Kîjan Wergera Mizgîniyê ya Herî Baş Ku Xwendin e? (12 Berhevkirî)

Kîjan Wergera Mizgîniyê ya Herî Baş Ku Xwendin e? (12 Berhevkirî)
Melvin Allen

Tabloya naverokê

Ligel gelek wergerên Încîlê yên ku bi zimanê Îngilîzî hene, hilbijartina yekî ku ji bo we çêtirîn e dikare dijwar be. Pir tişt girêdayî ye ku hûn kî ne. Ma hûn lêgerek an xirîstiyanek nû ne ku di derheqê Mizgîniyê de kêm zanîn e? Ma hûn ji bo lêkolîna kûr a Mizgîniyê an xwendina bi Mizgîniyê bêtir bi rastbûna xwe eleqedar in?

Hin versiyonên wergerên "peyv bi peyv" in, lê yên din "bi ramanê difikirin." Guhertoyên peyv bi peyv bi qasî ku gengaz dibe ji zimanên resen (Îbranî, Aramî û Yewnanî) werdigerînin. Wergerên "Raman ji bo ramanê" ramana navendî radigihînin, û hêsan têne xwendin, lê ne ew qas rast in.

KJV û wergerên din ên destpêkê yên Îngilîzî yên Peymana Nû li ser bingeha Textus Receptus , Peymana Nû ya Yewnanî ku ji hêla zanyarê Katolîk Erasmus ve di sala 1516-an de hatî çap kirin. Erasmus destnivîsên Yewnanî yên bi destan hatine nivîsandin bikar anîn. (di nav sedsalan de gelek caran bi destan hatiye kopîkirin) vedigere sedsala 12-an.

Her ku dem derbas bû, destnivîsên kevintir ên Yewnanî peyda bûn - hin ji sedsala 3-an vedigerin. Lêkolîneran keşf kirin ku destnivîsên herî kevn ayetên wenda bûn ku di yên nû de yên ku Erasmus bikar anîne de hatine dîtin. Wan difikirîn ku ayet belkî di nav sedsalan de hatine zêdekirin. Ji ber vê yekê, gelek wergerên (piştî 1880) hemî ayetên ku hûn ê di Versiyon ji King James de bibînin tune ne, an jî dibe ku wan bi têbînîyek hebe ku ew di nav de nayên dîtin.Encumena Neteweyî ya Dêran ku zimanê kevnar ê Guhertoya Veguhezbar a Standard nûve bike û peyvên zayend-bêalî bikar bîne. NRSV çapeke katolîk heye, ku tê de Aprocrypha (komek pirtûkên ku ji mezhebên Protestan îlhama wan nayên hesibandin) heye.

Xwendinî: ev guhertoya di asta xwendina lîseyê de ye û avahiya hevokê dikare hinekî xerîb be, lê bi gelemperî tê fêm kirin.

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê:

"Li şûna wê, yê ku gazî we kiriye pîroz e, hûn di hemû kirinên xwe de pîroz bin." (1 Tîmotêyo 1:15)

“û ji ber ku te hemû şîretên min guh neda û te ji şîretkirina min tu tişt tune bû” (Metelok 1:25)

“Ez dixwazim ku hûn zanibin, hezkirîno, [f] ku tiştê ku hat serê min, bi rastî alîkariya belavkirina mizgînê kir,” (Fîlîpî 1:12)

Tubedarên Armanc: ciwan û mezinên ji mezhebên Protestan ên sereke wek her wiha Katolîkên Romayî û Ortodoksên Yewnanî.

10. CSB (Încîla Standardî ya Xiristiyan)

Ciwan: Di sala 2017an de hat weşandin, û guhertoya Încîla Standarda Xiristiyan a Holman, CSB ji hêla 100 alimên muhafezekar, evangelîst ên ji 17 mezheban ve hat wergerandin. û çend welatan. Ev versiyonek "wekheviya herî baş" e, yanî wan hewl da ku xwendinê bi wergera rastîn a peyva bi peyva zimanên orîjînal re hevseng bikin.

