100 sarjana antarabangsa daripada tiga belas denominasi dan lima negara berbahasa Inggeris .NIV ialah terjemahan baharu, bukannya semakan terjemahan bekas. Ia adalah terjemahan "fikir untuk difikirkan" dan ia tidak meninggalkan serta menambah perkataan yang tiada dalam manuskrip asal.

Kebolehbacaan: dianggap kedua terbaik untuk kebolehbacaan selepas NLT, dengan tahap bacaan umur 12+. Satu versi telah diterbitkan pada tahun 1996 di peringkat bacaan darjah 4.

Contoh ayat Alkitab:

“Tetapi sama seperti Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, jadi kuduslah kamu dalam semua awak buat;” (1 Petrus 1:15)

“Oleh kerana kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima teguranku,” (Amsal 1:25)

“Sekarang aku ingin kamu tahu, saudara-saudara dan saudari, bahawa apa yang berlaku kepada saya sebenarnya telah membantu untuk memajukan Injil.” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: kanak-kanak, remaja, dan mereka yang membaca Bible untuk kali pertama.

4. NKJV (Versi King James Baru)

Asal: diterbitkan pertama kali pada tahun 1982 sebagai semakan Versi King James. Objektif utama 130 sarjana adalah untuk mengekalkan gaya dan keindahan puitis KJV, sambil mengemas kini tatabahasa dan kosa kata. Seperti KJV, ia kebanyakannya menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan manuskrip lama.

Kebolehbacaan: jauh lebih mudah daripada KJV, tetapi masih lebih sukar untuk dibaca daripada kebanyakan terjemahan terkini, kerana struktur ayat boleh menjadi janggal.

Contoh ayat Alkitab: “tetapi sebagai Dia yang telah memanggil kamu ia kudus, kamujuga kudus dalam segala tingkah lakumu,” (1 Petrus 1:15)

“Sebab engkau menolak segala nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,” (Amsal 1:25). )

“Tetapi saya ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahawa perkara yang telah berlaku kepada saya sebenarnya telah menjadi kemajuan Injil,” (Filipi 1:12)

Sasaran Khalayak: remaja dan dewasa yang menyukai keindahan puitis KJV, tetapi inginkan bahasa Inggeris yang lebih mudah difahami.

5. NLT (Terjemahan Kehidupan Baru)

Origin: diterbitkan pada tahun 1996 sebagai semakan bagi parafrasa Living Bible 1971. Ini adalah terjemahan "kesetaraan dinamik" (pemikiran untuk pemikiran) oleh lebih 90 sarjana evangelis dari banyak denominasi. Terjemahan ini menggunakan perkataan neutral jantina seperti "satu" atau "orang" dan bukannya "lelaki" apabila penterjemah menganggap ia merujuk kepada orang secara umum. Sebagai pemikiran untuk terjemahan pemikiran, banyak ayat bergantung pada tafsiran penterjemah.

Kebolehbacaan: salah satu terjemahan yang paling mudah dibaca, di peringkat bacaan rendah.

Contoh ayat Alkitab:

“Tetapi sekarang hendaklah kamu kudus dalam segala perkara, sama seperti kudus Allah yang telah memilih kamu.” (1 Petrus 1:15)

“Kamu mengabaikan nasihatku dan menolak pembetulan yang aku tawarkan.” (Amsal 1:25)

“Dan saya ingin kamu tahu, saudara-saudari yang saya kasihi, bahawa segala sesuatu yang berlaku kepada saya di sini telah membantumenyebarkan Berita Baik.” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: kanak-kanak, remaja muda dan pembaca Bible kali pertama.

6. NASB (New American Standard Bible)

Asal: Diterbitkan pertama kali pada 1971, NASB ialah semakan bagi American Standard Version 1901. Ia adalah perkataan demi perkataan terjemahan - mungkin yang paling literal - oleh 58 ulama evangelis. Terjemahan ini merangkumi semua ayat yang terdapat dalam KJV, tetapi dengan kurungan dan nota untuk ayat yang disyaki telah "ditambahkan" pada manuskrip asal. Terjemahan ini adalah salah satu yang pertama menggunakan huruf besar kata ganti nama diri yang berkaitan dengan Tuhan (Dia, Dia, Anda, dll.).

Kebolehbacaan: Sebagai terjemahan literal, perkataannya agak janggal. Terjemahan ini mengekalkan kata kuno “Engkau,” “Engkau,” dan “Mu” dalam doa kepada Tuhan, dan menggunakan beberapa perkataan lain yang agak kuno seperti “lihatlah” dan frasa seperti “dia mengangkat matanya” (bukannya “dia memandang naik”).