Xwendinî: xwendin û têgihîştina hêsan e, nemaze ji bo awergera wêjeyî zêdetir. Pir kes piştî guhertoyên NLT û NIV xwendina herî hêsan dihesibînin.

CSB bi taybetî ji bo zarokên biçûk (4+ salî) versiyonek heye: CSB Easy for Me Incîl ji bo Xwendevanên Destpêkê

Mînakên ayeta Mizgîniyê: «Lê çawa yê ku gazî we kir pîroz e, hûn jî di hemû kirinên xwe de pîroz bin.» (1 Petrûs 1:15)

"ji ber ku te hemû şîretên min paşguh kir û te rastkirina min qebûl nekir" (Metelok 1:25)

"Niha ez dixwazim ku hûn bizanin, birano û Xwişkan, tiştê ku hat serê min, bi rastî Mizgîniyê pêş xist,” (Fîlîpî 1:12)

Guhvanên mebest: zarokên mezin, ciwan û mezinan ji bo xwendina dilsoz, xwendina bi riya Kitêba Pîroz, û lêkolîna Kitêba Pîroz a kûr.

11. ASV (Guhertoya Standardî ya Amerîkî)

Ciwan: yekem car di sala 1901 de hate weşandin, ASV guhertoyek KJV bû ku bi Englishngilîziya Amerîkî bikar tîne, ji hêla wergêrên Amerîkî ve ku li ser Guhertoya Revised xebitîn. . Wê destnivîsên kevintir ên Yewnanî yên ku van demên dawîn peyda bûbûn bikar anîn, û wergêran ayetên ku di destnivîsên herî kevn de nehatine dîtin ji bîr kirine.

Xwendinî: hinek lê ne hemî peyvên kevnar hatin nûvekirin; ev guherto ji bo xwendinê piçekî nerehet e ji ber ku wergêran ji rêzimana standard ya îngilîzî ji bilî rêzimana standard a îngilîzî pir caran avahiya hevokê ya zimanê orîjînal bikar tînin.

Nimûneyên ayeta Încîlê: "Lê çawa yê ku gazî we kiriye pîroz e, hûn jî di her tiştî de pîroz bin.awayê jiyanê;” (1 Petrûs 1:15)

"Lê we hemû şîretên min pûç kirin, û tu yekî ji şîretkirina min nexwest:" (Metelok 1:25)

"Niha ez dixwazim te zanibin birano, tiştên ku hatin serê min, bêtir ji ber pêşketina Mizgîniyê derketin.» (Fîlîpî 1:12)

Gelowerên Armanc: mezin - bi taybetî yên ku bi zimanê kevnartir dizanin.

12. AMP (Amplified Bible)

Origin: yekem car di 1965-an de wekî revîzyonek Mizgîniya Standardî ya Amerîkî ya 1901-ê hate çap kirin. Ev werger yekta ye ji ber ku piraniya ayetan bi navkirina wateyên firehtir ên peyv an biwêjên taybetî di nav kevanan de ji bo ronîkirina wateya ayetê "pêktir" têne kirin.

Xwendinî: Ew di peyva nivîsa sereke de dişibihe NASB-ê - ji ber vê yekê pir hindik kevnar. Kevirên ku bijarteyên peyvan an ravekirinan vedihewînin dikarin bibin alîkar ku wateya ayetê ronî bike, lê di heman demê de balê dikişîne.

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê: “Lê mîna yê pîroz yê ku gazî kir hûn, di hemû reftarên xwe de pîroz bin [bi taybetmendiya xwe ya xwedayî û wêrekiya xwe ya exlaqî ji dinyayê cuda bibin.» (1 Petrûs 1:15)

“Û we hemû şîretên min wekî tiştekî nehesiband Û we temiya min qebûl nekir” (Metelok 1:25)

“Niha ez dixwazim ku hûn bizanibin, bawermendan, tiştê ku hatiye serê min [ev zindana ku dihat xwestin ku min rawestîne] bi rastî ji bo pêşdebirina [belavkirina] mizgînê [li ser xilasiyê].» (Fîlîpî 1:12)

Civakên Armanc: Ciwan û mezinên ku di ayetên Mizgîniyê de rengdêrên wateya Yûnanî û Îbranî yên berfireh dixwazin.

Çend wergerên Încîlê hene?

Bersiv bi wê yekê ve girêdayî ye ku em guheztinên wergerên berê di nav xwe de dihewînin an na, lê bi kêmanî 50 wergerên Kitêba Pîroz bi tevahî bo Îngilîzî hene. .

Wergera herî rast ya Încîlê çi ye?

Piraniya lêkolîneran bawer dikin ku Încîlê ya Nû ya Standardî ya Amerîkî (NASB) herî rast e, li dû wê jî Guhertoya Standard a Îngilîzî ye. (ESV) û Wergera Îngilîzî ya Nû (NET).

Wergera herî baş a Kitêba Pîroz ji bo ciwanan

Guhertoya Nû ya Navneteweyî (NIV) û Wergera Nû ya Zindî (NLT) bi îhtîmaleke mezin ji hêla ciwanan ve têne xwendin.

Wergera herî baş a Mizgîniyê ji bo zanyar û lêkolîna Mizgîniyê

Încîlê ya Nû ya Standardî ya Amerîkî (NASB) ya herî rast e, lê Mizgîniya Amplified wergerên alternatîf ên berfireh peyda dike. , û Wergera Nû ya Îngilîzî (NET) di derbarê werger û alîkariyên xwendinê de tijî têbinî ye.

Ji bo destpêk û bawermendên nû wergera Mizgîniyê ya herî baş

Xwendiniya Guhertoya Navneteweyî ya Nû (NIV) an Wergera Nû ya Zindî (NLT) ji bo xwendina yekem arîkar e. bi rêya Încîlê.

Wergerên Încîlê yên ji bo dûrketinê

Wergera Dinyaya Nû (NWT) tê weşandin.ji aliyê Watch Tower Bible & amp; Civata Tract (Şahidên Yahowa). Pênc wergêr hema hema tu perwerdehiya Îbranî û Yewnanî tune bûn. Ji ber ku Şahidên Yahowa bawer dikin ku Îsa bi Xwedê re ne wekhev e, wan Yûhenna 1:1 wergerandin ku "Peyv (Îsa) ' a' xweda bû. Yûhenna 8:58 Îsa werdigerîne ku dibêje: “Berî ku Birahîm bûme, ez bûm ” (ne “Ez im”). Di Derketin 3 de, Xwedê navê xwe da Mûsa wekî "Ez im", lê ji ber ku Şahidên Yahowa bawer nakin ku Jesussa beşek Xwedayê Xwedê ye an jî herheyî ye, wan wergera rast guhert.

Tevî ku gelek Xirîstiyan ji Peyam hez dikin, parafrazeke pir bêkêmasî ya ji hêla Eugene Peterson ve, ew ew qas nerm e ku bi girîngî wateya gelek ayetan diguhezîne û dikare bibe xapandin.

Wergera Passion (TPT) ya Brian Simmons hewildana wî ye ku "zimanê hezkirina Xwedê" bihewîne, lê ew bi girîngî li peyv û hevokên di ayetên Incîlê de zêde dike û jê digire, ku wateya ayetan diguherîne. .

Kîjan wergera Mizgîniyê ji bo min çêtirîn e?

Ji bo we wergera herî baş ew e ku hûn ê bi dilsozî bixwînin û bixwînin. Hewl bidin ku wergerek peyv bi peyv (biwêj) bi têra xwendinê bibînin ku hûn ê bi adetek rojane ya xwendina Mizgîniyê bişopînin.

Heke hûn Mizgîniyê li ser têlefonê an cîhaza xwe dixwînin, bi karanîna NIV, ESV, NASB, KJV, û xwendina paralel ên beşan ên Bible Hub binêrin.HCSB di stûnan de. Ev ê ji we re ramanek çêtir bide ka ev pênc wergerên populer çawa diguhezin. Di heman demê de, bi Bible Hub, hûn dikarin tenê wergerekê bixwînin, lê li ser hejmara ayetê bikirtînin, û ew ê we bigihîne berawirdkirina wê ayetê di gelek wergeran de.