Contoh ayat Alkitab: “tetapi seperti Dia yang Kudus yang telah memanggil kamu, hendaklah kamu juga kudus dalam segala tingkah lakumu;” (1 Petrus 1:15)

“Kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak menghendaki teguranku;” (Amsal 1:25)

“Sekarang saya ingin, saudara-saudara, dan saudari, bahawa keadaan saya telah menghasilkan kemajuan yang lebih besar dari Injil,” (Filipi 1:12). )

Khalayak Sasaran: remaja dan dewasa yang berminat dengan Bible yang seriusbelajar.

7. NET (Terjemahan Bahasa Inggeris Baharu)

Asal: Pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, NET ialah terjemahan dalam talian percuma, juga tersedia dalam versi cetakan (besar, berat). Lebih 25 ulama menterjemah sepenuhnya daripada bahasa asal; ia bukan semakan terjemahan lama. NET dimuatkan dengan nota kaki oleh penterjemah yang menerangkan keputusan teks dan terjemahan alternatif, bersama dengan nota kajian. NET berada di tengah-tengah antara terjemahan "perkataan demi perkataan" dan "berfikir untuk difikirkan" - teks itu sendiri cenderung lebih difikirkan untuk difikirkan, tetapi kebanyakan ayat mempunyai nota kaki dengan terjemahan yang lebih literal, perkataan demi perkataan.

Kebolehbacaan: NET mudah dibaca (tahap bacaan rendah tinggi); walau bagaimanapun, bilangan nota kaki yang banyak mungkin agak mengganggu jika anda hanya ingin membaca satu petikan.

Contoh ayat Alkitab: “tetapi, seperti Yang Mahakudus yang memanggil kamu, menjadi kudus dalam segala tingkah lakumu,” (1 Petrus 1:15)

“kerana kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak menuruti teguranku,” (Amsal 1:25)

“Saya ingin kamu tahu, saudara-saudari, bahawa keadaan saya sebenarnya telah memajukan Injil:” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: muda dan tua remaja dan dewasa untuk bacaan harian dan kajian Alkitab yang mendalam.

8. HCSB (Holman Christian StandardBible)

Origin: diterbitkan pada tahun 2004 dan diterjemahkan oleh 90 sarjana antarabangsa dan interdenominasi, komited kepada inerrancy alkitabiah (bermaksud Bible adalah tanpa kesilapan), ditugaskan oleh Holman Bible Publishers. Ini bukan semakan, tetapi terjemahan baharu. Penterjemah menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan literal apabila difahami dengan jelas, dan mereka menggunakan pemikiran untuk berfikir apabila terjemahan literal adalah janggal atau tidak jelas. Jika mereka menambah perkataan untuk membuat petikan lebih jelas, mereka menunjukkannya dengan kurungan kecil.

Kebolehbacaan: HCSB berada pada tahap bacaan gred 8 dan dianggap lebih mudah dibaca jika dibandingkan dengan terjemahan literal lain.

Contoh ayat Bible: “Tetapi kerana Dia yang telah memanggil kamu adalah kudus, kamu juga harus kudus dalam segala tingkah lakumu;” (1 Petrus 1:15)

“Sebab kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak menerima teguranku,” (Amsal 1:25)

“Sekarang aku ingin kamu tahu, saudara-saudara, bahawa apa yang telah berlaku kepada saya sebenarnya telah menghasilkan kemajuan injil,” (Filipi 1:12)

Khalayak Sasaran: remaja dan orang dewasa dalam pembelajaran Alkitab atau bacaan bhakti.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Asal: karya 30 penterjemah yang Protestan, Roman Katolik, Ortodoks Yunani, dan seorang sarjana Yahudi, NRSV kebanyakannya adalah perkataan untuk terjemahan perkataan (harfiah). NRSV telah ditauliahkan pada tahun 1974 oleh




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah seorang yang percaya dengan firman Tuhan dan seorang pelajar Bible yang berdedikasi. Dengan lebih 10 tahun pengalaman berkhidmat dalam pelbagai kementerian, Melvin telah membangunkan penghargaan yang mendalam terhadap kuasa transformatif Kitab Suci dalam kehidupan seharian. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Muda dalam Teologi dari sebuah kolej Kristian yang terkenal dan kini sedang melanjutkan pengajian ke peringkat Sarjana dalam pengajian Bible. Sebagai pengarang dan penulis blog, misi Melvin adalah untuk membantu individu memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan seharian mereka. Apabila dia tidak menulis, Melvin seronok meluangkan masa bersama keluarganya, meneroka tempat baharu dan terlibat dalam khidmat masyarakat.