Wergera ku hûn jê hez dikin bibînin û bihêlin ku Xwedê bi Peyva xwe rêberî û bi we re bipeyive!

kevintirîn destnivîsar.

Wergerên Kitêba Pîroz ên herî populer çi ne?

Werin em li gorî firotinê bidin ber hev? Li vir navnîşek ji Komeleya Weşangerên Xiristiyanên Evangelîst ên ji Çile 2020 ve ye.

  1. Guhertoya Nû ya Navneteweyî (NIV)
  2. Guhertoya King James (KJV)
  3. Wergera Nû ya Zindî (NLT)
  4. Guhertoya Standardî ya Îngilîzî (ESV)
  5. Guhertoya Nû ya Qral James (NKJV)
  6. Încîlê ya Standardî ya Xiristiyan (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (wergera spanî)
  8. Guhertoya Xwendevanên Navnetewî ya Nû (NIrV) (NIV ji bo kesên ku Îngilîzî ji bo wan zimanê 2yemîn e)
  9. Peyam (parafrazek bêber, ne werger)
  10. Încîlê ya Nû ya Standardî ya Amerîkî (NASB)

Werin em li diwanzdeh wergerên Încîl ên Îngîlîzî yên ku îro tên bikaranîn bi berawirdî binêrin.

1. ESV (Guhertoya Standardî ya Îngilîzî)

Ciwan: Wergera ESV yekem car di sala 2001-an de hate çap kirin, ji guhertoya standard a 1971-ê ya nûvekirî hatî derxistin, arkaîk û peyvên kevin. Ev wergerek "bingehîn rast" e - peyva rast a zimanên orîjînal werdigerîne îngilîzî ya edebî ya heyî. Ew ji Guhertoya Nû ya Veguhezbar a Standard muhafezekartir e, di heman demê de guhertoyek RSV-yê jî ye.

Xwendinî: ESV bi piranî peyvek ji bo wergerandina peyvan e, ji ber vê yekê carinan dibe ku di gotinê de hinekî aciz be. Li gorî Mizgîniyê asta xwendina pola 10emîn eGateway.

Binêre_jî: 25 Ayetên Încîlê yên Îlhamî Ji Bo Kêlkirina Welê (Xwendineke Hêz)

Nimûneyên ayeta Încîlê:

"lê belê çawa yê ku gazî we kir pîroz e, hûn jî di hemû kirinên xwe de pîroz bin." (1 Petrûs 1:15)

"ji ber ku te hemû şîretên min guh neda û ji giliya min tu tişt tune bû" (Metelok 1:25)

Ji ber vê yekê me zanî û ji hezkirina ku Xwedê ji me re heye bawer bikin. Xwedê hezkirin e û yê ku di hezkirinê de dimîne bi Xwedê re dimîne û Xwedê jî bi wî re dimîne. (1 Yûhenna 4:16)

"Birano, ez dixwazim ku hûn bizanibin ku tiştê ku hat serê min, bi rastî jî ji bo pêşdebirina Mizgîniyê xizmet kir" (Fîlîpî 1:12)

Na yekî Xwedê dîtiye; eger em ji hev hez bikin, Xwedê di nav me de dimîne û hezkirina wî di nav me de temam dibe. (1 Yûhenna 4:12)

«Û Rûtiya Moabî ji Naomî re got: «Bihêle ez herim zeviyê û li pey wî ku ezê li ber çavên wî keremê bibînim, di nav gûlan de biçim.» Û wê jê re got: "Here keça min." (Rût 2:2)

“Ew ji nûçeyên xerab natirse; dilê wî saxlem e, xwe dispêre Xudan.» (Zebûr 112:7)

Civakên Armanc: ji bo lêkolîna Kitêba Pîroz a ciddî, ​​lê ji bo xwendina Kitêba Pîroz a rojane têra xwe tê xwendin.

2. KJV. Încîla Metranan ya 1568-an, di heman demê de Încîla Cenevreyê ya 1560-î jî bi kar tîne.

Xwendinî: ji ber zimanê xwe yê xweş helbestî tê hezkirin; lebê, English arkaîk dikare bi têgihîştina. Hin biwêj dikarin şaş bibin, mîna "hêza wê ronî bû" (Ruth 2:3) - hevokek kevnar a ji bo "ew rast hat."

Wateyên peyvan di 400 salên borî de hatine guhertin. Mînakî, “axaftin” di salên 1600-an de tê wateya “tevger”, ku wateya ayetên mîna 1 Petrûs 3:1 diguhezîne, dema ku KJV dibêje ku mêrên nebawer wê bi “axaftina” jinên xwe yên xwedawend bi dest bixin. KJV di heman demê de peyvên ku êdî di Englishngilîzî ya hevpar de nayên bikar anîn, mîna "chambering" (Romayî 13:13), "concupiscence" (Romayî 7:8), û "derve" (Marqos 6:33).

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê:

"Lê yê ku gazî we kiriye, çawa pîroz e, wusa jî hûn bi her awayî pîroz bin." (1 Petrûs 1:15),

"Lê we hemû şîretên min pûç kirin, û tu yekî ji şîretkirina min nexwest:" (Metelok 1:25)

"Lê ez dixwazim ku hûn Birano, divê hûn fêm bikin ku tiştên ku hatin serê min, ji bo pêşvebirina Mizgîniyê bêtir derketin.» (Fîlîpî 1:12)

Gelowerên Armanc: mezinên kevneşopparêz ên ku ji zerafeta klasîk kêf dikin.

3. NIV (Guhertoya Navneteweyî ya Nû)

Ciwan: Yekem car di sala 1978 de hate weşandin, ev guherto ji hêla zêdetirî 100 zanyarên navneteweyî ji sêzdeh mezheb û pênc neteweyên îngilîzîaxêv ve hate wergerandin. .NIV wergerek nû bû, ji nûvekirina wergerek berê. Ew wergerek "raman ji bo ramanê" ye û peyvên ne di destnivîsên orîjînal de ji holê radike û zêde dike.

Xwendinî: ji bo xwendinê piştî NLT, bi asta xwendinê ya 12+ re duyemîn çêtirîn tê hesibandin. Di sala 1996an de guhertoyek di asta xwendina pola 4an de hat weşandin.

Nimûneyên ayetên Incîlê:

Lê çawa yê ku gazî we kiriye pîroz e, wusa jî di her tiştî de pîroz bin. hûn pêk dînin;" (1 Petrûs 1:15)

“ji ber ku hûn hemû şîretên min guh nadin û riswakirina min qebûl nakin” (Metelok 1:25)

“Niha ez dixwazim ku hûn bizanin, birano û xwişkno, ku tiştê ku hatiye serê min, bi rastî ji bo pêşdebirina mizgîniyê xizmet kiriye.” (Fîlîpî 1:12)

Civakên Armanc: zarok, ciwan û yên ku cara pêşîn Kitêba Pîroz dixwînin.

4. NKJV (Guhertoya Nû ya King James)

Origin: yekem car di sala 1982 de wekî guhertoyek guhertoya King James hate weşandin. Armanca sereke ya 130 lêkolîneran ew bû ku şêwaz û bedewiya helbesta KJV-ê biparêzin, di heman demê de rêziman û ferhengan nûve bikin. Mîna KJV, ew bi piranî Textus Receptus ji bo Peymana Nû, ne destnivîsên kevintir bikar tîne.

Xwendinî: ji KJV-ê pir hêsantir e, lê dîsa jî xwendin ji piraniya wergerên dawî dijwartir e, ji ber ku avahiya hevokê dikare nebaş be.

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê: "lê wekî yê ku gazî we kiriye pîroz e, hûndi hemû reftarên xwe de jî pîroz bin” (1 Petrûs 1:15)

“Ji ber ku te hemû şîretên min nerazî kirin, û te ji hilata min tu tişt tune bû” (Metelok 1:25). )

"Lê birano, ez dixwazim ku hûn bizanin ku tiştên yên ku hatin serê min, bi rastî ji bo pêşdebirina Mizgîniyê derketin" (Fîlîpî 1:12)

Temaşevanên mebest: Ciwan û mezinên ku ji bedewiya helbestî ya KJV-ê hez dikin, lê îngilîzî têgihîştîtir dixwazin.

5. NLT (Wergera Nû ya Zindî)

Ciwan: di sala 1996an de wekî revîzyona 1971 Încîla Zindî hatiye weşandin. Ev wergerandina "wekheviya dînamîk" (raman ji bo ramanê) bû ku ji hêla zêdetirî 90 zanyarên evangelîst ên ji gelek mezheban ve. Ev werger li şûna "mêr" peyvên zayend-bêalî yên wekî "yek" an "kes" bikar tîne dema ku wergêran fikirîn ku ew bi gelemperî behsa mirovan dike. Wek ramanek ji bo wergerandina ramanê, gelek ayet girêdayî şîrovekirina wergêran in.

Xwendinî: yek ji wergerên herî bi hêsanî tê xwendin, di asta xwendina biçûk-bilind de.

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê:

"Lê niha divê hûn di her tiştê ku hûn dikin de pîroz bin, çawa ku Xwedayê ku hûn hilbijartiye pîroz e." (1 Petrûs 1:15)

“We guh neda şîreta min û te rastkirina ku min pêşkêş kir red kir. (Metelok 1:25)

“Û ez dixwazim ku hûn bizanibin, xwişk û birayên min ên delal, ku her tiştê ku li vir hat serê min, ji boMizgîniyê belav bikin.” (Fîlîpî 1:12)

Civakên Armanc: zarok, ciwan û xwendevanên ku cara yekem Kitêba Pîroz dixwînin.

6. NASB (Încîla Standardî ya Nû ya Amerîkî)

Ciwan: Yekem car di sala 1971-an de hate weşandin, NASB guhertoyek Guhertoya Standardî ya Amerîkî ya 1901-ê ye. Ew peyv-bi-peyv e. werger - belkî ya herî rast - ji hêla 58 zanyarên Mizgîniyê ve. Ev werger hemû ayetên ku di KJV de hatine dîtin dihewîne, lê bi bend û notekê ji bo ayetên ku guman tê kirin ku li destnivîsên orîjînal hatine "zêdekirin" hene. Ev werger yek ji wan ên pêşîn bû ku cînavên kesane yên girêdayî Xwedê (Ew, Wî, Te, hwd.) bi sernavî kir.

Xwendinî: Wek wergereke wêjeyî, peyv hinekî nebaş e. Vê wergerê di duayên ji Xwedê re arkaîk "Tu", "Te" û "Te" parastiye, û çend peyvên din ên hindik kevnar ên mîna "binihêre" û hevokên mîna "wî çavên xwe hildan" (li şûna "wî nêrî" bikar tîne. bi jorve").

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê: "lê belê mîna yê Pîrozê ku gazî we kiriye, hûn jî di her kirinên xwe de pîroz bin." (1 Petrûs 1:15)

“Û te hemû şîretên min paşguh kirin û te hilata min nexwest;” (Metelok 1:25)

“Niha ez dixwazim ku hûn zanibin, birano, <3, ku rewşa min ji bo pêşkeftina Mizgîniyê mezintir bûye” (Fîlîpî 1:12). )

Ciwanên mebest: ciwan û mezinên ku bi Kitêba Pîroz eleqedar dibinxwendin.

7. NET (Wergera Nû ya Îngilîzî)

Ciwan: Yekem car di sala 2001ê de hat weşandin, NET wergereke serhêl a belaş e, di versiyona çapê (mezin, giran) de jî heye. Zêdetirî 25 zanyar bi tevahî ji zimanên resen wergerandine; ew ne revîzyona wergerên kevnar e. NET ji hêla wergêrên ku biryarên nivîsê û wergerên alternatîf rave dikin, digel notên xwendinê, bi jêrnotan tê barkirin. NET di navbera wergerandina "peyv bi peyv" û "raman ji bo raman" de dikeve naverastê - metn bi xwe meyl dike ku ji bo ramanê bêtir were fikirîn, lê piraniya ayetan pênûsek bi wergerek wêjeyî, peyv bi peyv heye.

Xwendinî: NET bi hêsanî tê xwendin (asta xwendina bilind a ciwan); lêbelê, hejmareke mezin a jêrenotan dikare hinekî bala we bikişîne, ger hûn bi tenê dixwazin beşekê bixwînin.

Nimûneyên ayeta Mizgîniyê: "lê, mîna yê Pîroz ê ku gazî we kiriye, di hemû kirinên xwe de xwe pîroz bin” (1 Petrûs 1:15)

“ji ber ku we hemû şîretên min guh neda û guh neda temtêla min” (Metelok 1:25)

0> “Xwişk û birayên ez dixwazim ku hûn bizanin ku rewşa min bi rastî jî ji bo pêşdebirina Mizgîniyê derketiye holê:” (Fîlîpî 1:12)

Gelek Armanc: ciwan û mezintir ciwan û mezinan ji bo xwendina rojane û lêkolîna Kitêba Pîroz a kûr.

8. HCSB (Holman Christian StandardÎncîl)

Origin: di sala 2004an de hatiye weşandin û ji aliyê 90 zanyarên navneteweyî û nav mezhebî ve hatiye wergerandin, ku bi xeletiya Incîlê ve girêdayî ye (tê wateya ku Încîl bê xeletî ye), ku ji hêla Holman Bible Publishers ve hatî şandin. Ev ne revîzyonek e, lê wergerek nû ye. Wergeran dema ku bi zelalî tê fêmkirin peyva biwêj wergerandina wêjeyî bi kar anîn, û dema ku wergerek biwêj nebaş an nezelal bû, wan raman ji bo ramanê bikar anîn. Ger wan peyvan lê zêde bikin da ku rêgezek zelaltir bibe, wan ew bi kemberên piçûk destnîşan kirin.

Xwendinî: HCSB di asta xwendinê ya pola 8emîn de ye û dema ku li gorî wergerên din ên wêjeyî tên berhevkirin hêsantir tê dîtin.

Binêre_jî: 30 Ayetên Bedew ên Mizgîniyê yên Derbarê Rojavêtinê (Rojava Xwedê)

Mînakên ayeta Încîlê: "Lê çawa yê ku gazî we kir pîroz e, hûn jî di hemû kirinên xwe de pîroz bin." (1 Petrûs 1:15)

"ji ber ku te hemû şîretên min paşguh kir û te rastkirina min qebûl nekir" (Metelok 1:25)

"Niha ez dixwazim ku hûn bizanin, birano, ku tiştê ku hatiye serê min, bi rastî jî bûye sedema pêşdaçûna Mizgîniyê,” (Fîlîpî 1:12)

Guhvanên mebest: ciwan û mezinan di xwendina Încîlê de an jî xwendina îbadetê.

9. NRSV (Guhertoya Standard a Nû ya Veguheztin)

Ciwan: xebata 30 wergêrên ku Protestan, Katolîkên Romayî, Ortodoksên Yewnanî û yek zanyarê cihû bûn, NRSV bi piranî peyvek e. ji bo peyva (biwêj) werger. NRSV di sala 1974-an de ji hêla ve hate damezrandin




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen di peyva Xwedê de bawermendek dilsoz e û xwendekarek dilsoz a Mizgîniyê ye. Bi zêdetirî 10 sal ezmûna ku di wezaretên cihêreng de xizmet dike, Melvin ji bo hêza veguherîner a Nivîsara Pîroz di jiyana rojane de nirxek kûr pêşxistiye. Ew xwediyê bawernameya Bachelorê di warê Îlahiyatê de ji zanîngehek xiristiyanî ya bi navûdeng e û niha li dû xwendina masterê di lêkolînên Încîlê de ye. Wekî nivîskar û blogger, mîsyona Melvin ev e ku alîkariya kesan bike ku têgihiştinek Nivîsarên Pîroz bêtir bistînin û rastiyên bêdem di jiyana xwe ya rojane de bicîh bikin. Gava ku ew nenivîsîne, Melvin kêfa xwe bi malbata xwe re derbas dike, li cihên nû vedigere, û di xizmeta civakê de mijûl dibe.